Google This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project to make the world's books discoverable online. It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the publisher to a library and finally to you. Usage guidelines Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing tliis resource, we liave taken steps to prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. We also ask that you: + Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for personal, non-commercial purposes. + Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the use of public domain materials for these purposes and may be able to help. + Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for in forming people about this project and helping them find additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. + Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. About Google Book Search Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web at |http: //books .google .com/I ^Ijt dPrimm JLihvav^. I. GEORGIAN FOLK-TALES. Translated by Marjory Wardrop. Cr. Bvo, pp, xii + 175. 51. net, IL, in., V. THE LEGEND OF PERSEUS. By Edwin Sidney Hartland, F.S.A. 3 vols., £1,75. 6d. net. Vol. I. THE SUPERNATURAL BIRTH. Cr. 8zv, pp, xxxiv + 228 (not sold separately). Vol. II. THE LIFE-TOKEN. Cr. Svo, pp. viii+445. I2J. 6d. net. Vol. III. ANDROMEDA. MEDUSA Cr. Svo, pp. xxxvii + 225. 71. dd. net, IV., VI. THE VOYAGE OF BRAN, SON OF FEBAL. Edited by KuNO Meyer. Vol. I. With an Essay upon the Happy Otherworld in Irish Myth, by Alfred Nutt. Cr, Bvo, pp. xvii + 331. loj. dd. net. Vol. II. With an Essay on the Celtic Doctrine of Rebirth, by Alfred Nutt. Cr, Bvo, pp, xii +352. los. 6d. net, VII. THE LEGEND OF SIR GAWAIN. Studies upon its Original Scope and Significance. By Jessie L. Weston, translator of Wolfram von Elschenbach's ' Parzival.' Cr. Bvo, pp. xiv+iii. 4J. net, VIII. THE CUCHULLIN SAGA IN IRISH LITERATURE. Being a Collection of Stories relating to the Hero Cuchullin, translated from the Irish by various Scholars. Compiled and Edited, with Introduction and Notes, by Eleanor Hull. Cr, Bvo,pp,\xxix + 2^6. 7s.6d.net. IX., X. THE PRE- AND PROTO-HISTORIC FINNS, both Eiistern and Western, with the Magic Songs of the West Finns. By the Hon. John Abercromry. Vol. I., Cr, Bvo, pp. xxiv + 363. Vol. II., Cr. Bvo, pp. xiii4-400, £\, \s. net. All rights resen'ed MAY 6 1899' %«ff/OGE, «i^ \h^ i^' 'i'^i^^ ' Edanburgh : T. And A. CowtTABLB, Printers to Her Majesty TO THE MEMORY OF THE LATE PROFESSOR FRANCIS JAMES CHILD OF HARVARD UNIVERSITY WHOSE GREAT WORK 'THE ENGLISH AND SCOTTISH POPULAR BALLADS* SHOWS SO ^COLLEGfT)^^ MAY 899 %»ff/OGE. «>^ "p^ Vv^ K- S^:/(^/uX.C . TO THE MEMORY OF THE LATE PROFESSOR FRANCIS JAMES CHILD OF HARVARD UNIVERSITY WHOSE GREAT WORK 'THE ENGLISH AND SCOTTISH POPULAR BALLADS* SHOWS SO GENUINE AN APPRECIATION OP THE VALUE OF EARLY SCANDINAVIAN LITERATURE THIS BOOK IS DEDICATED AS A TRIBUTE OF ESTEEM AND AFFECTION BY THE AUTHOR AND THE TRANSLATOR viii HOME OF THE EDDIC POEMS A word of explanation is necessary regarding the method of writing the Old Norse proper names. In many English works on Scandinavian subjects little care seems to have been taken to follow any one method consistently — Old Norse, Modern Danish, German, and English modes of spelling being strangely mixed up with one another. In this book I have used, I hope consistently, the Old Norse forms ; but with the following variations : (i) In words not italicised, S and J? are replaced by th^ the sounds represented by this combination of letters in English being the same as those it stands for in Old Norse. (2) The ending -r (-/, -n) of the nominative case has been dropped, except in words ending in -/>, where the -r has been retained to avoid confusion with words ending in -i (like Helgi) : thus, Gunnar, Thorstein, Egil, H9thbrodd, Fenrir. The -r in such a word as Baldr (gen. Baldrs) remains because it is part of the stem ; compare Sigrlinn (gen. Sigrlinnar). (3) Saxo's latinised forms have usually been kept (or at least indicated), when reference is made to a personage mentioned by him ; for they at once suggest the version of the story under discussion. The same is the case with the forms in Arngrim J6nsson's Latin extracts from the Skjoldungasaga, The quantity o( long vowels has been indicated. In apparent viola- tion of the principles above stated, a few names have been printed in the form which is definitely estab- TRANiSLATOR'S PREFACE ix lished in England and America — e,g, Odin, Thor, Wayland. I may add that I have employed * Old Norse ' with the meaning * Norwegian-Icelandic' The adjectives •Norse' and 'Norwegian' are indifferently applied to the inhabitants of Norway in early times. * Northern ' frequently replaces ' Scandinavian.' I make no apology for using the noun * motive ' (Norwegian motivy German motif) in the sense of * feature, incident, episode.' This word has been used for a number of years in English works dealing with questions of literary history, and is so convenient that it may well be adopted. I take pleasure, in conclusion, in acknowledging the kind assistance of several friends in the preparation of this book. I must thank Professor Hjalmar Falk, of the University of Christiania, and Dr. F. N. Robinson of this University, for suggestions of different kinds. I am under very great obligations to my distinguished teacher and friend. Professor George Lyman Kit- tredge, for whose generous aid, accorded in this case, as always, with the utmost unselfishness, I cannot express too strongly my deep feeling of gratitude. To Professor Bugge also I would thus publicly offer my hearty thanks, not only for the trouble he has willingly taken in reading both manuscript and proof, but also for his kindness in acceding to my request to prepare the very important Introduction, which appears now for the first time, a new contribution of X HOME OF THE EDDIC POEMS distinct value to the subject of Old Norse mythology. To him is due all the honour of this work, coupled, of course, with the responsibility for the theories therein advanced. I would say, finally, that it is an especial pleasure to me to be able, thanks to the ready assent of Professor Bugge, to dedicate this volume to the memory of my revered master, the late Professor Francis James Child of this University. WILLIAM HENRY SCHOFIELD. Harvard University, February 1 899. CONTENTS PAGE Translator's Preface, . . . . vii Introduction, ...... xiii AFTCR I. Introductory Remarks, . . . . i II. The Hblgi-Lays in their Relation to Later Old Norse Skaldic Poems, . ' . . $ III. The First Lay of Helgi Hundingsbani in its Rei-ation to Earlier Old Norse Poems, . 7 IV. Influence from the British Isles on the Phrase- ology OF the First Helgi-Lay, . . .11 V. The First Helgi-Lay and the Irish Story of the Battle of Ross na RIg, . . . 28 VI. The First Helgi-Lay and the Irish Tale of the Destruction of Troy, . . . 50 VII. The Relation of the First Helgi-Lay to the Wolfdietrich Story, . . . • 67 VIII. The Relation of the First Helgi-Lay to the Story of Meleager, .... 96 IX. English and Irish Influence on the Second Helgi-Lay, ...... 107 X. The Second Helgi-Lay in its Relation to other Eddic Poems, . . . . 125 XL Helgi Hundingsbani a Danish King, . . 1A6 XH. Helgi Hundingsbani in Saxo and in the Eddic Poems, • . . . . . .144 Xni. The Account of Helgi Hundingsbani in its Relation to Ancilo-Saxon Erics, . . • I55 xi xii HOME OF THE EDDIC POEMS CHAPTER PAOt XIV. Hblgi Hundingsbani in his Relation to the WOLFINGS, HUNDING, THE V^LSUNGS, AND SlGRt^N, 173 XV. Concluding Remarks on the First Helgi-Lay, . 196 XVI. The Hblgi-Lays and the Story of Eric the Eloquent, . . . . . • ^ XVII. The Poem on the Death of Hblgi Hundings- bani and Sigri^n, . . . . • 314 XVIII. The Story of King Hj9rvarth and his Son Hblgi, ....... 234 XIX. The Meeting of the Mermaid HrImgbrth with Atli and Hblgi Hjqrvarthsson, . . . 2j6 XX. HjQRVARTH AND SlGRLlNN, . . . • «7J XXI. Atli's Two Encounters with a Supernatural Bird, . . . •290 XXII. The Helgi-Poems and the Ballads of Ribold and of Hjelmer, . . • JoS XXIII. Concluding Remarks on the Lay of Hblgi HjgRVARTHSSON, . . - 3H XXIV. Saxo's Account of Regner and Swanwhite, . 348 XXV. SvAfa and Th6rgerth HqlgabrCth, . 352 XXVI. Conclusion, . -373 APPENDIX I.— The Helgi-Lays in their Relation to Later Old Norse Skaldic Poems, . .378 APPENDIX II.— The First Helgi-Lay in its Relation to Older Norse Poems, . •3^5 APPENDIX III.— The Second Helgi-Lay in its Relation TO other Norse Poems, . . '395 INDICES, . . . . . .399 INTRODUCTION The Norwegian original of the present work forms the Second Series of my ' Studies on the Origin of the Scandinavian Stories of Gods and Heroes/ of which the First Series appeared at Christiania in 1881-1889.^ In the First Series I refrained from investigating the general foundation of the heathen Scandinavian religion, and made no effort to determine where Scandinavian mythological ideas, taken as a whole, had their origin, or to decide whether these ideas were known to all classes of society. My object was rather to throw light on certain of the most important of the Old Norse (Norwegian-Icelandic) myths pre- served in the so-called Elder Edda, and in Snorri's Edda. The foundations of the heathen Scandinavian religion were laid in primitive Germanic times. Near kinship between Scandinavian and other Germanic peoples reveals itself in numerous conceptions regarding the whole mythological world, and in names connected with these conceptions — e.g,y Hel, the abode of the dead, Ur^r (A.S. Wyrd), who controls the fate of mortals, tf//ar (elves), rtsar (giants), jgtnar (giants), dvergar (dwarfs), vcettir (wights), etc., etc. * German translation by Professor Oscar Brenner, Munich, 1889. xiii XVI HOME OF THE EDDIC POEMS that age. It was, indeed, stimulated by their associa« tion with the Christian peoples of the West, so that in the Viking era the Scandinavian mythological con* ceptions became grander, broader, and deeper than those of primitive Germanic times. Since the most important Old Norse myths are known to us in their earliest forms from the Eddie poems, the question as to the origin of these myths is most closely connected with the question where and when the Eddie poems, especially those of a m)^o- logical character, arose. The so-called Eddie lays are preserved in Icelandic manuscripts, the oldest of which are from the thirteenth century. But these manuscripts are only copies of older codices. No one of the poems is older than the end of the ninth century. The majority of them belong to the tenth century, and some are still later. These poems were, it is true, composed by various poets, at various times, and at various places ; but it is a mistake to suppose that they were never associated with one another before they were gathered into one collection in Iceland in the thirteenth century. Mostcrf them, from their very origin, belonged to one and the same poetical and mythological tendency. Many betray such literary relations with one another that th€ younger presuppose the older. Most of the Eddie poems seem to have been composed by Norsemen, or by men who traced their ancestry back to Norway, the majority coming from the western, but some also from the northern part of that country. Ob- serve, in evidence of this, the following facts: — HJ9rvartb, Helgi's father, is represented as a king of Norway. Later INTRODUCTION xvii this volume (see p. 66) I have pointed out that the hor of the First Lay of Helgi Hundingsbani men- us not only the Sognefjord, but also an obscure !nt on the outer part of the Sognefjord, viz. Sdgunes. ^Uy^ another place mentioned by the same poet in r Lay of Hrfmgerth, may be found in the diocese of rgen. The poem HyndluljffS^ preserved in the Ueyjarbdk, but correctly regarded as part of the etic Edda, deals with a family of Hgrthaland in »rway. GHmnismdl presupposes knowledge of a 'thical story in the form in which that story was own in northern Norway, the old Hdlogaland, and ims to show familiarity with the landscape there.^ c author of VglundarkviKa, which is probably the lest of the heroic poems, was familiar with life in ilogaland, where the Finns went about on snowshoes d lived by hunting. He knew that they dwelt side inland lakes, where fir and birch grew, and where Ives and bears were plentiful ; he had seen swans ild their nests in summer on the shores of the solitary est lakes. But the Eddie poems just mentioned, and in general )sc Eddie lays which were the work of poets born in >rway, were not, in my opinion, composed under the luence of impressions from Norway alone. On the itrary, they were, I believe, composed after their :hors had become profoundly affected by impressions, iceptions, and stories, or poems, from the British BS ; and to this influence was due, in a considerable rree, the very production of the lays themselves. It not possible to decide in the case of each lay what ^ See my Studies, First Series, pp. 422-425. xviu HOME OF THE EDDIC POEMS soil the poet's foot trod when his poem took shape. Nor is that, indeed, a matter of great importance. The chief thing is to determine where the poet received the impulses that called his work into being. We are here, moreover, concerned with a continuous literary development which we can follow through a comparatively long period of time. We may, there- fore, suppose that the poems were composed, not in the widely scattered places where the several authors were born, but in some district where they associated under similar conditions of life— conditions which were essential for the production of such works, and under which the compositions of the older poets influenced those of the younger. When this is taken into consideration, one cannot but conclude that the oldest, and, indeed, the great majority of both the mythological and heroic poems were composed by Norwegians in the British Isles, the greater number probably in northern England, but some, it may be, in Ireland, in Scotland, or in the Scottish Isles. Very few Eddie lays seem to have arisen outside of the British Isles. The late Atlamdl, which varies greatly from the other heroic poems on the same subject, was certainly composed in Green- land. Some of the latest poems, e.g, GHpisspd, may have originated in Iceland. The old Norse poems which arose in the British Isles were carried, by way of the Scottish Isles, to Iceland, — and certainly in written form. But in Nor- way also, especially in the western part, several of the Eddie poems were known as early as the end of the heathen period. INTRODUCTION xix There is no space here for a minute examination of all the lays with a view to seeing what light each one throws on this question, and for the present I shall only adduce a few scattered bits of evidence, Wc find in most of the poems a goodly number of words which are of English origin, and cannot be shown to have been in general use in Norway or Iceland. In many cases they occur only in the Eddie lays, and must have been transferred to them from English poems. Moreover, wc find in these same lays Norse poetic expressions that are reconstructions of English expres- sions similar in sound but etymological ly different ; also Latin words taken into Norse from English ; and in addition certain Irish words. The following words, selected from not a few poems, will serve as examples. HdrbarKslj6'6y Skimismdly and Lokasenna are closely related. In Old Norse, gamban occurs only in the compounds gambanteinn^ gamban- rei&i^ gambansumbL The first, gambanteinn, which occurs in Hdrb., 20, and in Skfrn., 26, and signifies a twig with magic powers,' may be a reproduction of an A.S. ^gombantdn.vfYiicYi would signify *a treasure-twig,' i.e. * a twig with magic powers, by the help of which its owner could discover and obtain riches, gold and treasure,' nearly synonymous with the German Wiin- schelruU. In Anglo-Saxon, goviban gyldan means * to pay tribute' (Danish 'betale skat') ; and gomban must have meant * treasure' (Danish 'skat') as well. In imitation of gambanteinn was formed gambanrei^t, Skfm., 33, referring to the wrath of the gods, which probably meant ' the anger called down upon one by striking him with a gambanteinn ^ or magic rod.' In XX HOME OF THE EDDIC POEMS imitation oi gambanteinn was formed also gamiansumU, Lok., 8, ' wonderful banquet/ applied to the banquet at which the gods are present. Further, the poetic word sufptbl, * banquet, drink,' which occurs in many poems, is of foreign origin ; it goes back to A.S. symbel^ O.S. at sufnbUy irom the mediaeval Latin symbo/um, ^ feast, banquet' Hrimkdlkr, Skfrn., 37, Lok., 53, has its model in a Latin phrase, ^oAUr crystaUinus \ kdlkr^ which occurs ill several poems, comes from Latin calix^ through A.S. calic. In Skfrn., 29, there is mentioned as a magic sign tjqsully i.e. * he who causes harm,* from A.S. teosn^ * harm.' In the same strophe Skirnir says to Gerth, * I will announce to you heavy st'tsbreka and double sorrow.' Siisbreki arose from *sfislbreki\ the first part is A.S. sfisl, * torment ' ; the second part is O.N. brekiy * billow ' ; sifdran siisbreka means, then, * the heavy billow of torments,' which shall overpower Gerth.^ In Lok., 19, we read of Loki : hann figrg oil fla, *all living beings hate h\m' \fjgrg, neuter, pi., is A.S. feorg.feorh, * life, living being.' Sievers has shown that in Lok., 3, we have A.S. oil, * mockery.' In Vglundarkvi^a occur many English words, as well as poetic expressions that are reconstructions of English expressions :y^r/f«^j/^/>/;/, from A.S. eorcnanstdn\ gim, Vkv., 5, ace masc, from A.S. gim, *gem,* which in its turn comes from Lat. gemma \ IjS'^i, Vkv., 10, * prince,' formed from A.S. AW; kista, Vkv., 21, 23, borrowed by way of England from Lat. cista. In Vkv., 18,/rw, uQ.fravi, is used with the same meaning as A.S. from, ^ We find the same metaphor in Irish — e.g. tuind mbroin, *a billow of sorrow.' The above explanation of tjosul! and sifshreki \i'as arrived at by Professor Falk and me independently. INTRODUCTION xjci * from,' for which the O.N. word is frd ; in. Vkv., 37, nita is inserted for an older neita^ derived from A.S. fuitan^ * to afflict' ; in Vkv., 12, we should read : Jyeir er d Ig^u besii j^r (ms. byr) sima. In simayr besti, * bond of bast/ besti is taken direct from an A.S. dative baste^ like a strati^ Hamth., 12, which is taken from A.S. on str^te, as Zimmer has pointed out The word used in Vkv. of the maidens who come flying in swan-form, Alvitr, was interpreted by the Norsemen as a compound, al-vitr ; but it is really a transformation of A.S. celbite, or elfetCy 'swans.' In Vkv., 5 and 8, we read of Wayland : Kom par afvei^i ve^reygr skytL Vi^reygr skyti was intended by the Norse poet to mean, * the hunter with a weather-eye,' just as the English now say : ' to keep one's weather-eye open,' *to have a weather-eye.' But when we compare expressions in A.S. poems, like that in GMldc^ 183, ponne hie afwa^um wirige civdmoriy we see that the Norse poet here imitated an A.S. poem, and, instead of the word werig, * weary,* there used, inserted v^reygr^ which is similar in sound but different in meaning. In Vkv., 6, Nfthuth is called * niara* drdttinn^ i.e. Njdra drdttinn^ an epithet that has hitherto been obscure. The A.S. poem which was the Norse poet's model, must have called Nithhad (Nithuth) the conqueror of Ned6ran^ i.e. * the lower ones ' xxii HOME OF THE EDDIC POEMS (inferiores). This epithet is explained by the fact that Nithhad and Wfiland (Wayland) here replace Minos and Daedalus, and Minos is said, by the Second Vatican Mythograph (p. 76), to have been apud inferiores judex. Njdra arose from *Nja^ray as O.N. hvdrir from *hvd6rif^ In Vkv., 28, ivi^gjartira (MS. tvtpgiarira) is put along- side harma^ ' sorrows.' This is probably an incorrect transference of *inwidgyrna (from gym^ ' sorrow *) in the A.S. model ; cf A.S. inwitsorh. Other expressions in this Norse poem which likewise find their explana- tion in Anglo-Saxon, might be mentioned. In Sievers's Beitrdge (xxil, 115-134) I have, I think, shown that Sigur^arkviSa is an imitation of A.S. poems, and contains many English words. In other poems also, English words, or misunderstandings of English expressions, might be pointed out, as, e.g., the following from GuMmarhvgL It is there said (st. 17) that Hggni was cut to the heart ; the word fid in this connection is from the A.S. dat. flAn, from JIA, with the meaning of 0,^.Jleinn ; tregrdf, st. 21, 'enumeration of sorrow,' contains A.S. rdw, or r<^w, * series ' ; jgrlum^ st. 21, means ' men,* a meaning which A.S. eorl may have, but not 0,^.jarL Some poetic expressions in the Eddie poems arc taken from extant A.S. verses. In Guthr., il, 33, Grim- hild says to her daughter, ' I give thee Vinbjgrg, Valbjgrg! These places arc unknown, and no one has been able to explain the names. The poet, I believe, formed them in imitation of WtdsPS, jy f Here Cdsere, the Roman Caesar, is designated as se J>e wtNBURGA geweald dhte, wiolena and wilna and Wala rices, INTRODUCTION xxui *hc who had power over cities, riches, splendid possessions, and the kingdom of the Welsh.' In imitation of wtnburg^ a poetic expression which occurs pretty often in A.S., with the meaning of * city ' in general, the Norse poet formed the place-name Vinbjgrg} and then by analogy with this, he formed Valbjgrg from Wala rtce. In Atlakvi^a, 14, we read of Gunnar, King of the Goths, who is advancing to attack the King of the Huns, that he comes tn^ geiri gjallanda at vekja gramhildi^ * with resounding spear to awake fierce battle.' We detect more than the similarity of a poetic formula in Wtdsm, 128: {h^vhiende fleag) gieilende gar on grome Jyeode. For here also we find the Goths fighting against the people of Attila. O.^. gramhildt\ 'fierce fight for life and death,' is correctly explained by a comparison with the A.S. expression. In Akv., 18, the Huns, who take Gunnar, are wrongly called vinir Borgiinda^ ' the friends of the Burgundians.' This is probably due to a misunderstanding : in some A.S. poem, doubtless (as in Waldere\ GOthhere was called wine Burgenda, * friend of the Burgundians,' and the Norse poet took wine wrongly for a plural form. Influence from England on the Eddie poems may be ' In the same way HUhjorg in H. Hund., il, 27, is a reproduction of Danish Laburgh ; and Norwegian Ingibjgrg corresponds to Danish Ingiburg, XXIV HOME OF THE EDDIC POEMS detected not merely in poetic expressions, but also in poetic, saga-historical, and mythical motives, in the action of the story, and in its composition. The Norseman who formed the mythical picture of the world-tree, the ash Yggdrasil, which the author of Grimnismdl reproduces, imagined an eagle in the top of the tree, a squirrel running up and down its trunk, and a snake at its root. This Norseman had probably seen in the north of England monuments with sculptured ornamentation similar to those of the Bewcastle Cross in Cumberland, if, indeed, he had not seen the Bew- castle Cross itself He had, doubtless, heard that it was the crucified Christ who was represented in such sculptures. Up the side of the cross he had seen a tree rise, in the foliage of which sat an eagle or a hawk, squirrels and dragons, and ate of the fruits of the tree. He called the squirrel by an English name, Ratatoskr, t,e, * Rat-tusk,* from A.S. raty * rat,' and tusc^ * tusk.' In HyndluljJfS, Freyja comes at midnight with her favourite, Ottar, to the seeress Hyndla, who dwells in a cave. Freyja wishes to induce Hyndla to accom- pany her to Valhgll, so that Ottar may hear Hyndla enumerate the whole line of his descendants. Freyja praises Ottar ; for he had raised a stone altar to her and consecrated it with the fresh blood of cattle [tiauta bWSi)\ he has always believed in the goddesses. Hyndla enumerates all Ottar's race for him {allt er ]?at cett }}ln\ This poem, which is attached to Ottar, who came from HQrthaland, presupposes some familiarity with the con- tents of Virgil's ^neid, -^neas, the son and favourite of Venus, comes to Sibylla Cumaea^ who dwells in a cave, to gjet her to accompany him to the abodes of the «MH INTRODUCTION xxv dead, to Elysium. iEneas goes thither with the Sibyl at midnight to learn of all the race that shall descend from him. The pious i£neas shows by sacrifices his faith in many goddesses. He offers up petitions to Venus and sacrifices of cattle on altars to the goddesses of death {pecudum sanguine^ ^neid, V, 736). In the abodes of the blessed, whither the Sibyl is to conduct ./£neas, he shall learn of all his race {genus omne tuiim . . . disces^ /Eneid^ V, 737). In Rigsjmla the different ranks of society, and in particular the office of king, are referred for their origin to the god Rigr. We learn that the representative, or eponym, of kingship, after having proved his intellectual superiority, adopts the name of the ancestor of his race, Rigr, This name is, as Vigfusson observed, the Irish riy oblique case rig, * king/ A Norse poet could scarcely designate the eponym of kingship by the Irish word for * king * unless a Norse king in whose neigh- bourhood the poet lived, or whose subject he was, had Irish subjects as well. The theory that Rtgspula arose in the West is supported also by the numerous foreign words in the poem — e.g. skutill, ' a flat wooden plate ' on which dishes are placed, from A.S. scutel, which in its turn comes from Lat. scutella or scutula ; frakka, fern., *a lance,' from A.S. franca, masc. ; kdlkr\ kanna\ kartr\ drekka ok dcema, 'drink and converse,* an alteration of A.S. drincan and dreinan ; Boddi, the name of the peasant, from Irish bodach ; FljS^, one of the epithets for a woman, taken from A.S. names of women in -fled. Volundarkvi6a, as I have already hinted in what precedes, was composed with an A.S. poem on W61and XXVI HOME OF THli EDDlC POEMS Nithhad, and Beadohild as a model. But the Norse poet represented the swan-maidens, who were introduced into the poem, as connected in race with historical kings, among others with a Prankish Hhf&vir, or Ludwig, called after one of Charlemagne's successors who bore the same name. -Here J jan_only_ suggest that the saga-cycle of ibe -V^Isungs _aji^d_ Nifiiings_ must have " coiiie" first" to-tbe- Scandinavians from the English.^wKo "m Their tuirn learned it from the Franks. This is evident both from the subject-matter of the Scandinavian poems and from their phraseology. The Norwegian poets who composed the majority of the Eddie lays (including the oldest pieces in the collection) were probably, as a rule, attached to the courts of Scandinavian kings who reigned, now in xxviii HOME OF THE EDDIC POEMS Series of my Studies I have expressed the opinion that the foundation of the name of the heavenly tree is the Latin phrase species lauri in a scholium to Statius. This was translated into A.S. by ^laur-hdd^ which was adopted by a Danish poet as *Ldra^r^ and this finally became in the Norse work Lcera'Sr, since O.N. /is^r corre- sponded to Old Danish Idr. The first man is called, in Vgluspd, Askr, the first woman, Embla, The mans name, 'ash,' shows that the woman's must also be that of a tree. I believe Embla to have arisen from a Danish Elmbla^ formed from almr^ * elm.' Au6umbla is likewise Danish. The most important, from a mythological point of view, of all the Eddie poems about the gods is Vgluspd^ i.e. ' the Prophecy of the Sibyl {vglva)' Into the mouth of a Sibyl, or prophetess, the poet has put a prediction of the fate of the whole world. She begins with the earliest eras, before heaven and earth existed, before gods and men were created, and follows the life and fate of the gods even to their destruction, and that of the world, in ragndr^k. Nor is this all. The Sibyl sees still further into the future : she foretells the birth of a new world ; she sees gods and men living in a new golden age in eternal peace and joy. Finally, she predicts that the Mighty One shall come, he who shall rule all things. She dwells longest on the beginning and end, especially the latter, and passes quickly over the life of the gods under the present order of the world. We must infer from the manner of presentation and from the mythical personages mentioned in the poem that the author was a heathen, and belonged to a INTRODUCTION xxix people who worshipped the Scandinavian gods; but both in the composition as a whole, and in many single features, especially towards the conclusion, we observe the strong influence of Christian ideas. Germanic heathendom was familiar with seeresses of supernatural powers, who were treated with respect. But the giant-fostered seeress in Vg/uspd, who turns her gaze toward the whole human race and meditates upon the fate of the world from its first beginning to its destruction and resurrection, has unquestionably Christian prototypes, and shows particular kinship with the Sibyls of the Middle Ages. Among other Germanic peoples we have traces of poems that, like Vgluspd, treated the creation of the world ; but these poems were Christian. In a Bavarian manuscript of the early part of the ninth century, copied from an Old Saxon original, is preserved the so-called Wessobrunner-Gebet, This contains nine verses, forming the beginning of a poem in which the creation of the world was described in accordance with Biblical teaching. Two lines which tell of the time when 'the earth was not, nor the high heaven/ betray a similarity with lines in Vgltispd that cannot be accidental. In Vpi., 3, we read : jgr^ fannzk ctva nt upphtminn. In the Wessobrunner-Gebet : ero ni was noh ufliimil^ but, directly after, definite Christian ideas appear : do was der eino almahtuo cot. XXX HOME OF THE EDDIC POEMS It is evident that the author of Biowulf^ds familiar with a Christian English poem on the creation of the world. In B^ow., 88-98, we read that a poet (^scof) sang to the music of the harp in the hall of the Danish king : * He who could give an account of the creation of men from the most remote times, sang of how the Almighty created the earth, the radiant plain encircled by water, how the Glorious One established sun and moon to shine for the inhabitants of the world, and adorned the corners of the earth with branches and foliage, and likewise created life for all races, who live and move.* Here also the epithet, *the Alniighty,' points to a Christian poem. I conjecture that the heathen Norse poet who com- posed Vgluspd in the tenth century in England was familiar, when he celebrated the creation of the world, with a Christian poem on the same theme, by which he was to some extent influenced. This English epic poem, now lost, to which Bi^ozvulf ipoinis^ also stood in historical connection with the North-German poem presupposed by the Wessobrunner-Gebet, I conjecture, further, that the model of these poems, the oldest Christian Germanic poem on the creation of the world, was composed somewhat after the year 700, • when English missionaries worked in North Germany, A remarkable mythological word connects the heathen old Norse works on the fate of the world with the oldest Christian North-German work on its destruction. The beings who shall lay waste the world with fire are called, in O.N. works, * the sons of Mtispell* In the Old Saxon /fiVta nd (vrhich dates from the first half of the ninth century), in a passage which attaches Hh INTRODUCTION xxxi itself to the words : * So shall it be in the end of this world' (Matt xiii. 40), we read: ^ MUdspelles might comes over men, the end of this world' (v. 2591; fnudsfielleSy Cod. Monac, mutspelleSy Cotton.); and in another place (v. 4358): ' mAtspelli comes as a thief in the dark night.' In a Bavarian Christian poem, \vritten in the first half of the ninth century, the destruction of the world by fire, or the fire which shall destroy the world, is called mAspille. This word was originally North-German, Old Saxon. The Old High German word is borrowed from the Old Saxon. The O.N. word is probably derived from an A.S. word, now lost, that corresponded to the Old Saxon. The word became widespread in Christian works that predicted the destruction of the world by fire. Its oldest form was probably m{i6spelli, or w/^S- spilli. I was the first to point out that the word had nothing to do with O.S. spHdiatiy * to harm,' but that it is derived from spell, * speech, tidings, prediction, prophecy.' Better has explained the first part of *mli'6spilli as derived from ;//rf5, * mouth,' and has compared the A.S. mMMl, 'salutary words,' O.N. munnrc^ay * speech,' etc. He regards *mli^spilliy which really means *oral prediction,* as a Christian word which is a free reproduction of Latin prophetia. Fol- lowing Vigfusson, I thought previously that in the first part of the word we had the Latin mtinduSy so that mtl&spelli would mean * the prediction, prophecy of the world, of mundi consummatio* In Vgluspd the influence of Christian English works is very clear in the description of the first eras of the world. We read that the gods gave names to the xxxii HOME OF THE EDDIC POEMS different divisions of time. ' Then the Asir assembled on Ida-plain, they who erected high altars and temples. They built smithies and forged treasures ; they made tongs and fashioned tools; they played "tables" (draughts) ; they lacked nothing from gold * (Vpl, sts. 7, 8). This was, then, the golden age of Paradise. In the new world of the remote future,, the Asir shall again assemble on Ida-plain, and there the golden 'tables/ which in the morning of time they had pos- sessed, they shall find lying in the grass (Vpd., Cod. Reg., sts. 57, 58). For the name d PSavelli (with short 1), Vgluspd is our only authority. This word contains a reconstruc- tion of the name Eden, which name the heathen Scandi- navians heard in England from Christian Englishmen. Ed' in Ede7i was reproduced by 75-, because of the relation between A.S. ed-, 'again,' and the correspond- ing O.N. /"S-. The Scandinavians doubtless connected FSavgllr as the name of the place where the gods shall assemble in the new (A.S. ed-ftiwe) world with the O.N. j8-, 'again.* The -n in Eden doubtless fell away because the name was treated as an A.S. form {e.g. a genitive) in -an, to which corresponded an O.Nr form in -a. Thus A.S. eorcnanstdn was changed in O.N. into jarknasteinn. The second part of I^avgllr, viz. vgllr^ 'plain,* corresponds in meaning to A.S. wong^ which was used of Paradise. In like manner the Norwegian place-name Leikvangr has been changed in modem times into Leikifoll} In the description of the first eras of the world in * See Rygh, Nor she Gaardnavney 1 1, 271. O.N. grasvglir is synony- mous with A.S. ^iirswopit;, O.N. vigitoUr with A.S. wtgwang. I INTRODUCTION xxxiii Vgluspd^ there are, as E. H. Meyer has pointed out, several agreements in poetic phraseology with A.S. poems. In VpA., 8, we read of the gods in the morning of time : var }>eim vettergis vant 6r guilty * they lacked nothing from gold.' In the A.S. poem, * The Wonders of Creation,'^ we read of the blessed who dwell with God: nis him wihte won, etc., *they lack nothing.' Of the first ages of the world, we find in VpA., 3 : jgr^ fannsk ceva, . . . en gras kvergiy and in st. 4 : pd var grand grUn \ grosnunt lauki ; compare A.S. : Folde wees }}d gyt II grces ungrine. Genesis^ 1 16 f. With Vpd., 5 : mdni Jkxt ne vissi \ hvat hann megins dttiy || stjgmur J>at ne vissu^ \ kvar jxer sta^i dttu^ compare A.S. : J>onne stedeUase steorran hr^oscSS || . , . ne se mdna ncef^ nAnne mihte wiht, in the poem on the Day of Judgment,* of the year 971. These agreements are certainly not accidental. They are easily explained on the theory that Vgluspd was composed by a Norseman in England under the in- fluence of English poems, though not exactly those here quoted. In the passage dealing with the occupation of the gods on Ida-plain, are used the words tefifiu, *they played tables,* tgflur, * tables.* According to R{gs}>ula, Earl's sons learn to play tafl. These words (which became familiar throughout the North), though ulti- mately of Latin origin, were derived, at all events in part, from England. A.S. tcefl translates Lat. alea ; taflan means ' to play.' With reference to the building of altars or temples, ^ Grein^ I, 215, v. 95, from the Exeter Book. - Ed. Lumby, v. 106. C xxxiv HOME OF THE EDDIC POEMS the word hdtimbra is used in Vgluspd and in GrimniS" mdl (i6). As far as its composition is concerned, it could be genuine Norse ; but while it does not occur elsewhere in Norse, we find pretty often in A.S. hMli- getimbrUy * high buildings/ particularly of Heaven, with gen. pi. fi^ahtimbra, and the participle Mahtimbrod, In- Old High German hohgisimbri is explained by * pcr- gama, capitolia.' The theory that it was in the West that the Norse poet sang, in Vgluspd^ of the first eras of the world, is strengthened by the fact that he uses an Irish word. In Vpd., 4, he calls the earth and the other component parts of the world bjo'^iim (dat. pi.), which is borrowed from Irish bioth^ btth, * world.' In later Icelandic poems, bjo"^ was adopted from Vgluspd and used in the mean- ing * earth,' e.g,^ by the skald Kormak (note the Irish name) who was on a warlike expedition in Scotland, and who uses several Irish and English words. Towards the end of Vgluspd^ the influence of Christian conceptions becomes still more evident I will call attention to certain bits of linguistic testimony which show that these conceptions were taken from Christian Anglo-Saxons. We have indisputable evidence of this fact, as has often been pointed out, in the last strophe of the poem : J?ar kemr enn dimmi dreki fljitgandiy * there comes the dark dragon flying ' ; for dreki is certainly a foreign word. Nor can it be doubted that the word in Vgluspd is due to English influence ; for A.S. draca ^ occurs ^ Norlhumbrian dncca (Pogatscher, p. Ii8). In O.N. dreki ^ the e probably arose from a through the influence of .^7, and from drcf:i it was transferred lu dnka. INTRODUCTION xxxv earlier in English than the corresponding word in Old Norse. And, moreover, a 'flying dragon' plays an important part in the national epic Beowulf, The A.S. draca is, in its turn, taken from Lat. draco ; but the context in which the word dragon occurs in the last strophe of Vgluspd shows that dreki in this passage has nothing to do with draco in the Latin sense of * the standard of a cohort' In Vp^., we read : * There comes the gloomy dragon flying, the shining serpent, up from " Nitha-fells " ; with corpses on his wings, Nthhoggr flies over the plain ; now shall he sink/ Here, then, the dragon comes up from the deep with corpses on his wings. Down below he has torn to pieces the bodies of the wicked. But this idea of dragons tearing to pieces the bodies of the wicked is, as I have shown in the First Series of my Studies (pp.453 fi^, a Christian conception which in the Middle Ages was well known in western Europe, and there- fore in Ireland and England. After the Sibyl has described the renewed earth and the splendid dwellings of the good in Giml^, and after she has proclaimed that the Mighty One shall come, she announces in conclusion that she sees the dragon rise from the deep, only to sink for ever. E. H. Meyer^ thinks that this vision is based on the prediction of St. John (Rev. xx. 1-3) that 'the dragon, that old serpent,' after having been cast into the bottomless pit, and bound a thousand years, ' must be loosed a little season.' This seems to me possible, although the statement in Vgluspd that Ni^/wggr svic\^s bodies on Nd-strandir {i.e. Corpse- strands), has its origin in other conceptions than those ^ Voius/Hlf p. 205. xxxvi HOME OF THE EDDIC POEMS regarding the dragon in the above-cited passage from the Apocalypse. We read that the dragon comes flying frd Ni6a- j fjgllum. This, I believe, means * from the fells (moun- tains) below, in the deep,* even as the designation of the place where a golden hall stands, viz. d Nitiavgllum, Vpd., 37, means * on plains in the deep.' The word b to be explained by the A.S. «/5, neut., * deep, abyss.'* There is another word in the Sibyl's description of the last ages of the world which betrays definite Christian influence from England. The hall, fairer than the sun, thatched with gold, in which the good and upright shall dwell in the renewed world and enjoy gladness for ever, is said to be i Gimlee, i.e. *the secure home adorned with precious stones.' The last part of the word is hli\ * shelter, pro- tection.' The place cannot have received its name GimU before the Scandinavians had borrowed their v/ord gimr (masc, in Vkv.), as in gimstemn^ * precious stone,' from Englishmen who had themselves borrowed it (A.S. giffiy gimm, masc.) from \^2X. gemma, most likely through the Irish gemm. Thus, since the name Gimle neces- sarily presupposes influence from Christian peoples, we have every reason to find in this home of the righteous in the new world, * Gem-shelter,' the hall of which is ^ This occurs in Satan, 634 : sni/afi td gruudc in jnct nearwc Htfi, and in Bdowulf also. Usually frd Ni^afj]>ilum is explained as * from the dark fells,' from w/ft', *dark'; but in that case one would expect Ni(Sja' fjoUumy following the dative ni^jom in Vpa., 6. In the second place, ;//5, *the time when the moon does not shine,' points to a temporaiy darkness, which does not suit the passage. Thirdly, the hall spoken of in Vpa., 37, would scarcely have been imagined as golden if it had stood on plains where pitch darkness reigned. 1 NTR01)i;CTI0N xxxvii fairer than the sun and thatched with gold, a reproduc- tion, altered by passing through several intermediaries, of the holy Jerusalem of which St. John says (Rev. xxi. 1 1 ff) : * Her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal.' ' And the building of the wall of it was of jasper : and the city was pure gold like unto clear glass. And the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones/ * And the street of the city was pure gold.' * And the city had no need of the sun, neither of the moon to shine in it.' The statement in the Scandinavian poet, that the hall in Giml6 is * thatched with gold,' is even closer to a passage in Gregory the Great {Dial, iv., chap. 36), who in a vision says that in Paradise are to be seen various resplendent dwellings, in the midst of them a shining house with golden tiles. Wc have a reflection of the holy Jerusalem in several German works also ; among others in the following description by a M.H.G poet: *In the kingdom of heaven stands a house. A golden road leads to it. The pillars are of marble ; Our Lord adorns them with precious stones.' Other evidence that outside of Scandinavia the holy Jerusalem of the Apocalypse became a heathen Paradise, may be seen in the story of how the devil shows Radbot, King of the Frisians, a golden house in which he shall dwell if he will not give up the heathen faith: the house shines like gold, and before it is a street paved with gold and precious stones. As examples of how the most important Old Norse xxxviii HOME OF THE EDDIC POEMS mythological stories, as we know them from the Eddie poems and from Snorri's Edda, arose under the pro- found influence of Jewish-Christian tales which the | Scandinavians heard among the English and Irish, I \ shall now briefly examine some of the leading features of the stories of Baldr and Loki. Baldr. , The myth of Baldr appears in its chief features in several Eddie poems, especially in Vglnspd^ but is most complete in Gylfaginning. In the form in which it is preserved in these Old Norse sources, it seems to be a reconstruction of an older myth, more epic in character, of which we seem to have a weak echo, a modernised and localised imitation, corrupt in many respects, in the story of Hothcrus and Balderus in Saxo Grammaticus. I shall not attempt to explain here the origin of Saxo's story, or of the more epic myth of Baldr. I shall deal only with the ancient Old Norse traditions concerning him. In them Baldr, pure and spotless, is represented as the god of innocence in the midst of the other gods, where a still more benign light is thrown upon him by contrast with the dark figure of Loki. All that is not con- nected with Baldr's death is here made subordinate, or entirely omitted, while his fall is made particularly prominent and presented with dramatic vividness, be- coming the very turning-point in the whole history of the world. In this reconstruction of the epic myth, we see a strong tendency everywhere manifest to lay the chief stress on the fundamental moral elements of life. In my opinion, this new form of the Baldr-story is due INTRODUCTION xxxix to the powerful influence exerted by English and Irish Christianity on the heathen Norsemen in the West. These Norsemen transferred the stories they heard in the West about Christ, the Son of God, to Baldr, the son of their highest god Odin — yet not without change ; they transformed them, with the aid of their vivid, creative imaginations, in accordance with special heathen Scandinavian conceptions, so that the new myths thus formed became genuinely national in character. The identification of Baldr with Christ may be the reason why no deed of this son of Odin is celebrated in song or story. His personality only is described ; of his activity in life almost no external trait is recorded. All the stress is laid upon his death ; and, like Christ, Baldr dies in his youth. In Vgluspd^ the Sibyl first mentions Baldr when she predicts his death. She begins her utterances regard- ing him with the following words (Cod. Reg., st. 32) : Ek sd Baldri ^blc^gom tivor^ drifts barni ^rlggfblgin, ' I saw fate (/>. death) decreed for Baldr . . . Odin's son.' The Icelanders in the Middle Ages, and even the author of this poem himself, probably understood the expression bl^gom Hvor of Baldr as *the bloody god,' and connected //z/^r with //z/^r, 'gods' ;^ but this * Compare the expression frS^giim i(fi [tffn in Codex Wormianus) in the poem Haustlgngin Snorri's Edda, I, 310. This expression seems to have been chof^en by the poet because hld^^qovt tivor echoed in his ear. I regard the poem HaustlQtig as later than Vcluspd. 1 / xl HOME OF THE EDDIC POEMS interpretation cannot, in my opinion, be what was originally intended by the expression.* The word Hvor is unmistakably borrowed from English. It is the Anglo-Saxon ttber^ iifir^ neut, 'a sacrifice, victim.'^ From the fact that it is usually written ttber with b, seldom ttfer, and that it has a long vowel, I infer that the word is a compound, A.S. ttber is a later form of ^ttbor^ as eofer of eofor. I explain the word as derived from an old Germanic tiivabra along- side *ttwabora^ 'what is borne forward to the gods,' formed like Gothic gabaur^ 'tax.'^ By dissimilation, tUvabra was contracted into *ttbra. Now, 'bloody* is a natural epithet to apply to a sacrifice. It seems to me certain, therefore, that the expression bl&Sgom tlvor used of Baldr in Vgluspd was taken from the expression blddig ttbor {=tiber\ *the bloody sacrifice,' in some Northumbrian poem. This circumstance, in my opinion, supports the view that Vgluspd "Wdis composed by a Norwegian in Northern England, in a district where both English and Norse were spoken. It leads us to believe, also, that at any rate some of the lines of Vgluspd were formed under ^ There is not sufficient analogy for the derivation of thforr from the stem tTwa-<, *god.* If the word were very old in Norse, w would have fallen out before o. It would also be remarkable if bldiSgom were here used in anticipation, although we do find in Beowulf ^ 2439 : his mag cfscit^ brS6or dfSernet blddigan gdre. Miillenhoffs change of bidfigom to biaufSgom is extremely unhappy ; for he thus applies to the god an expression which the ancients would have regarded as gotSgd, * blasphemy.' * This comparison has already been made by J. Grimm, Deutsche Myth}^ 177, note 209, and Vigfusson, Corp. Poet. Bor,^ 11, 643, 648. Sievers has shown that ttber has a long t. ' In O.H.G. zebary * sacrificium, hostia, victima/ short e has developed out of short i ; and short i has taken the place of long i before br^ INTRODUCTION xli the influence of English verse. Of course, Vgluspa cannot be, in its entirety, a redaction of an English poem ; for while Vgluspd is heathen in appearance, the Anglo-Saxon inhabitants of Northern England in the period in question were Christian. But that does not prevent Vgluspd from being at bottom an imitation of an English poem ; and we may even believe that in some parts it may have kept fairly near to its model, and have reproduced almost literally certain of the expres- sions of the latter. Furthermore, from a mythological point of view, it is highly significant that the expression blffSgom tivor is a reproduction of an English expression which meant 'the bloody sacrifice '; for, as I have said, at the time when Vgluspd was composed, the English were Christians. The phrase blodig ttbor cannot, there- fore, have been used by them of a heathen god, but must have referred to Christ, the God of the Christians. This becomes still more evident if we observe that Germanic heathendom, when uninfluenced by Christi- anity, had no conception of any god as a bloody sacrifice. Indeed, the English expression, blddig ttboty *the bloody sacrifice,' follows naturally from the way in which Christ's death was regarded in the Christian Middle Ages, and agrees with the Christian way of speaking of the Redeemer. In the Epistle to the Ephesians, v. 2, as regularly in the Middle Ages, Christ is designated as hostia ; in a hymn, Crux benedictay of Venantius Fortunatus, and in many other places, as victima. And whenever the conception of Christ as a sacrifice or * Lamb of God * is presented in the Middle Ages, the ^/^<?^ of Christ is invariably dwelt upon (as, eg,^ in Old Eng, Homilies, 279, J>at blisfuU xlii HOME OF THE EDDIC POEMS blodi bodiy where the same adjective is used that we find in Vgbispd), Now in Vgluspd we find Baldri alliterating with blS&gom tivor. May we not, in the light of what pre- cedes, infer that in the lost North-English Christian poem from which Vgluspd here borrowed, baldor in like manner alliterated with blddig ttbor^ *the bloody sacrifice'? In the Christian English poem, baldor^ of course, was not used of Baldr, the god of the heathen, but must have signified 'lord,' Le, the Lord of the Christians, Christ, even as He is called in the A.S. poem Andreas ($4/), p/oda becUdor. In Vgluspd we have, therefore, evidence that the conception of a god who was offered up as a bloody sacrifice was transferred from Christ, the God of the English Christians, to Baldr, the god of the heathen Norsemen. Baldr's slayer is called Hg'^r in all Scandinavian sources. The account of his evil deed is given most fully in Gylfaginning. In Snorri's Edda, Hoth is said to be blind. We may infer from Vgluspd also that Hgth was blind ; for that poem likewise represents Loki as the real slayer of Baldr. In Old Norse (Norwegian- Icelandic) mythology Hgth is significant only as being Baldr's slayer, and his blindness must, therefore, be connected with his slaying of Baldr, HQth's blindness is the outer sign of his inner spiritual blindness : he is not moved by malice, like Loki, but acts without knowing what he does. In the blind HQth the Norwegian mythological poets in the West saw the blind Longinus, who pierced Christ. In Gylfaginning we read that the blind Hoth INTRODUCTION xliii stands without weapon and inactive in the outermost circle of those who are shooting at Baldr. Then Loki comes to him, begs him to shoot at Baldr, puts a mistletoe into his hand, and directs him where to aim his dart. The dart pierces Baldr, and he falls dead to the earth. Vgluspd presupposes essentially the same story. In mediaeval accounts of the death of Christ, current among the English and Irish, as well as among some other peoples, we are told that the blind Longinus, who is standing near by, or going past, has a lance put into his hand with which to pierce Christ, who is nailed to the cross. Longinus is led forward. One of the company shows him in what direction to aim, and the lance pierces Christ's heart It is certain that this story about Longinus is entirely Christian, and has not been in the least affected by the Scandinavian myth. The amazing likeness between the Christian legend of Longinus and the story of H9th can, therefore, be explained only on the theory that the story received its Old Norse form under the influence of the legend. Baldr is slain by Hoth's dart. It was a common belief in the Middle Ages, especially in England and Ireland, that Jesus did not die until pierced by the lance, and that it was the wound of the lance that caused His death. Loki by his wicked counsel brings about the death of Baldr; and he is, therefore, called rcKbani Baldrs. Loki urges H9th to shoot at Baldr, hands him the mistletoe which alone can harm the sinless god, and shows him in which direction to aim. It is Lucifer^ as conceived in the Middle Ages, who has thus been xliv HOME OF THE EDDIC POEMS carried over into the Scandinavian mythological world as Loki. This I shall endeavour to prove in the following section. Even as Loki by his counsel causes Baldr's death, so in the Cornish mystery, * The Passion of Our Lord Jesus Christ/ Lucifer says that it is he who induced Pilate to slay Our Lord. Lucifer often appears in the Middle Ages as the prince of the devils, and thus cor- responds to Satan princeps in the Gospel of Nicodemus. In the redaction of the second part of this gospel, which was known in England, Satan princeps says to Inferus, the ruler of the domain of death : ' I sharpened the lance that pierced Jesus.* Similarly, it is Loki who prepares the weapon that pierces Baldr. In Gylfaginning "w^ read that the gods, before H9th was brought forward by Loki, stood about the invulner- able Baldr. Some shot at him ; others struck at him ; and still others cast stones at him. This also shows connection with certain features in stories of the death of Christ In the A.S. poem * Satan,' Christ says : * On the rood-tree men pierced me with spears {gAruni) on the gallows; the young man hewed there' (510-11). And in the A.S. poem * The Dream of the Holy Rood,' the cross on which Christ is crucified says : * Every- where I was wounded with arrows.* It is to honour Baldr that the gods shoot at him. Loki says to Hoth : ' Will you not, like the others, do Baldr honour?' In this we may hear an echo of the devilish mockery of the soldiers when they hail the thorn-crowned Christ as their king. In mediaeval English writings the mocking is represented as occur- ring at the same place as the crucifixion. INTRODUCTION xlv Hgth pierces Baldr with the mistletoe. In Vgluspd le Sibyl says : ' The mistletoe stood grown-up higher lan the level plains (/>. in a tree above the earth), ender and very fair.* The mistletoe changes in [Qth's hand info a spear, and thus becomes a deadly eapon. Neither in Iceland nor in Norway can the mythical lotive have arisen that it is from the mistletoe that »aldr gets his death-wound. This plant does not row in Iceland. In Norway it grows in but a few laces, in the south-eastern part, near the present town f Horten, But it has been sufficiently proved that the lorwegians who exerted influence on the formation of tie oldest extant mythical poems were from western forway, not from the south-eastern part of the country, n England, on the other hand, the mistletoe is well nown and very widespread. It occupies, moreover, a rominent position in popular superstition. It has the ame name in Anglo-Saxon as in Old Norse (A.S. tisteltdrty O.N. mistelteinn). In the west of England he superstition is current even now that the cross was lade of mistletoe, which at the time of Christ was a air tree in the forest, but which was cursed because •f the evil use to which it had been put, and con- lemned to live ever afterwards as an insignificant plant. Ve may, therefore, suppose that the Norwegians who irst told how Baldr was pierced by the mistletoe, and hrough whom the account heard by the author of Vgluspd s^xt,2A itself in tradition, lived in England, and ashioned that mythical incident under the influence of inglish superstitions about the mistletoe. The story about the mistletoe in the prose GylfagiJi- > xlvi HOME OF THE EDDIC POEMS ning is based on older verses. When Baldr dreamed that his life was in danger, Frigg made the trees, and all other things in Nature, swear an oath not to harm Baldr; but a slender sapling which grew west of Valh9ll she regarded as so harmless that she did not demand an oath from it. Loki, hearing this, tore up the mistletoe, bore it into the assembly of the gods, and with it Baldr was slain. This story, as Konrad Hofmann first pointed out, is amazingly like a legend of the death of Jesus in a Jewish work of the Middle Ages, though it has not yet been possible to trace the historical connection between the Norse and the Jewish narratives. This work, ToledSth Jeschu^ which has been ascribed to the thirteenth century, is in reality much older than Vgluspd} In it we are told that Jesus, aware of the danger which threatened His life, required an oath from every tree except a big stalk that grew in Judas's garden. Judas brings this stalk to the assembly of the Jews, and on it Jesus is hanged. Even as Baldr dreams of a danger which threatens his life and tells his dreams to Frigg and the other gods, so in a medicvval Danish ballad on the sufferings of Jesus, * the Son sits on the mother's knees and says out of his dreams : I dreamed a dream last night, that the Jews will condemn me.' This feature in the Danish ballad is not to be explained as due to the influence of the Baldr myth ; it has developed from the statement, which we also find in the Middle Ages outside of Scandinavia, that Jesus tells his mother of his impend- ing crucifixion. ^ Sec Karpclc, 6Vj<//. d. Jiui. Lil,y i, 397, and E. II. Meyer, / t'/nf/ir, p. 157. INTRODUCTION xlvii It was the best of the gods who was pierced by the mistletoe. In Gylfaginning "wt, read of Baldr: * He is the best, and him all praise. He is so fair and radiant that light shines from him.' And the whitest of all plants^ is compared with Bald r's eye-lashes. In this Scandinavian description of the highest god's son, we seem to have a reflection of the holy light with which the Christians surrounded, in pictures, the Son of God, the • white ' Christ (/iTt/Z/^iyfem/r). In the Middle Ages Jesus was represented as the whitest of all human beings, with golden hair ; in body also he was without spot. Of Baldr's dwelling Brei'6ablik (i.e. * what gleams far and wide '), we read in Grlmnismdl : d pvi landi er ek liggja veit fcesta feiknstafiy which is reproduced in Gylfaginning as follows : * in that place can be nothing impure.* This agrees liter- ally with what we read in Rev. xxi. 27, of the New Jerusalem : ' And there shall in no wise enter into it anything that defileth.* Baldr, like Christ, visited Hel(l), the abode of the dead. As punishment for Baldr's death, Loki was taken and bound, not to be loosed until the end of the world. This is connected with statements in Christian narratives from the Middle Ages, that Lucifer lies bound in darkness for ever. We are told that when ' Namely, the flower BMnbrd {Anthemis cotula and Matricaria iModora\ which are still called by the name Baldeytbrow in northern England. xlviii HOME OF THE EDDIC POEMS Christ descended into the place of departed spirits. He seized the devil and bound him, so that he still lies bound in hell. In Vgluspd the Sibyl says : Hapt sd hon iiggja . . . iagjarns liki Loka djyekkjan ; ]>ar stir Sigyn h^ygi urn sinum ver velgl^ji^, ' She saw a fettered man lie, like unto Loki in appear- ance ; there Sigyn sits over her husband, but not very glad.'^ In Gylfaginning vf^ are told that Loki's wife Sigyn sits beside him and holds a cup under the drops of poison which drip from the serpent placed over him. When the cup is full, Sigyn empties it ; but while she is thus occupied the poison drips on Loki s face. It is worthy of note that we find this mythical picture, in all probability for the first time, in England and on a Christian monument. The Gosforth Cross in Cumberland seems to date from the ninth century (or, at the latest, from about 900), and is certainly older than the poem Vgluspd, On the west side of this cross may be seen - a woman sitting over a fettered man. She is holding a cup in her hand in such a position that she appears to be pouring out its contents. The man is lying on his back, bound hand and foot, as it seems, to a rock. Close to the man's head may be seen the head of a snake. * In the poem Haustlong also, Sigyn is named as Loki's wife ; but that poem is, in my opinion, later than Vgluspd, '•* See the drawing given by Stephens in Aarbogerfw nordisk Oldkjn* dighed^ 1884, pp. 19 and 23. I INTRODUCTION xlix Every one who is familiar with Scandinavian myth- ology must be reminded by this carving of Sigyn sitting beside, or over, the bound Loki. The same cross on which this scene is found also represents, among other things, Longinus piercing the crucified Christ with his lance so that blood flows from the wound. The carvings on this monument argue, then, for the view that the author of Vgluspd heard in northern England the story of Loki and Sigyn, or verses which treated that story. He may possibly have seen the Gosforth Cross himself, and have been told the story of Loki and Sigyn in explanation of the scenes car\'ed thereon. In Codex Regius of Vgluspdy the section on Baldr's death and Loki's punishment is placed directly before the strophes on the places of torment of the dead, after which come the omens preceding the end of the world {Ragnanfik) ; and the text of the same poem in Hauks- boky which contains nothing about Baldr's death, men- tions Loki's punishment directly before the announce- ment of Ragnar^k. Similarly, in a Sibylline oracle, Jesus, and His death, descent into the lower world, and resurrection, are spoken of directly before the state- ments regarding the destruction of the world by fire. I do not lay any stress on the fact that the Sibyl in Vgluspd dwells upon Frigg's weeping for the death of her son Baldr, even as Christian accounts from the Middle Ages make very prominent the sorrow of the weeping Mary at the cross on which her son hangs crucified. It is of much more importance that all creatures wept over Baldr to get him back from the world of the dead : men and animals, earth and stones, d 1 HOME OF THE EDDIC POEMS trees and all metals. This has its model in Old English poems on the death of Christ. In the A.S. poem on the Holy Rood, we read: ^All creation wept {w^op) ; they lamented the fall of the king. Christ was on the cross.' The same conception is expressed more fully in Cynewulfs Crist : * They saw the mute creation, the green earth, and the high heaven with fear feel the sufferings of the Lord, and, full of sorrow, they lamented, though they had no life, when the wicked men seized the Creator with sinful hands* (1128 ff). * And the trees also acknowledged who created them with abundant foliage, when the mighty God ascended one of them, and here suffered anguish for the benefit of men, loathsome death for the help of mankind : then many a tree under the heavens became wet with bloody tears, red and thick ; sap was turned into blood' (II 70 ff). Cynewulf took the idea that mute creation bore witness at Christ's death to His divinity from the tenth homily of Gregory the Great, which was composed in 592, or thereabouts. And even as the English poem on the Holy Rood says that * all creation wept (or, uttered sounds of grief, w^op) * when Christ was on the cross, so Leo the Great (who was Pope from 440 to 461), represents Nature as lamenting over the sufferings of the Redeemer on the cross, and in this connection uses the expression universa crcatura congemuit. Moreover, in the Irish poem Saltair na rann^ v. 7765, we read that at the crucifixion 'every creature wailed.' Cynewulf contrasts with the sorrowing and weeping creation * the blind men harder than stone,' who could not recognise that the Lord had saved them from Hi HOME OF THE EDDIC POEMS epic story which preceded the Eddie account, namely BcUdr^ contributed in large measure to the later trans- ference to him of stories of the Christian God ; for this name Baldrvt^s etymologically the same as the Anglo^ Saxon appellative bealdoTy * the lord/ by which the God of the Christians could be designated in Anglo- Saxon. LoKi, Fenrir, VIthar, Mithgarthsorm. LOKI is a mythical personage known only to the Scandinavians ; the myths of the heathen English and German races have no mention of his name. Loki was created at the end of the heathen period by Scandinavians in the West, after they had heard Jewish-Christian tales from Christian peoples. The Scandinavians who formed the name Loki may have interpreted it as * the closer/ *he who ends, finishes/ and have regarded it as a derivative of the verb h'ika, *to close, end, finish.' But this name Loki, * the closer/ was, in my opinion, a reconstruction of the foreign name Lucifer^ instead of which we often find in the Middle Ages among certain peoples {e.g. the Irish) the form Lucifur, This form of the name was probably regarded by Christians in the West, from whom the Scandi- navians got the name, as Lucifur^ i.e. * the thief Luci * ; and this suggested the shorter Scandinavian form Loki The Loki of Old Norse mythology is called * a thief/ and there are many stories about what he stole. Loki was handsome in appearance. This is explained by statements of English and Irish Christians regard- ing Lucifer. The prince of the fallen angels received, in the Middle Ages, the name Lucifer, ' Light-bringer/ INTRODUCTION liii i.e. the morning-star, because to him were transferred the words of Isaiah xiv. 12: 'How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning ! ' Among Anglo-Saxons and Irishmen, Lucifer was the name regularly given to the prince of the fallen angels. In accordance with this name it was thought that the prince of the fallen angels was a fair and radiant person. .The Scandinavians retained, along with the name Loki, which was a reconstruction o{ Lucifer, the conception of the demon's exterior implied in the name Lucifer. The Icelandic Mariu Saga (Saga of the Virgin Mary) uses, with reference to Lucifer before the fall, the same adjectives, fagr and frfdr, that are used of Loki in Snorri's Edda. In Lokasenna, Loki, in yEgir*s hall, reminds Odin that in the morning of time they two had mingled their blood together and had become sworn brothers. This may be a reminiscence of the idea that God the Father, in the beginning of the ages, before man was created, made Lucifer chief in his hall, the prince of all angels — an idea to be. found, for example, in the Northumbrian poem Cursor Mundu According to the common account among the Christian Anglo-Saxons in the Middle Ages, the prince of the angels was transformed at his fall into a devil, and was afterwards bound. Terrible pictures were drawn of his external appearance. In the mythical tales of the Scandinavians, this Christian idea regarding the devil was partljr transferred to Loki*s double among the giants, Utgar'6aloki, In Saxo Grammaticus, Ugarthilocus is represented as sitting, with iron fetters on his hands and feet, in a liv HOME OF THE EDDIC POEMS hideous and filthy cavern, before which are a swarm of venomous serpents. Each of his stinking hairs projects like a horn. Thorkil and his companions pluck out one of these. We are here reminded of the popular stories of how a hair is drawn from the head of the devil. The connection between Loki and Lucifer is sup- ported by the fact that Loki is one of three brothers — the other two being Byleistr and Helblindu In the same way, in the Christian Middle Ages, three devils often appear together, Lucifer, Beelzebub, and Satan, and these three are often described as brothers. In the Middle Ages Beelzebub was often called, in the British Isles, Beelzcbuth or Behefiith, Of this Byleistr^ or Byleiftry the name of Loki's brother, is a reconstruc- tion. Since the name Beelzcbuth was explained as *the lord of flies,' and since it was believed that the devil could appear in the form of a fly, the name was interpreted by popular etymology in England as a compound of A.S. bt^o (O.N. bj\ usually byflugd), ' bee ' ; and the Norsemen therefore reproduced Beelzebuth^ Belsefuth as Byleistr^ or Byleiftr^ Byleiptr, In forming the second part of the word, they had in mind leiptr (fem. and neut.) * a flash of lightning.' This connection between the Scandinavian demon and a flash of light- ning is also apparent in Christian writings ; for in the Gospel according to St. Luke, x. i8, we read : * I beheld Satan as lightning fall from heaven.' Loki was thought of as the demon of fire. This con- ception is apparent in the names of his parents: Fdrbauti * he who strikes in a dangerous and destructive manner, and Laufeyy * foliage-isle,' or Ndl^ *the needle (on pine trees).' We have, however, further evidence that Loki INTRODUCTION Iv was regarded as the demon of fire in several expres- sions in use among the Scandinavian peasantry. In Iceland Loka spcenir was formerly used of 'shavings to light fires with/ and Lokabrenna is a name of the dog-star. In Telemarken, Norway, the common people say, ^Lokje is striking his children,' when there is loud crackling in burning trees.^ This conception of Loki as the demon of fire is based on the words of St. Luke : ' I beheld Satan as lightning fall from heaven,' and on the belief of Christian theologians, that the body of the demon consists of fire and air. In the Cornish drama, * The Creation of the World,' Lucifer says : * I am the lanthorn of heaven, certainly, like a fire shining.' Loki is also called Loptr^ i,e, * air.* The second of Loki's brothers is named Helblindi. In like manner the devil, in the Middle Ages, is often called blinds and the Anglo-Saxons used many names for the devil that begin with helle-. Loki, like the devil, can transform himself into a woman and into a fiy. Loki's inner nature and activity are also described in conformity with those of the devil. He is called * the enemy of the gods,' even as by the Christians the devil was called * the enemy of God/ Loki is also termed * the author of misfortune.* The epithet regularly applied to him is Iccviss^ ' skilful in finding out how to bring harm upon others '; and this same quality was ascribed by Christian Norwegians in the Middle Ages to the devil, to whom they ascribed hrekkvisi, prettvlsu Loki, like the devil, * On Loki as a fire-demon, see A. Kock in htdogerm. Forsch.^ x, 90- 103, where he particularly throws light on the Old Icelandic expression gangayjir stm Loki (corrupted lok^ Mod. Icel. logi)yfir akra. Ivi HOME OF THE EDDIC POEMS is slasgTy ' sly.' He is sometimes spoken of zsfrumkv^i flcBt^anna, 'he who first spoke falsehood' — a phrase that sounds like a reproduction of the biblical ' father of lies.' The devil is called in a Christian poem nteistari flcBf^a^ * master of falsehood.' The peasantry in Jutland call a certain weed ' Loki's oats/ and use the expression, ' Now Loken sows his oats/ of a quiver- ing motion in the air that blinds and confuses the eye. This expression, like that in earlier use in Germany, ' Now the devil is sowing his seed/ is based on the parable as told by St Matthew (xiii. 38 ff) in which the devil sows the tares, which are ' the children of the wicked one.' Loki has, however, a double nature. He is one of the Asir, Odin's foster-brother from the earliest times, and an associate of the gods ; but his father was a giant (^jgtunn). The bound Loki, who is loosed at the end of the world, is called by the Sibyl jgUinn, This ascrip- tion of a double nature to Loki is due to the transfor- mation of the prince of the angels of light in the Middle Ages into a devil. Satan, the Prince of Hell, is also cdX\^A jotunn in a legendary tale.^ That the myth of Loki arose under the influence o^ Christian statements regarding the devil, also appears from the mythical stories about Loki's children. Loki begot with the giantess AngrbciSa (/>. *she who causes sorrow ') three children, who were the worst enemies of the gods — the \vo\{ Fcnnry or Fenrisii/fr, the MiSgar^^sonnr^^ndHel, the ruler of the world of the dead. 1 I may add here that the Scandinavian myth of Loki embodies elements not only from the Christian Lucifer, but also from many other sources, especially from classical stories about Mercury; but I cannot discuss these borrowings in this place. Iviii HOME OF THE EDDlC POEMS voluntarily, to put the fetter on his own neck, even as the gods induce Fenrir, voluntarily, to bind himself with the fetter Gleipnir. Both in the Finnish and in the Scandinavian myth, the fetter is made secure by being fastened deep down in the earth. Both the captives yell horribly when they find themselves tricked. Of the wolf Fenrir we read in an old strophe* : * Two rivers issue from his mouth; one is called Vdn [u. Hope], the other Vil [i,e. Despair].' These names occur among names of rivers as early as in Gr/mmismdl, 28, where F/S ok Vdn, as Professor Falk remarks, must be a mistake for V/i ok Vdn, since VPS has already occurred in st. 27. From one of these rivers Fenrir gets his name, Vdnargatidr, i,e, 'the monster of the River Van.' The names of the two rivers, Hope and Despair, show that at the outset this myth must have had a moral significance. Professor Falk, elaborating a sug- gestion of E. H. Meyer,- has shown beyond a doubt that the origin of this mythical feature is due to mediaeval Christian statements concerning Behemoth, or the devil. The source of these statements is Job xl. 16 fT, where we read of Behemoth : * He lieth under the shady trees, in the covert of the reed and fens' (21). * Behold, he drinketh up a river, and hasteth not : he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth' (23). In the Vision of Tundalus ' is mentioned the terrible beast Acheron, which is identical with Behemoth, and is ^ See Buggc*s edition of the Elder Edda, p. xxziiL 2 Fo/us/a, p. 151 f. INTRODUCTION lix L form in which the devil appeared.^ * Of this creation he holy book saith, that it is not marvellous if it iwallows the whole stream ; and, further, it says that fordan runs into its mouth. The stream is the name Jie holy book gives to the heathen folk who enter that inimal. But Jordan represents the Christians ; for Jiere originated baptism, and this animal will torment ind devour them.' * This interpretation agrees with the explanation which jregory the Great gives of the passage just quoted in :he Book of Job. In the Old Norse translation of his lomily, we read : * Thus the Lord spake to the holy fob, when he spake of the old enemy : He shall drink up the river, and he marvels not at it, and he trusteth that Jordan shall fall into his mouth. What does the river signify but the rapid course of human beings, who from their birth move forward unto death, as a river flows from its source into the sea. But Jordan designates baptized mortals ; for our Redeemer first consecrated our baptism in its water, when he let him- self be baptized in Jordan. The old enemy drank up the river ; for he drew the whole race of men into his belly of wickedness from the beginning of the world to the coming of our Saviour, so that few escaped. He drinks up the river and marvels not at it, for it matters little to him if he obtains the unbelievers. But what follows is sad : he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. For he dares also to lay hold of the faithful, after he has obtained the unbelievers/ * According to the O.N. translation in Du^^^als leizla^ chap, vii, in fleila^a Manna S^gur^ I, 337 f. - I.eifat\ p. 19. Ix HOME OF THE EDDIC POEMS The name F//, * Despair/ refers to Gregory's inter- I pretation of the stream as a figure for the heathen, I those lost beyond redemption. Vdn, * Hope/ is Jordan ' as a designation of the baptized Christians, who have hope of salvation. In the mythical feature of the two rivers that issue from the mouth of the bound wolf Fenrir, we have a V good example of a phenomenon which often manifests itself in the alteration of Jewish-Christian stories into heathen Scandinavian myths : mystical and allegorical features, connected with the dogmas of Christianity, are changed into material parts of a graphic supernatural, i or romantic, picture. Of the bound Fenrir, it is said : ' The wolf yawned fearfully, and exerted himself mightily, and wished to bite the gods. Then they thrust a sword into his mouth. Its hilt touched the lower jaw and its point \ the upper one ; by means of it the jaws of the wolf | were spread apart/ ^ The Norwegian poet Eyvind Skaldaspillir was I familiar with this story ; for, in a strophe composed after the death of King Hakon the Good in 961,* he calls a sword Fenris varra sparri^ * that which spreads the lips of Fenrir.' : The idea that Christ keeps the mouth of the bound devil spread open by means of an object stuck into it, was current in the Middle Ages. In mediaeval German works is ascribed to the devil a mouth {kiuwe) like a wolf. In a poem on the life ^ }?at er gomsparri hansy Snorra Edda, ed. AM., I, II2 = II, 275. ^ Heimskringla^ Hdkotiar saga gJ^a^ chap, xxvii. ; Corp, Poet, BonaUy i n, 36, 1. 17. I INTRODUCTION Ixi of Jesus ^ we read : ' When the Lord had bound the monster [the soul-robbing wolf, the devil], he placed a block in its mouth, so that the mouth may stand open, and let out the souls that the monster has swallowed, and so that it may not swallow more.' Here, as in the Scandinavian myth, the monster's jaws are spread apart after it is bound. Another Christian account occurs in the Icelandic MS. HauksbSk of the beginning of the fourteenth century.^ In a section beginning with the words, 'The holy bishop called Augustinus spoke to the men whose priest he was,** we read (p. 32) : * When our Lord penetrated into the realm of the dead and bound the devil,, he placed a cross in his mouth and subdued him with it, and bade us by means of that victorious sign to keep off the devil and all evil beings.' This form of the Christian legend seems to have been known in various parts of the North. We may thus explain the figure on a series of Swedish bracteates, usually ascribed to the time of King Sverker (the beginning of the twelfth century), viz. a dragon's head with a cross in the wide-open mouth, as if it were the tongue.* But the heathen Scandinavians also told how Fenrir's mouth was spread apart in another and a different way. At the end of the world Fenrir is represented as escaping from his fetters, and advancing, together * Quoted from Max Dreyer, Der Teufel in der dentschen Dichtung des MitUlalters, Rostock, 1884, p. 19. '"' Fritzner {Ordbog crver dit gamlenorske sprog, s.w g6m spar ri) compared this with the story of Fenrir. - Nokkur blo6 lir HaiiksbSk, Reykjavik, 1865, p. 29. * Henry Petersen, Om Nordboemes Gmiedyrkelse og Gudetro^ p. 79, where a repro<!uction may be found. Ixii HOME OF THE EDDIC POEMS with other monsters and demons, to give battle to the gods. In Snorri's Edda we read: *The wolf Fenrir goes with gaping mouth ; its upper jaw touches heaven, and its lower one the earth. It would spread its jaw still wider if there were room. Fire issues from its eyes and nostrils.' The wolf meets Odin and swallows him. But thereupon Odin's son V/thar advances against Fenrir. Placing one foot on the wolfs lower jaw, and seizing the upper with one hand, he tears asunder the beast's mouth, and thus causes its death. In Vafprii^nismdl (53) we read: 'The wolf shall swallow the father of mankind (/>. Odin) ; this Vfthar shall revenge. He shall cleave the terrible jaws in the struggle.* In this connection we should observe — first, that in the Middle Ages the devil was called lupus vorax, and that he was represented in England * with gaping mouth,' ^ or *with burning mouth and flaming eyes.' - The account of Fenrir's death just given shows remarkable similarity to a South Slavic story which stands in connection with the teachings of the heretical Bogomilcs, and is due ultimately to Byzantine influence. In Archiv filr slavische Philologies V, 11 fT, is recorded a Serbian tale, which begins as follows: *Once Dabog was prince on the earth, and the Lord God in heaven.' (Dabog here corresponds to a being who, according to the Bogomiles, is the creator of matter: Satan, Diabolus, Lucifer.) * They agreed that the souls of sinful men should fall into the hands of Dabog, and the souls of the just into those of God in heaven. Things went on ' Boutcrwek, Cadmon^ p. cxlvii. ^ Mid byntendum w/?5^ and Ugenuvi iagum (Thorpe, Homilies ^ 11, 164), INTRODUCTION Ixiii >r a long time in this way. At last God became reatly displeased that Dabog obtained so many souls, id He began to consider how He could diminish his 3wer. He could not kill him, for Dabog was quite as Dwerful as the Lord God in heaven ; but to break the jreement was neither possible nor advisable.* What is here said of an agreement which it was not jvisable for the Lord to break, is doubtless connected ith the statement in Snorri's Edda (AM. ed., I, 1 14), lat 'the gods valued their sanctuaries and inviolate laces {vi sin ok grXasta^i) so much that they would ot defile them with the blood of the wolf, although it as prophesied that the wolf should slay Odin.' According to the Serbian tale, the Lord induced )abog to promise that, if a Son were born to Him, le inheritance of the Son would be restored. When )abog heard that God had begotten a Son, who was iren then on His way to reclaim His inheritance, he ndeavoured to swallow Him, and spread his mouth so ide in his rage that his lower jaw touched the earth nd his upper jaw Iieaven. But the Son of God drove lance into his lower jaw, and so fixed it that it also ierced the upper jaw. Even as Dabog's jaws stood hen thus spread apart by the Son of God, so they ave continued to stand until the present, and so they lall remain for ever. In this Serbian picture of the emon's lower jaw touching the earth while the upper iw touches heaven, we have exact agreement with the candinavian story of Fenrir. To the Son of God in le Serbian story corresponds Vfthar in the Scandi- avian myth. Just as the former spreads apart the louth of the demon, so that it remains open ever after. Ixiv HOME OF THE EDDIC POEMS so Vfthar cleaves the mouth of the wolf. The fact that the mouth of the demon in the Serbian tale is kept open by an upright lance^ while in the Scandi- navian tale the mouth of the bound Fenrir ia kept open by an upright sword^ is not a remarkable varia- tion. It was easy enough for* sword' and * lance' to change places in the migration of a popular story ; for glaive^ * sword/ means, in Old French, * spear/ and Lat framea^ * lance/ has a later meaning, * sword/ A bit of sculpture, which is unmistakably connected with the Scandinavian myth on Vfthar's fight with the wolf Fenrir, may be seen on the Gosforth Cross in j Cumberland. The exact date of this cross (preserved from the early Middle Ages) has not yet been definitely settled. By comparing it with Irish crosses with dated inscriptions, I have come to the conclusion that it is most likely of the ninth century. On the east side of the Gosforth Cross ^ we see a figure formed by the bodies of two snakes coiled together, with the head of a wolf on each side. Before the wide-open mouth of the head, which turns downwards, a man is standing with a rod in his right hand, and his left hand extended towards the monster's upper jaw, apparently as if to spread the jaws apart. The man's left foot is in the monster's mouth. Evidently he is standing upon the lower jaw. The agreement between this representation on the Gosforth Cross and the heathen Scandinavian myth of the fight between Vithar and Fenrir is striking, and supports the theory that this myth was shaped under ^ See the reproflucfion in Aarbt^t^er for ftcrdisk Oldkyndightd^ 1 884, p. 16. INTRODUCTION Ixv the influence of tales of Christians in the British Isles, possibly also under the influence of Christian works of art. It should be observed that the Gosforth Cross is a Christian monument. But a Christian monument cannot well represent a heathen god as victorious. The carving under discussion does not, then, in my opinion, represent the victory of the god Vfthar, but the victory of Christ, the Son of God, over the monster ; ^ and this in the Scandinavian myth has been worked over into the victory of Vfthar over Fenrir. This same carving is connected also with the Serbian story, as is evident if we examine the sculpture on the west side.* Two monsters may there be seen, side by side, with snake-bodies coiled together and with heads turned downwards. Their lower jaws are turned toward each other, their mouths wide open, and their teeth are like those of ravenous beasts. In his right hand a man is holding a rod before one monster's mouth. This carving on the Gosforth Cross is, I believe, to be interpreted, in accordance with the Serbian story, as follows: — The figure who is holding upright in his right hand the rod, or pole, is the Son of God. Each of the pointed ends is fastened in one of the jaws of the double-monster. The sculptor probably meant to represent the mouth as kept open by the upright rod, as by the lance in the Serbian story. This intention is not very clear on the Gosforth Cross, because the artist there represented the dragon as double. * E. H. Meyer {Germ, AfyiA., p. 60) is of the same opinion. * See Actrh^trf, n. Oldk,^ i8i4, p. 22 ; cf. p. 19. e h t I Ixvi HOME OF THE EDDIC POEMS The historical connection between the Serbian tale, on the one hand, and the carving on the Christian North-English cross, together with the Norse myth, on the other, I explain thus : — The Serbian tale pro- bably goes back, through the Bogomile teachings, to apocryphal Christian representations that were known early in the Middle Ages in Byzantium. These same apocryphal ideas became widespread in the early Middle Ages in western Europe, particularly in Eng- land ; and in northern England, which had many points of contact with East European Christendom, they were communicated to heathen Norsemen. In the carving on the east side of the Gosforth Cross, the man who with his left hand is ripping up the monster's mouth, is, at the same time, holding in his right hand an upright rod. I conjecture that this situation represented on the east side is to be reg^arded as preceding that on the west side, where the man (/>. the Son of God) may be seen thrusting an upright rod, or pole, into the monster's mouth, which is thus kept for ever wide open. The figures on the Gosforth Cross throw light on the origin and nature of the myth of Vithar. I have already said that the man there represented, who with his left hand is spreading apart the mouth of the wolf-snake, and with one foot is treading on the monster's jaw, is holding an upright rod in his right hand ; and further, that a man on the west side of the same cross is apparently keeping a monster's double mouth open by means of a rod. This rod evidently reproduces the * rod of iron ' of the Revelation of St John. In Rev. xix. IS, we read: *And out of his INTRODUCTION Ixvii mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations : and he shall rule them with a rod of iron : and he treadeth the winepress of the fierce- ness and wrath of Almighty God.* Compare Rev. ii. 26-27 : * And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations: and he shall rule them with a rod of iron.' Also Rev. xii. 5-6: *And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron : and her child was caught up unto God, and to His throne. And the woman fled into the wilderness.* This rod of iron is, I believe, reproduced also in Old Norse mythology. When Thor was on his way to the giant Geirr^th, he stopped at the house of Vithar*s mother, the giantess Grfth. She lent him her rod, GrffSarvglr} That this rod was of steel is evident from what is said of it in }>6rsdrdpa,^ Vfthar is the avenger of the gods.* In Vpd., 55, after Vfthar slays the wolf, we read : * There was his father avenged.* In Vafthr., 53 : • The wolf shall swallow the father of mankind ; Vfthar shall avenge this.' In Grfmn., 17 : * With thicket and high grass is Vfthar's land, Vithi, grown ; and there the son says from the horse's back that he has courage to avenge his father.* I suggest that this conception of Vfthar as an avenger is based on Isaiah Ixiii. 4 : ' For the day of vengeance is in mine heart* In the preceding verse we read : * I have trodden the wine- press alone ; and of the people there was none with me.' ' Snorra Edda, cd. AM., I, 286. * Mdihv%£Uan Mf skotnc^ra^ St. 6 ; j/J/i, St. 9 ; kndtli hlymp^i vi^ mol c^lymja^ St. 6. ' HanH mdkalla . . . hefni — as ^o6anna, Snorra Edda, cd. AM., I, 266. Ixviii HOME OF THE EDDIC POEMS Grimn.y 17, runs as follows : Hrisivex ok hdu grasi yifiars land Vi^i ; en par mggr of lask of mars baki frcskn at hefnaf^ur. Light is thrown on this passage (translated above) by Hdvantdl^ 119: hrisi vex ok hdu grasi vegr er vatki tr^r. * With thicket and high grass is grown the way, which no one treads.' Vithar, the avenger, dwells, then, in the lonely waste inhabited by no man, or god, except himself. The name of his land, F/S/, is derived from z^/Sr, forest.^ Vfthar is called 'the silent,'- doubtless because he inhabits the solitary wilderness where he converses with no one. We have here a masterly picture, entirely Scandi- navian in spirit, of Odin's son meditating vengeance in the solitary waste. We can but admire it the more when we recognise from what vague hints it developed. One of these hints may be found in Isaiah Ixiii. 3 : * I have trodden the winepress alofte^ and of the heathen ^ As far as the meaning is concerned, we may compare modem Norw. dial. , vi{d)af used of ' the tree-limit, the highest place where trees grow on the mountain side ' ; also, ' forest land.' The name ViSi, with ^ort vowel in the first syllable, is etymologically entirely different from the name of the god, Vi^arr^ with long /. 2 JIann md kalla hinn ]>£gla ds (Snorra Edda, ed. AM., I, a66); Vi^rs ins i>£gla (id,^ i, 286). INTRODUCTION Ixix ;iit., of the people, de gentibus) there was none with me' ^ This passage has been brought into connection with the words in Rev. xii. 6, of the woman who has given birth to a man child who is to rule the heathen {omnes Rentes) with a rod of iron : * she fled into the solitary wilderness/ * In Vpd., 55, where we read of Vfthar's coming to fight against the wolf, Vfthar is called ' the great son of the father of victory, i,e. Odin* (inn mikli mggr Sigf^ur\ In Grfmn., 17, where his vengeance is pre- dicted, he is designated as *the son/ In Snorri's Edda also, he is called Odin's son. We may trace this epithet back to its starting-point in Rev. xii. 5, where ' he who is to rule all nations with a rod of iron ' is called filius masculus, and where we read of him : ' raptus est filius eiiis (i.e. mulieris) ad Deum et ad thronuvi eius! And this * son ' was taken (for example, by Bede) to refer to Christ, the Son of God. In like manner, Vfthar corresponds, as I have already shown, to * the Son of God ' in the Serbian story. In Grfmn., 17, the avenger Vfthar speaks from horse- back. According to Rev. xix. 11, he who is to rule all peoples with a rod of iron, * sat upon a white horse.' The Scandinavian myth represents the silent god as speaking when his time approaches. The remarkable expression in Grfmn., 17 : ' He himself says (Icezk) that he shall avenge his father/ may be due to the fact that the avenger, in Isaiah Ixiii. 4, speaks in the first person, and says : * For the day of vengeance is in mine heart, * These words are applied to Vfthar by E. H. Meyer, in Voluspa^ p. 202 f. * Muiier fugU in solUudinem ; xii. 14 : destrtum. Ixx HOME OF THE EDDIC POEMS and the year of my redeemed is come/ When trans- ferred to Vfthar, this may have called forth the idea that there shall come a time when he need no longer dwell as a skdgarmaXir^ an exile in the lonely wilder- j ness. We read of the avenger in Rev. xix. 15 : *and he treadeth (calcai) the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God.' In Isaiah Ixiii. 3-4 : ' I have trodden (calcavi) the winepress alone, and of the people there was none with me : for I will tread (calcavi) them ] in mine anger, and trample (concu/cavi) them in my I fury. . . . For the day of vengeance is in mine heart, and the year of my redeemed is come.' Even as the avenger here treads down the people with his foot, so in the Middle Ages was applied to the same Son of God the saying that He crushed with His foot the head of the serpent.^ These words brought it about that the figure on the Gosforth Cross, which represents the Son of God, places his foot in the mouth of the wolf- snake, and that the avenger Vithar treads in Fenrir*s mouth. The shoe that Vithar has on the foot with which he treads in the monster\s mouth, is especially mentioned in Snorri's Edda (l, 192). To throw light on this char- acteristic, E. H. Meyer 2 has with good reason called attention to a passage in Bede {Ofifi., Ill, 617) where the historian says (in a symbolical sense) that Christ appeared seeming to have a shoe on his foot.* Here * Compare E. H. Meyer, /W//jr/a, pp. 202-204 : Dominus conttreni pede caput serfefitis, ' VoiuspOf p. 204. ' Ittcarnatus vera Dominus veniefts quasi caUeatus apparuii. INTRODUCTION Ixxi also the mystical allegory has become, in the Scandi- navian myth, part of a graphic material picture. In Vafthr., 50-51, Odin asks: * Which of the Asir shall rule over the possessions of the gods when Surt's flame shall be extinguished ? ' And the giant answers : 'Vithar and VAli shall occupy the dwellings of the gods when Surt's flame shall be quenched.' So far as Vithar is concerned, this conception rests on Rev. ii. 26-27, where the Lord says : * And he that overcometh, and keepeth {custodiei) my works {opera) unto the end^ to him will I give power over the nations : and he shall rule them with a rod of iron.' Vithar's mother is the giantess Gr^r, This name signifies ' passionate violence,'^ and corresponds in its etymological meaning to the expression furor irae in the words of the Apocalypse : ipse calcat toradar vini furoris irae dei omnipotentis (Rev. xix. 15). Compare Isaiah Ixiii. 3 : calcavi eos in furore meo et conculavi eos in ira mea. The myth-making imagination of the heathen Norsemen has occasionally isolated the attri- butes of a god, and made out of them mythical persons who are represented as his relatives. Thus Thor's might {megin) and anger {md'^r) are imagined as his sons Magni ds\d MotSi, In the same way, Vithar's ^r/S, i,e. his furor irae^ the rage with which he is filled at the moment of vengeance, is represented as his mother Gn^K The fact that a mother of the avenger is spoken of in the Apocalypse, probably helped to bring this about. The rod of iron was doubtless called originally fjPSarvglr^ as being the rod which the avenger used in his rage; but later it was understood as the rod of his * Icel. gf'l^ means * violence, rage. ' Ixxii HOME OF THE EDDIC POEMS mother Grfth. She doubtless kept it for her son's use at the end of the world.* In the Revelation, the mother of the avenger is driven out into the wilderness. Vfthar's mother dwelt outside of the world inhabited by gods and men: Thor met her on his journey to the giant Geirr^th. I have already hinted, in the preceding remarks on Vfthar's fight with Fenrir, that Fenrir, as E. H. Meyer has pointed out, has abo adopted peculiarities which belonged to the beast (Jbestia) in Revelation. The imagination of the Scandinavians pictured the wolf Fenrir as the most prominent and the worst of the gods' enemies in ragnar^kkr^ and represented the father of the gods as setting out against him. Compare Rev. XIX. 19: * And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army.' In the strophe of Vgltispd, which deals with Vithar's fight with the wolf, the latter is called valdyr, * animal of slaughter.' This is a reproduction of bestia^ of whom we read : * And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them* (Rev. xiii. 7). In the same strophe, the wolf is called fnggr He^vrungSy * the son of Ilvethrung.* Hve^rungr is pro- bably a mythical representative of the raging sea* ^ Compare the altered conception of the name Darrc^rljJiS. * In Ynglingatal, Ilel is called HvifSrungs mar\ but this is, in my opinion, in imitation oimogr live^rungs in Vgluspti, both Hel and Fenrir being elsewhere called Loki's children. The mention of Hv^rungr among the names of giants in Snorri's Edda (i, 549 ; li, 470) is likewise easily explained as based on the words jiist quoted from Vgluspd, It was probably a misunderstanding of the same passage that occasioned the mention o{ Hi'ir^rmigr as a name of Odin, in Snorri's Edda(ii, 472, 555). INTRODUCTION Ixxiii Compare A.S. hwecKerung, ' murmuratio/ se brynt hweo* f^erode, *the billows roared' The expression mggr Hv^nings applied to Fenrir, may, then, be explained by the expression de mart bestiam ascendentem (Rev. xiii. i). The name Fenrir^ or FenrisAlfr^ has been explained as if it were a genuine Scandinavian derivative of O.N. fen in the poetical meaning of that word, viz. *sea,' and designated the monster as a water-demon. But this explanation cannot be correct ; for there does not exist in Old Norse any productive derivative ending -nV, gen. -ris} Moreover, Fenrir cannot be properly called a water-demon. I have endeavoured to show that the statements regarding the wolf Fenrir arose under the influence of Christian conceptions of the devil as lupus infernus, combined with stories about Behemoth and about the * beast ' in the Apocalypse. In accordance with this theory, I believe that the name Fenrir^ Fenrisftlfr^ arose from the foreign infemus lupus, as changed in Old Norse by popular etymology. The weakly accented first syllable of infernus has fallen off in the Norse name, as in the Old Saxon word fern^ * hell/ from Lat. infemum, in the Hcliand. Fenrir is formed by means of the derivative ending -/>, gen. -/>, which is very much used in mythical names, among others in giant names. Fenrir is an alteration of *Fernir. The reason for this alteration is that the Old Norsemen brought Fenrir, by popular etymology, into connection with fen, in the meaning ' fen, swamp, mire.* The transference of * Words like elnr, Si^^rir, and others, do not disprove the above statement. Ixxiv HOME OF THE EDDIC POEMS thought was natural; for hell and the lower world were connected to some extent in the popular imagina- tion with deep or boundless morasses.^ Moreover, the statements regarding Behemoth, in Job xl. 16, that 'he lieth ... in the covert of the reed, and fens,' may have contributed to this popular etymology. In Vafthr., 46, 47, Fenrir {i.e, wolf of hell) is used to designate the wolf that swallows the sun. Still other features were transferred from Behemoth and lupus tnfenius to the wolf that swallows the sun. In Vpl, 40, 41, the Sibyl says : Aiistr sat en aldna / tarfwi^i ok faddi ]>ar Fenris kindir ; ver^r af ]>eim olhtm einna fwkkitrr tufigls tjugari i trollz hami, Fyilisk fjgrvi feigra manna, etc. * In the east sat the old one, in Ironwood, and gave birth there to Fenrir's brood ; of them all a certain one shall become the robber of the gleaming heavenly body in the form of a monster. He fills himself with the bodies of doomed men.' This account of how the wolf that swallows the sun gorges himself with dead men's bodies (Jjgn^i) is con- ^ Compare the Danisli place-names Helmose^ Htlkjar^ palus letkaiis (Saxo, ed. MUller, p. 348). Die hell ist enmilten dd daz erirtcke alter sumpfigest ist (Bert hold von Kegensburg). See E. H. Meyer, German Mythol.y p. 173. INTRODUCTION Ixxv nected with the account in the Serbian tale of how the sinful go into the power of Dabog, and how he has devoured them from time immemorial, just as a German poem represents the devil as devouring souls.^ E. H. Meyer calls attention* to the statement in the book of Enoch that the monster Behemoth, who is nourished in the east until the day of doom, there shall slay and devour sons and mothers, children and fathers. While the wolf Fenrir has to some extent its proto- type in Behemoth, the Mithgarthsorm has its prototype in Leviathan. In Job xl. Leviathan is associated with Behemoth as a mighty creature similar in nature. In Scandinavian mythical stories, the Mithgarthsorm and the wolf Fenrir appear side by side ; they are even represented as brothers. The Icelanders thought of the Mithgarthsorm as lying in the sea, surrounding all lands, and biting its own tail.^ This conception is taken direct from the Christian conception of Leviathan. Bede * says : Leviathan animal terrain complectitur tenetque caudam in ore sua. In the Christian Middle Ages, the similarity between the Mithgarthsorm and Leviathan was so striking to the Icelanders that they identified the two. Thus in an old book of homilies,^ we find tni^garSsormr written over leviapan as a gloss. The idea of a dragon or snake that coils itself round * The word J^£rvi (nom. fJ2r) docs not literally mean * bodies.* Its usual signification is Mife, vital power,' Lat. anima, and it corresponds to A.S.ySr^ri, which sometimes has about the meaning 'soul' (e.g. n$ ]^on Lengf wasfeark aiklingisJUrsce bewundetty B^w., 2424). * rfi/uj^, pp. 149, 174. » Gylfaginning^ chap. 34. * De rat, ifmfor, _ * HomiliubSk^ ed. Wis^n, p. 75. Ixxvi HOME OF THE EDDIC POEMS the whole world so completely that it holds its tail in its mouth, appears as early as in the work called Pistis* Sophia^ which was composed in Ethiopian toward the end of the third century.^ According to the Jewish story, God cast the dragon Leviathan into the sea; so, according to Snorri's Edda, the All-father cast the Mithgarthsorm into the sea. Leviathan was sometimes conceived in the Middle Ages as identical with the evil serpent, the prince of all evil, the devil. In the same way, the Mithgarthsorm was thought of as a form in which the devil appeared. This conception does not occur for the first time in translations of legends, like the Heilagra Manna Sggur (II, 4 ; cf. 10, 20) ; it is found as early as the tale of the death of f var VPSfa'^mi} f var is thus addressed : * Thou art, I believe, the worst serpent there is, the one that is called Mithgarthsorm.* And, directly after, he is called J^nKni Jmrsinn, * mighty monster.* Here the expression, ' thou art the Mithgarthsorm,' is practi- cally equivalent to *thou art the devil himself.' In the Middle Ages there was a widespread, oft- recurring conception, allegorical in nature, that Levi- athan, i,e, the devil, swallowed the bait of Christ's mortal nature, and was caught on the hook of Christ's divinity.* This conception we also find in Iceland in Christian times, e.g. in the poem Lilja, from the middle 1 See A. Chr. Bang, in {Norsk) Historisk Tidsskrift (2nd Series), in, 228. ^ Fornaldar Sotpif, I, 373. ' See Reinhold Kuhler, Germaniay XI il, 158 f ; Br^ndsted, {Norsk) Hist. Tidsskrift (2nd Series), ill, 21-43 » A. Chr. Bang, fV/., ill, 222-232; E. H. Meyer, Voluspa^ p. 146. INTRODUCTION Ixxvii of the fourteenth century, and in the Homiliubdk, edited by Wisen (p. 75 f). It is this same conception to which the story of Thor's fishing expedition points back : Thor makes ready a stout line, baits the hook with the head of an ox, and casts his line into the sea, where it sinks to the bottom. The Mithgarthsorm swallows the bait The hook sticks fast in its mouth. Thor draws the serpent up, but it quickly sinks back into the sea.^ The story of Thor*s fishing expedition was represented in sculpture in the early Middle Ages in England, pro- bably by a Norseman, upon a stone near Gosforth Church in Cumberland.^ It is connected with the words in Job xli. 1-2 : * Canst thou draw out Leviathan with an hook ? or his tongue with a cord which thou lettest down ? ' Several old skalds had evidently a special fondness for this story about Thor, and in their treatment of it they laid particular emphasis on the terrible moment when the god fixes his flashing eyes on the serpent, which stares at him and spews out poison. This betrays connection with a mediaeval idea that it was God who had the devil in the form of Leviathan, the sea-dragon, on His hook ; and we are reminded of the description of Leviathan in Job xli. 19 : * Out of his mouth go burn- ing lamps, and sparks of fire leap out.' Ulf Uggason^ says that Thor struck the head of the Mithgarthsorm in the deep. This conception, which was not the usual one, is based on the words of the Old ' See Snorra Edda, ed. AM., I, 168-170; HymiskvffSa^ sis. 21-23. ' This bit of sculpture is reproduced in Aarb<pgerf, nord. Oldk,^ 1884, P- 35- ^ Snorra Edda, I, 258. Ixxviii HOME OF THE EDDIC POEMS Testament : * Thou brakest the heads of the dragons in the waters. Thou brakest the heads of Leviathan In pieces ' (Psalm Ixxiv. 13-14). Compare Isaiah xxviL i: 'In that day the Lord, with his sore and great and strong sword, shall punish Leviathan the piercing serpent, even Leviathan that crooked serpent ; and he shall slay the dragon that is in the sea.' To Thor has thus been ascribed the act of the Christian God. Instead of the mystical bait, the mortal nature of Christ, the Scandinavians have a purely material, romantic bait ; and the Norse poet who heard in the West the parable of God's catching the devil on a hook, and who shaped the myth of Thor's fishing expedition, introduced, therefore, from some other tale the feature that Thor twisted off the head of one of H^mir's oxen and put its head on the hook as bait. Of the stories from which several external features in the myth of Thor's fishing expedition are taken, one was probably an old Norwegian romantic tale still preserved among the Lapps.^ Stories of Hercules also exerted, in my opinion, some influence on the myth under discussion. In the Norse myth, the Mithgarthsorm appears along with Fenrir in the last struggle at the end of the world — a situation which is due to the influence of Rev. xvi. 13-14, where draco is mentioned along with desfia and pseudopropluta in the prediction that * the kings of the earth and of the whole world ' shall assemble * to the battle of that great day of God Almighty.' In the description of ragnar^kkr, we read how the * See the siotyJtctUn og VesUgutten (The Giant and the Little Bo}'), from Hammerfest, in Friis, Lappiske Eventyr og Folkaapi^ p. 49 f. ^■d THE homp: of the eddic poems Introductory Remarks. In the old Icelandic Edda-manuscript (of about the p. i. year 1 270) the Helgi-lays were given first place among those poems properly termed * heroic' The Helgi-cycle comprises the following pieces : 1. Helgakv^Sa Hundingsbana hin fyrri (The 'First' Lay of Helgi the Slayer of Hunding, H. H., I) ; 2. Helgakvi^a Hjgrvar^ssonar (The Lay of Helgi the Son of Hjgrvarth, H. Hj.), which contains both prose and verse ; 3. Helgakvi6a Hundingsbana gnnur (The * Second ' Lay of Helgi the Slayer of Hunding., H. H., II), which also contains prose as well as verse. While the 'First' Lay of Helgi Hundingsbani closes with Helgi's victory over Hgthbrodd, the * Second' Lay goes farther, giving an account of Helgi's death and of his return from the other world to converse with his loved-one Sigriin, who survived him. All three poems form a single group, not only in respect to * saga- material,' but also to some extent by reason of simi- larity in poetic treatment. As arranged in the MS., the Helgi-lays precede those on Sigurth the Slayer of Fdfnir {SigiiySr Fdfnisbani), a prose passage * On the Death of SinfJQtli ' {Frd dauSa Sinffgtla) forming the transition. With Sigurth both A 2 HOME OF THE EDDIC POEMS heroes Called Helgi are in different ways brought into connection. As to the date of these poems, there is now practical unanimity of opinion. The view held by Keyscr and 3^ 3. Svend Grundtvig that the Eddie poems arose before the discovery and settlement of Iceland, before the days of Harald Fairhair, and even before the early Viking period represented by Ragnar Lothbrdk, has been discarded. All Old Norse scholars nowadays agree that no one of the Eddie poems in its present form is older than the end of the ninth century. Several parts of the Helgi-cycle are supposed to have originated in the tenth century ; and, as to the First Lay of Helgi Hundingsbani, most scholars share Konrad Maurer's opinion ^ that it is not older than the eleventh century. On the other hand, the question where the Helgi- lays and the rest of the songs of the Elder Edda were composed, is still unsettled. Of late no one has been inclined to accept P. A. Munch's conjecture,* that the home of the Helgi-lays is to be found in the Swedish province Gautland, or the opinion defended by Svend Grundtvig,^ that these lays, as well as the great bulk of Eddie poetry, arose in Danish-Swedish lands, where, in his opinion, Scandinavian culture of the pre- Viking period reached its highest development With the single exception of Gudbrand Vigfusson, all modern investigators of Old Norse poetry have held that the poems of the Edda in general (including the ' Ztsch.f, d. Philologist 1 1, 443. ' Det Norske Folks HistoriCy I, 228. ^ Om Nordens Gamle Literal ur (1867). INTRODUCTORY REMARKS 3 Helgi-lays) were composed by Norsemen (f>. men of the Norwegian- Icelandic nation). Jessen,^ who dis- tinguishes sharply between the origin of the saga- material contained in the poems and the origin of the poems themselves, holds that not only are the Helgi- lays Norse, but that the story of Helgi the son of HJ9rvarth is also Norse, and that it was a Norse poet who brought the Danish story of Helgi the Slayer of Hunding and Hgthbrodd into connection with the story of the Vglsungs. Axel Olrik seems to be of the opinion ' that most of the heroic poems in the Elder Edda arose in south-western Norway. The question has, however, been most closely ex- amined of late by two Icelanders, Finnur J6nsson and p. 3- Bjom Magnusson 6lsen.3 The former holds that the oldest, and indeed the great majority, of the Eddie poems were composed by Norwegians in Norway. In this category of Norwegian poems he puts most of the Helgi-lays, to which he gives the following names : VgUungakvi^a en foma {i,e, the Second Lay of Helgi Hundingsbani), Helgakvt^a Hjgrvar^ssonar^ and Hrim- get^rm^l {ix. the Lay of Hrfmgerth, a part of H. Hj. as usually printed). In his opinion Helgakvi6a Hun- dingsbana (/>. the First Helgi-lay) is the latest of the Helgi-poems, and was composed in Greenland. Bjorn » Vberdie Eddalieder, in Ztsch.f. d, Phil., vol. III. « Sec {Norsk) Hist, Tidskrift, 3rd Series, ill, 188. * F. J6nsson, Den Oldnorske og Oldislandske Litteraturs Historic, Cop., 1894 flf; see I, 66, and the treatment of the separate poems. Finnur Jonsson's opinions were opposed by Bjom Olsen in a dissertation Hvar eru Eddukva6in til orSin ? in Timarit hins islenska bdkmenta fjelags, Reykjavik, vol. XV (1894). This called forth an article with the same heading by Finnur J6nsson in Timarit, vol. xvi, to which Bjom 6lsen replied in the same volume. 4 HOME OF THE EDDIC POEMS Magniisson 6lsen, on the other hand, defends the theory that the majority of the poems of the Edda (including those on Helgi) were composed by Ice- landers. Gudbrand Vigiusson stood practically alone in his opinions on this subject, and I therefore state his view last Vigfusson held that most of the groups of Eddie poems, and among them the Helgi-lajrs, had their origin in the British Isles. He at first sought their home in the northerly islands, the Orkneys, the Hebrides, the Isle of Man. Later, however, he wrote of the Helgi-lays as * most distinctly southern in char- acter/ and tried to localise them in the islands of the J British Channel.^ As regards the authors of those Eddie poems to which he ascribed a western origin, Vigfusson was inclined to think that they were * connected with the Southern Scandinavian emigration.' He was of the opinion that they belonged to the stream of people of the races of the Gauts, the Jutes, and the original Vikings (inhabitants of the Vik or land about the Christiania fjord), who went over from the Skage Rack to the British Isles, p. 4. Vigfusson's idea was opposed on nearly all sides,- and Finnur J6nsson^ regards it as completely refuted. In my Studien iiber die Entstehung dcr Nordischen * See prolegomena to his edition of Sturlunga Saga, Oxford, 1S78, CLXXXVI ff; Corpus Poeticum Boreale^ Oxford, 1883, sect. 8, especially I, Ixiii f ; Grimm Centenary^ Oxford-London, 1886, III, * The Place of the Helgi-lays,' 29-36. ^ Especially by B. Grondal in Timarit^ i, 24 ff, and by Edzardi in Paul-Braune, Beitnige^ viii, 349-369. ' Litt, Hist., I, 63. INFLUENCE OF HELGI-LAYS 5 Gotter- und Heldensagen} I wrote as follows with refer- ence to Vigfusson : * We may presume that the mythic and heroic stories containing motives taken from the English and Irish flourished earliest among Scandi- navians in the West. And it is not improbable that some of the lays which are included in Saemund's Edda first developed there.' Karl Miillenhoff, the greatest authority in Germany, opposed this theory so strongly as to declare ^ that I had not succeeded in pointing out a single example in the long period of Viking expedi- tions which plainly showed that foreign material came to the North in the Viking era and was worked over there. The main object of the present investigation is to clear up the question of the home of the Helgi-lays. It IS intended to form the beginning of a series of studies concerning the origin of the poems of the Elder Edda. II The Helgi-Lays in their Relation to Later Old Norse Skaldic Poems. An examination of certain later Old Norse poems of the Middle Ages, which betray the influence of the Helgi-lays in style and in the use of particular expres- sions, helps us to determine the history of these lays. ^ Studicr oTtr dc ftordiske Gude- og Heltesagns Oprittdelsfj Christiania, 18S9, the first series of studies of which the present volume is a continua- tion, iransbted into German by Professor Oscar Brenner, Munich, 1889, p. 30. - Deutsche Aiicriumskunde, V, 49, 58. 6 HOME OF THE EDDIC POEMS I need not cumber the text here with all the details of [J the minute investigation necessary to show the extent of this influence. In Appendix I. will be found a full statement of the arguments on which I base the follow- ing conclusions : — 1. The Helgi-lays (particularly the First Lay of Helgi Hundingsbani) were known in Iceland as early as the forties in the eleventh century, and from that time on. Various combinations of words and 'ken- nings ' in the poems called drdpur and flokkar^ com- posed in drSttkvcBtt^ the usual metre of the court-skalds, by Thj6th61f Arn6rsson, Bglverk Am6rsson, Am6r Jarlaskdld, and several other skalds of about the same period, are imitations of expressions in the First Helgi-lay. 2. In the first half of the twelfth century the Helgi- poems were evidently still more admired and enjoyed, for their metrical form and mode of expression were taken as models in the poems written in honour of certain princes by Gfsli Illugason and fvar Ingi- mundarson. 3. The Hdttalykill (Key to Versification) composed in the Orkneys about 1145 by Earl Rggnvald, in con- j nection with the Icelander Hall Th6rarinsson, gives evidence that in those islands at that time the First Helgi-Iay was one of the best-known poems dealing with the heroes of early saga. EARLIER OLD NORSE POEMS III The First Lay of Helgi Hundingsbani in its Relation to Earlier Old Norse Poems. In order to be able to follow farther back the history p. n. of the Helgi-lays, it is important to discover, if possible, what earlier Old Norse poems their authors knew. I confine myself, however, for the time being, to the First Lay of Helgi Hundingsbani, and leave out of consideration here its relation to the Lay of Helgi HJ9rvarthsson. The present chapter will be devoted to a discussion of the use of separate words and ex- pressions, and to the conclusions which we can safely draw from them. Later we shall consider the saga- material embodied in these lays. The First Helgi-lay, which in the old manuscript is called both a *Poem on Helgi the Slayer of Handing and Hothbrodd,' and a * Lay of the Vglsungs,' is a poem with continuous narrative in the usual popular epic metre fornyriislag. Beginning with the birth (i-8) and childhood (9) of Helgi, the son of Sigmund, it next tells how Helgi killed Hunding (10) and the sons of Hunding (11-14). After the battle, Sigriin, the poem continues, accompanied by her battle-maidens, comes riding through the air to Helgi (15-17). She tells him that her father HQgni has betrothed her to Hothbrodd, son of Granmar, but that she has declared that she loathes him. Helgi promises to free her from Hothbrodd (18-20). He calls together warriors 8 HOME OF THE EDDIC POEMS from near and far (21-25), and sails to the land of the sons of Granmar (26-31). Here a gross word-combat takes place between Helgi's brother SinfjQtli and Guthmund, son of Granmar (32-44), to which Helgi puts an end (45-46). Men ride to Hothbrodd to announce the coming of the enemy (47-50). He sends out messengers to collect warriors to aid him (51*52). The battle is described (53). While it is raging the battle-maidens come from the sky (54). HQthbrodd falls. Finally Sigrun congratulates Helgi, saying: 'All hail to thee, since thou hast killed HQthbroddl Now shalt thou possess me without opposition, rule in peace thy land and kingdom, and enjoy the fruits of victory' (55-56). ; This first Helgi-lay is well known to be one of the * latest poems in the Elder Edda, the Gripisspd and the | Atlamdly perhaps also the complete SigJtr^arkvvSay | being the only heroic poems in the collection which are generally regarded as later. It is full of remin- iscences of other Eddie poems.^ The author knew the verses of the so-called Second Helgi-lay, and he has throughout imitated the poetic expressions he found there. He knew also the Vgluspd. This comes out clearly in the word-combat between Guthmund and Sinfjotli, for the retorts in that scene borrow figures and expressions from the mythical world disclosed to us in the prophecies of the Northern . Sibyl. In other parts also of the Helgi-lay we find | expressions from the Vgluspd, The opening words: Ar var alda \ }>at cr — (* It was formerly in the ages ^ For a full stalement of ihesc imitations see Appendix IT. EARLIER OLD NORSE POEMS 9 that — ') are an imitation^ of Vpd. 3. Ar var alda \ {Mr er (in the later redaction in Snorri's Edda, }>at er — ). These introductory words are fully justified in the mouth of the sibyl, since she is to tell of the earliest eras of the world, but they have little significance at the beginning of the Helgi-poem. There are, moreover, expressions in the First Helgi- lay which show that the author knew of the mythic poems, Grlmnismdl^ Rigsl>ula^ and Vglundarkvi^a, and of the heroic poems, Fdfnisntdl^ Brot af Sigur^arkviSuy Ailakvi6a^ Gu'Srinarhvgt^ and possibly Ham^ismdl ^x\A Oddriinargrdtr, Probably our poet knew also the Eirlksmdl^ an encomium on Eric Bloodaxe, who fell in England in 954. This poem was composed at the suggestion of Eric's widow, Gunhild, not long after his death, by a Norwegian, who must have lived in Northumberland. In order to realise how in most of the verses in the p. 22. First Helgi-lay notes may be heard to which our ears are familiar from older Norse lays, although the Helgi- poet has somewhat modified them under the influence of foreign art, we have but to listen to the fresh sound of the Lay of Wayland, in which we cannot recognise .the influence of any other Old Norse poem. From the fact that the author of the First Helgi-lay knew the older Eddie poems which I have named, we can draw a number of inferences as to the circum- stances of his life, and as to the time at which he wrote. Such inferences, however, cannot be certain until the place and time of each one of these older poems has been investigated. I shall note briefly but a few of these * Sec Sijmons in Paul-Braune, Beiircige, IV, 173. lo HOME OF THE EDDIC POEMS probable conclusions, for most of which good reasons have already been given elsewhere. In the Lay of Wayland we find pictures of nature and life in the most northerly district of Norway, where the author must have lived in his youth. But his lay has an English model. It contains English words^ and Prankish and Irish name& He must therefore have travelled in the British Isles. In the Reginsmdl and in the Fdfnismdl we find Irish and English words, and there are many things which go to show that the saga-material utilised in these poems was known among Scandinavians living in the West. In Rigsjjula, Konr ungr (Kon the young), the repre- sentative of kingship, is given the name Rlgr on account of his surpassing merit — this being the name of the mythical founder of his race, and the Irish word for * king.* We are forced to conclude that the king- dom of which the poet was thinking embraced also Irish subjects, and that he himself lived among Irish- men. The author of the Grimnistndl} since he took a story from the northern part of Norway as a setting for his poem, was doubtless born in the district Hdlogaland, But it looks as if he must have seen the Bewcastle Cross in Cumberland, or one closely resembling it, and must have heard explanations of its sculptured figures. His poem shows the influence of an English legend, and he evidently learned in England many 13. traditions based on Latin writings, partly heathen, partly Christian. The Grhnnism&l must, therefore, ' On this and what follows see S. Bugge, Studicn^ 450-64. BRITISH INFLUENCE ii have been written by a man who had lived in the northern part of England. And, finally, the famous Vgluspd, Fantastic theories as to primitive Germanic mythology have hindered a really historical comprehension of this poem ; but the truth cannot be completely hidden : it was in Christian Britain, where the revelations of southern prophets had quickened the souls of men, that the great sibyl of Scandinavian heathendom saw her most splendid visions, and found words in which to make known the fate of the world from the earliest eras to the most remote futurity. In my opinion, all the Old Norse poems which the author of the Helgi-lay knew point to the life of Scandinavians in the British Isles, especially in the north of England and in Ireland. IV Influence from the British Isles on the Phraseology of the First Helgi-Lay. Certain linguistic peculiarities and poetic expres- sions in the First Helgi-lay, which hitherto have not been sufficiently examined, help us to determine where the author lived. After Helgi's birth is described, we read in H. H., 1,7:— sjdlfr gkkk visi or vigl>rimu ungumfxra Urlauk grami. 12 HOME OF THE EDDIC POEMS This passage has been interpreted as follows: — ^'The king himself (Helgi's father Sigmund) went out of the tumult of battle to bear to the young prince a magm" ficent Uek^ Thus the Icelandic scribe of the old MS. doubtless understood it, and so also the author of the 4. Vglsungasaga^ for he writes the lines thus : Sigmumdr . . . g^kk meti einum lauk im6ti syni slnum^ * Sigmund went with a leek to his son/ But what meaning this 'magnificent leek' can have here, scholars have been unable to decide.^ No one has been able to point out any other allusion to a custom by which a father gives his new-born child a ' leek/ And there is still another consideration wUch awakes our doubts as to the correctness of reading lauk in this passage, viz., the fact that the following ^ In my edition of the Vgls, Saga (p. 194) I wrote as foOowi:— *This refers probably to an old custom not spoken of elsewhere: the led[ which the chieftain gives his new-born son is probably thought of as a sign that the latter shall grow up to be a famous hero. Laukr was con- sidered by the Norsemen as the fairest of all roots : ** the leek ranks first among the grasses of the forest," runs the Norwegian ballad on the •'Marriage of the Raven" (Landstad, Norske Folkeviser^ p. 633, st. 31); laukr { att signifies in Icelandic *' the most distinguished of a race " ; men and heroes are constantly likened to leeks.' In the Fl6amannasagay 146, a man dreams of the leeks which grow from his knees. They signify his children. Rassmann {Heldensage^ I, 7^) and Ltining ( Die EcUid) have on the other hand compared Urlauk with the old Germanic custom by which a man who transferred a plot of ground to another, gave him a piece of green turf ; or, according to the Salic law, chrenecrtuia, translated wrongly by * reines kraut. * Mannhardt (German. Mythen^ p. 591, n.) notes that the leek was used in Scandinavia in witchcraft. Finally, I must mention the fact that many have regarded Urlauk as a designation of a sword, which old Icelandic poets call otherwise imunlaukr, * battle-leek,' bcnlaukr^ 'wound-leek,' etc Cf. Grimm, D, Myth,^^ p. 1165; E. H. Meyer, Germ, Afyth.^ p. 209; Wimmer, Oldn, Lasebog? p. 157. Vigfusson wrongly inserts ImunloMk in the text (see C. P. B,, i, 490). BRITISH INFLUENCE 13 strophe begins with the words Gaf hann Helga nafn, * he gave the name (of) Helgi/ and tells of the lands and the magnificent sword which the son receives. We cannot help asking: Why should the Meek' be named apart, before all these gifts? No satisfactory explanation seems possible, and we may therefore con- clude that laukr, * leek/ was not the word the poet used. The MS. has itr lave (with a and v run together and a stroke above). In other old Icelandic MSS. this mark is used ^ (though we more frequently find a combina- tion of a and with a long stroke above) to indicate the w-umlaut of rf, which is also written g. Further, the w-umlaut of short ^, is indicated in older MSS. by p. 25. a combined ao^ in later MSS. by a combined av. I am, therefore, of the opinion that lave was originally in- tended for l^c^ ace. pi. neut. of ldk=A.,S, Idc, neut. (pi. Idc^ preserved in Mid. Eng. lae, loe) — a word which means * gift' The father came to bring his son itrldk, * magnificent gifts.' Thereupon we read in the following strophe : * He gave the name (of) Helgi, [the places] Hring- stathir, S61fJ9ll, SnaefJQll, ... a richly ornamented sword to the brother of SinfJQtli (/>. to Helgi).' The word Idk is used to sum up the gifts which are named directly after. This word Idk^ *gift,' is not, and could never have been, a genuine Old Norse word. It is, on the contrary, clearly English. The A.S. Idc, neuter, has its O.N. phonetic equivalent in the word ^ See Gisiason, Urn Frumparta Isknzkrar Tiingu i Fcmdia, Copcn- hai^en, 1846. - We have another example of the same thing in the same poem, H. H., I, 54, where ha/J^'a is for havio, i.e. //<////, if, indeed, the rij^ht form here Le not kvllnir. 14 HOME OF THE EDDIC POEMS teikr, 'game'; but there is no tra^ In Nonray or Iceland of Idk with the meaning of 'gift.' Thereftve, if my explanation is coirect, it must have been in Britain that the word was carried over into NotBC. Just isl^kis used in the Helgi'lay of gifts presented by a father to his sod, so the A.S. Ue is used in the same way in the A.S. poem EUtu, 1200 f: Mir* s^n suna sende td Idee . . . gife unsgmde, * to her own son she sent as a present the irreproaduble gift;' And, further, just as the word is used in the Helgi-poem of a father's gifts, so we find in an A.S. hynut,/4gdins lAa = Patris munere.^ I believe, then, that the word /^, ' gifts,' was carried over from English into the Helgi-lay in Britain, most likely from an English poem. Hence we may infer 1 that the Norse poet who used the word had travelled I among Englishmen in Britain, and that be bad lived in districts where both English and Norse were spoken, and where both English and Norse poems were heard. It may seem hazardous to make such wide-reaching conclusions on the evidence of a single word. I shall try, however, to prove that this is not an isolated example, but that there are many words, not only in 5. other Eddie poems, but also in the First Helgi-lay, which have a similar origin.^ > Hymns, ed. tot the Surlees Soc., 9j, 27. * From the way in which the woids that the scribe &iled to undetslsiu), viz. the ace. pi. of Ui, 'fiiftt' (i. 7) ""d *■*/" (i, 54) are written, I infisr that the «-um1aut of li was indicated in the original MS., and thai thii ii Apioof of ilsage. This shows, moreover, that the fotms of eaiiljinteU ligible words in the original MS. of the poem maf often have been very difletcnl from those in the extant MS. , and thai the]' majr have been a good deal more antique. BRITISH INFLUENCE 15 Another sure example of an English expression pre- served in this First Helgi-lay, though in the guise of a Norse word, occurs in strophe 47, where a description is given of the men riding away in hot haste to announce to King Hgthbrodd the coming of his enemies : — peir afriki renna Iktu Svipu'6 ok Sv€ggjy6 Sblheima til dala dgggbtta^ d^kvar hit6ir; skaif * mistar marr * Avar megirfiru, * They rode (let run) their steeds, Sviputh and Svegg- juth, with all speed to S61heimar, through dewy dales and dusky glens . . / The expression in the last line but one has not yet been satisfactorily explained. The word skalf^ 'trembled,' shows that the meaning intended was : ' The earth trembled where the men advanced.'^ The statement that the earth is made to tremble by the riding of men occurs regularly in Germanic epic poetry .^ We find it not only in Scandinavian ballads of the Middle Ages, p. 27. ^ This has already been recognised by F. J6nsson. He changes marr to marr^ * the earth.' I cannot, however, agree with him when, with Egilsson, he combines Mistar megir, * sons of battle,* (from Mist, the name of a Valkyrie, used by the skalds to designate ' battle '). This suggestion seems to me inadmissible, both because of the order of the words and the artificiality of the kenning. '•^ Cf. the remark in the Irish tale, 'The Destruction of Troy,* in the Bock of I^inster (1. 59$, ed. Stokes) : * The earth trembled in that place where they came together.' HOME OF THE EDDIC POEMS 1 but also in the Eddie poems : when Skfrnir rode to the dwelling of Gerth, t^e earth, we read, trembled ijot'i hi/ask, Skm. 14). But I would call particular atten- tion to the following similar lines : — skalf'misiar marr' kvar megir /dm, and AUakvi^, 1 3 : — hriitisk ^11 JJuntiwrk par cr har^m&igir Jiru. ' The whole of Hunmark (or Hunwood) shook where the bold ones advanced,' referring to the ride of the Niflungs to Atli's laud. Both poems have here /<'>«. Juir er corresponds to hvar (originally hvars) ; /iu/fi- m^gir to t'lCfp'r; hristisk to ska!/; so ' viistar marr' must likewise correspond to Hunmgrk, and be, like it, an indication of the particular land over which the men rode.' I believe, therefore, that mtsiar marr is a corruption of A.S. tttistig mdr, 'misty moor.' In Biow., 162, we read of Grendel ; hMd mistige mdras, ' he held (in- habited) the misty moors.' The phrase, ofermSr mistig, occurs elsewhere as a translation of super montem cali- ginosum.^ With A.S. mistig, which comes from the I From the agreemenl pointed out here it b not necessary to presnppost Ibat the First Helgi-Uy was influenced by the AllakvXa. But in ^mni of that view we have the fact that the riders in 11, H., I, 48, are aJled Hniflungar, just as the men whose lide is described in the Akv. ttiopbe, are really Niflungs. * Kituale eceUs. Diinelm., ed. Stevenson, iS, 38. BRITISH INFLUENCE 17 asc. noun mist^ may be compared the mod. I eel. neuter istur^ * fogginess in the air ' ; the mod. Norw. dialectal :uters misir and mist^ 'heat-mist/ 'drizzle, Scotch ist ' ; in Eidskogen (in Norway), misty fern., * cloud of ist'; mod. Swedish mist {s3\d to be both masc. and m.), * fog ' ; so also in many West-Germanic dialects. .8. vtdr means both moor and mountain^ the latter eaning being developed from * marshy mountains,' tretches of fen-land.' The expressions used in the Helgi-lay : — * dewy p. 28. lies, dusky glens,' and * misty moors/ are entirely »plicable to the landscape in many places in Northern ngland, Scotland, and Ireland. Even if, as seems to me evident, the A.S. mis tig mor the original of mistar marr^ the former having been irnt by the Norse poet from Englishmen, the historical lation between the two expressions can be explained different ways. It is possible that a Norse poet in ritain took from some A.S. poem the words mistig dr in the form mistar mSrr, and that some Icelander terwards worked this over into mistar marr. Perhaps e latter conceived the original simple and natural ipression as an artificial kenning, * the steed of the g,' * the bearer of the fog,' i.e, the earth, on which the g rested. We have, as a result of what precedes, good grounds r believing that the First Helgi-lay was composed by Norseman who had lived among Englishmen and is influenced by A.S. poetry. Looking at the poem )m this point of view, we are able to throw light on veral obscure places ; and the conclusions above ited are thereby strengthened. B i8 HOME OF THE EDDIC POEMS Of Helgi's youth we read in st. 9 : — ]'ii nam at vaxa fyrvina lajhW^ dimr itrborinn yii^ii /j6ma. 'Then grew up before his friends' eyes (lit,, breast) the high-born elm {i.e. hero) with the radiance of joy {i.e. joyous and fair).' That a hero, especially a young man, may be designated in the older Norse poetry as a tree, p. 39' without the addition of a genitive, I have elsewhere' shown. Here the young prince is called elm. This mode of expression by which :i hero or chieftain may be designated as a tree is very common in Irish poetry. In a verse on the Battle of Ross iia R/g,^ Cuchulinn is called an oak (rail). In the poem of Gilfa Comgaill ua Slebin of the year 1002, the King Aed ua Neill is apostrophised as a craeb £>f^/«(/, ' O, delightful tree!'* The brothers Mathgamain and Brian are called da dos didin, ' two spreading trees of shelter.' * The son of Murchad Brian is called eo Rossa, ' The yew of Ross.'* ' It is possible, then (though not necessary), to regard the use of the word ' tree ' as a designation for Helgi, as showing the influence of Irish poetry. The elm' is one of the most conspicuous trees in t yVilii/yr vina irjJs/i, which occurs earlier in Fifn., 7, cf. the Irish a hucklsUig, 'in the presence of an army.' See Windisch (Werttriuth), K.v. uiM, breast. ' Aarbipgerf. nerd. Old., 1889, 29-33. * Ht^an's edition, 92. * Cogadk Gaidhel, 120. " Id., 56. ' Id., 166. ' Ulmus moHlana, ' the Mountain Wych or Scotch Elm.' See Selby, Brituh Fercit Trees, 124 ff. BRITISH INFLUENCE 19 Scotland, as well as in the northern part of England and Ireland. It grows luxuriantly there in just such places as are described in our poem (st. 47) with the words : * dewy dales, dusky glens,' and ' misty moors/ or ' foggy, marshy mountains/ The elm is less prominent in Norway, although indeed it is common in the south. The fact that the word 'elm' is used to describe the young Helgi, together with many other con- siderations to which I shall call attention in this investigation, compels us to reject the opinion of Finnur J6nsson that the First Helgi-lay was com- posed in Greenland.^ This expression proves also that the poem could not have been written in Iceland, as Bjorn Olsen thinks. For just as the tree itself is foreign to that island, so the pictorial expression by which a young chieftain is called an elm, is foreign to the old poetry of its people. No- where in Icelandic poetry is a man described by the p* 30. name of a definite sort of tree,* without the addition ' of a genitive, or of an antecedent word in a com- pound. It was in a land where the poet's eye saw the elm strong and mighty, with magnificent trunk and wide- extending, luxuriant foliage, a land of dewy dales and dusky glens, that this lay was composed. Hence it is that the poet has taken the elm as a symbol of the ^ Bjorn (5lsen (Timarit^ XV, 1894, 108*122) has, it seems to me, piOTcd that Finnur J6nsson*s arguments on this point are quite in- sufficient. ' f>ollr (root -vowel 0) is not the name of a definite sort of tree, and most not be confused with /^//, gen. Jxillar (root* vowel a), ' fir,' pine. i H AE OF THE EDDIC POEMS vigorous y uthful chieftain, the shelter of his faithful men.' Possib :he poet was also influenced by the fact that he was imi liliar with H, H., Il, 38 : ' Helgi surpassed other warriors, even i than thorn-bushes.' Of the young Hel (1,9):- iirskafiaSr) ash is higher : strophe d in the : ' The king spared not the hoard. bl^rekinn, if really Old Norse, can r in blood,' like dreyrrekinn suitable here.^ I would suggest that blS&rekinn .' The word 1 only ' washed ( but that meaning is not I to be regarded as 1 ' Finnur Ji'ins^on b wrong in changing a/iiir Orhsrinn lo almt }rr bvreim, '£ig(l.=<iieneicies bogens, ein krieger. itirenn jmpit ljima = b«gabl mil dn woboe glanz, mit herrlicher wonne; q>. vite bertim', Itrborenn mit daC konnle nicht gesagt weiden.' The fonn Itritrinm, however, is supported by the Tact that we hive the same wocd in H. Hj., 37 J and ifr- as the first part of the compound, by the fact that l/r-skaf^ is used as an epithet for aslir in H. H., u, 38, wheic Helgi is compared to an ash. Moreover, ytiSis IjSma is not, in my opinion, to be cortstmed with itrbtrinn, but is to l)e regarded as an accompanying detail to be taken along with nam al vaxa. In the Eddie poems drr is always used in its original meaning of ' messenger ' and never as part of a compotuid attilicial kenning for a man, as Finnur Jdnsson would me it beie. ' Cf. reka i/iB urn gratuir tinhven. ' The way in which the word is written would lead us to coiutnie ' bleprtkin ' with hilmir ; but Helgi, who has not yet been in battle, can- DOt be called 'blood- washed.' Vigfusson and F. J6osson write itdi bMSrttin ; but ' blood-washed hoard ' is also an eipf etnoD which has no analogue. BRITISH INFLUENCE 21 an epithet of hilmiry ' king/ and that the adjective is a corruption of the expression bldtdrecen in some A.S. poem. The first part of the word is the A.S. blckd^ masc, ' abundance, prosperity/ which is used of youth . in A.S. poetry exactly as here. Cf. on }}dm dtrestan bldtde {G/SSldc, 468), ' in the first (youth's) prosperity ' ; geoguShddes bldd {Jul, 168), * the prosperity of youth.' The second part appears to me to be A.S. recen^ 'ready, quick.' The compound blddrecen describes, therefore, the king's son as one who quickly (after a short time had passed) stood fully developed in all the prosperity of youth.^ Heroes in epic poetry are usually described as having had a much more rapid growth and development than other persons. After the battle in which the sons of Hunding are slain, Signin and her battle-maidens come riding through the air to Helgi. In H. H., I, 15, we read that the king saw the maidens come riding und hjdlmum d himinvangay * helmet - decked on the plains of heaven.* Evidently the poet to whom we owe the lay in its present form, understood Himinvanga as the name of a place on the earth to which the battle-maidens came riding ; for we read in st. 8 that, immediately after Helgi's birth, his father gave him Hiviinvanga, together with other places. But it is evident also that this name was not originally that of a definite locality, for heban- zvang, * plain of heaven/ is used in the O.S. poem Heliand * There is another A.S. expression which one might regard as the basis of the word, viz. bledrecen, (romd/^d, fern. = Germ. B/u/gf bloom, which is contained in bl^dhvai {copiosusjloribus velfructibus)^ Exeter Book Riddles^ 2. A.S. bnd\% often confused ^anth A.S. bl^d. 22 HOME OF THE EDDIC POEMS as a poetic phrase for heaven, e.g. seal k/lag gist fan hebanwange cttman (1. 275), 'the Holy Ghost shall come from heaven (the plain of heaven).' t. Clearly, therefore, in the strophe of the Helgi-lay in which the poet describes the ' ' of the battle-maidens through the air, he has imitatea an older poem which used the poetic phrase 'the plain of heaven' to signify 'heaven.'^ The imitator, who mistook this phrase for the name of a place in the earth, decided to insert it in the list of places w h the father gave his new-born son. He could scarcely have misunderstood the word in this way if it had been commonly used for 'heaven' in the older Scandinavian poetry. In the Hiliand, however, hebanwang is but one of many -wang compounds with similar meaning, e.g, godeswaiig,' God's plain,' i.e. Paradise ; grdni wang, ' the green plain,' i.e. the earth. I n A.S. poetry wang is used in the same way, eg. neorxnawang, ' Paradise.' The plain of Paradise where the Phcenix dwelt, is repeatedly called wang. In view of this frequent use of the word woHg in A.S. and of the general similarity between the phraseol<^ of O.S. and A.S. poetry, I conclude that heo/onwang, ' plain of heaven,' was used as a poetical circumlocution for heaven in A.S. poetry also, and that the word was carried over, directly or indirectly, from some A.S. poem into the Helgi-lay.* ' Cf. H. H., I, 54: 'There catne down /tvm heaven the helmet- decked wights (battle- maidens).' * With refeience to the pi. form Bimiitvanga ts opposed to the sing. htbatnoang in O.S., we may compare the similar change of the name of Freyja's hall F6tkvangr in one MS. of Snorri's ^V/rfn (see A. M. edition, I, 96)10^ BRITISH INFLUENCE 23 In what precedes I have tried to show that certain of the phrases pecuh'ar to the First Helgi-lay arose in Britain under English influence. I shall now examine a number of phrases in the same poem, which also occur (or have parallels) in other Old Norse poems, p. 33. even outside of the Edda ; and I hope to prove that some of these are due to A.S. influence, or at least show a remarkable agreement with A.S. poetic ex- pressions. I shall also point out the probability of Irish influence on at least one phrase in the O.N. {x>em. As I shall show later (see App. II.) hjdlmvitr, • helmet- wights/ and sdrvitr flugay^ th^ flying wound- wight/ H. H., I, 54, are imitations of alvitr in the Lay of Wayland — a word which was understood as 'all- wights, wights through and through,' although it really corresponds to the A.S. celbite or elfete, * swans.' Rasir} * king/ occurs in H. H., I, 17, in H. Hj., 18, in the Reginsmdly 14, in the story of Halfdan the Old, and in the Hdkonarmdly in a narrower sense also in the artificial poetry of the skalds.^ It is the same word as the A.S. nisiva. Neither the O.N. nor the A.S. word is found in prose. The A.S. word means 'counsellor' (e.g. cyninges rdswa, Daniel, 417) or 'ruler' (e.g. /o/ceSy zveorodeSy etc., rd^swa^ * ruler of the people, army '). A * My remarks on rasir were written down before I saw the discussion of the word by Gislason, Eftcrladte Skriftcr, I, 241. He suggests a loan from A.S., but does not come to any definite decision. - In the Giymdrapa {Haraldssa^a hdrfa^ra^ ii), and in the poems <->f Arn«>r Jarlaskald, Markus Skcggjason, Thorkell Gislason, llallfrdh, Thjtjih'jlf Arnorsson, and others. Snorri also uses it. 34 HOME OF THE EDDIC POEMS king is sometimes called n^swa, without any dependent genitive. The word comes from the substantive ri^s (dat. pi., j-(^ji£'«w^), which means 'advice,' 'the giving of advice,' and which in its turn is based on A.S. r&dan, 'to advise, to rule'^f . rSia. Cf. the A.S. rAsbora, 'counsellor, ruler, '; meoludes r<iswum (Asanas, 126), ' by God's guidance ' ; rdswan, ' to think. suppose, guess.' Since there is no trace in O.N. of any substantive based on rd^a from which rcBsii- covAd have been formed, and since there is no trace in O.N. of ra:sir in the more original meaning of 'counsellor,' we must \. conclude that the word was borrowed from A.S. ri^swa, and came into Norse through Norse poems composed in Britain.* In H. H., I, 51, Hpthbrodd, on hearing that enemies lave landed, says: Renni' raven' iillutS (with a v nn igether), 'let the bitted animals run.' Here, raukn /V/»S, neut. pi., signifies 'horses.' In the Shield-poem of Bragi the Old, the same words are used (in my opinion by imitation of the Helgi-lay *) in the strophe ' See Cosijn in Sieveis, Beilragt, xix, 447. * As regards its ending, O.N. rasir bears the same letation to A.S. i^swa Ihat O.N. o/iir, 'prince,' bears to the synonymous v/H, A.S. Old Norse poels brougbl rirsir into connection with the genuine Norse word msa, ' to set in motion,' as is evident from Snoni's Hittatal, 17, 7, Uld the commentary on that passage. This late conception brought about the use of ricsir in the sense of 'he who sets in motion,' »ilh a governed genitive, in kennings for 'a man,' *.g. Gliim Geiiason's rasir rSgtisii, 'he who sets the battle-flame {i.i. aword) in motion.' 1 shall not discuss here the words yg/iirr and vhi, ' king,' although they might sup[X)rl my opinions as to rmsir. Falk also (see Arkivfor Nordisk Filehgi, v, 258) regards raiir as a loan from A.S. ' See my BiJra^ 111 den iclditc SkaUkdigtnings Hiilerit, p. 48. BRITISH INFLUENCE 25 on Gefjon, who ploughs Zealand from Sweden with four oxen : svdt af rennirauknum \ rauk^ *so that it smoked from the running animals.' Here the word is used of oxen. In kennings for ship ('steeds of the sea') raukfty neut. pi., is used by many Icelandic skalds.^ In prose the word occurs neither in old nor in modem times. Its real meaning appears to be * animals (horses or oxen) which are used for rapid advance.' The word raukn is connected with rekinn^ which, p. 35- like its derivative rekningr^ is used as a poetic term for * ox.' * I have suggested that rekinn and raukn are loan- words from A.S. recen^ 'ready, quick.' ^ The corre- sponding adverb is written also reconCy recuue^ ricene. Thus rekinn^ raukn, appear to have been used by the poets instead of the O.N. prose word skjStr, * post- horse,' based on the adj. skjStr, 'quick' (cf. Old Swedish skiiity masc, a mare). The word mengi, neut., * a multitude,' used often (sec H. H., I, 26, 50 ; Brot, 9. ; Sig., 56, 66 ; Akv., 4 ; also in Eirlksmdl, in a verse in the Hervararsaga, in Har, s, hdrf.y 31 (TorfeiViar), and in Merlinusspd), but only of * By Thorlcik Fagri, by Thorkel Gislason in BttcuMpa, by Gunnlaug Leif^-son in Meritnusspd, by Snorri in Hditaial, and by Sturla. - Sn. Edda, i, 484. Instead of this, we find reginn in Sn. E., i, 587 ; n* 4^3} 5^> ^^^ ^n Upps. E., I, 484. * Sn. E., I, 587 ; II, 483, 866. Egilsson connects the word with nka. * So also Wimmer, Oldn. Lttsebog, 1 1, xvi f, note 2. ' a. my Bidrag til den aldste Skaldedigtnings Historie^ p. 30. On bl^-^rchinn^ H. H., I, 9, cf. above, p. 21. The diphthong aii probably aro>e instead of e through the influence of genuine Norse words in which >imibr changes have taken place. 28 HOME OF THE EDDIC POEMS V The First Helgi-Lay and the Irish Story of THE Battle of Ross na Ric. In order to determine the circumstances under which the First Helgi-lay was composed, and the influences to which the author was subjected, it is important to note that some parts of this poem, as I shall try to prove in what follows, are closely connected with Irish traditional tales. The story of which I shall first speak forms an episode in the description of *The Battle of Ross na Rig,* to be found in the Book of Leitister^ an Irish MS. written a little before ii6o.^ Ross na Rfg (i,e, * the Kings* Point,' or ' the Kings' Wood ') lies on the shore of the river Boyne in the eastern part of Ireland. The battle is supposed to have taken place at the beginning of the Christian era. * The Battle of Ross na Rfg ' forms a continuation of the great epic-cycle of the north of Ireland, the Tdin bS Ciialgfie (/>. * the cattle-spoil of Ciialgne '), of which > The part which chiefly concerns us here was first edited, with a trans- lation and excellent notes dealing with the literary history of the story, by Zimmer in Ztsch.f, d, Alt.^ xxxii, 220 ff. A large number of the Scandi- navian names were first explained by Kuno Meyer and Whitley Stokes. The whole story has been edited, with translation and valuable notes of various kinds, by Edmund Hogan (Dublin, 1892). BATTLE OF ROSS NA rIg 29 the Ulster warrior Cuchulinn is the chief hero. The episode which here concerns us, is connected with p. 38. that part of the story which tells how the Druid Cathbad comes to the Ulster King Conchobar when the latter is overcome with grief because his land has been harried by the armies of Ailill and Medb from Connaught Notwithstanding the fact that the names of persons and places in the Irish tale are entirely different from those in the First Helgi-lay, there still seem to be points of contact between the events described in the two accounts. In the first place, such resemblances are to be seen in several situations, on which, however, I should not lay particular stress if the points of agreement were confined to them. The account given by the Norse poet is as follows: When Helgi is making ready to attack HQthbrodd in the latter's own land, he sends messengers over the sea to summon troops to his aid, promising them money in return for their services ; and a large and splendid fleet assembles. When this fleet sails out of the fjord into the sea, it encounters a terrible storm, but it nevertheless comes safely to its destina- tion. One of Hgthbrodd's brothers, who has been watching Helgi's fleet from the shore, inquires who the strangers are. He soon learns the truth, and men then ride to Hgthbrodd to acquaint him with the situation. They tell of Helgi's arrival with magnificent ' ships and thousands of men. The poem concludes with an account of the ensuing battle, in which Helgi slays Hothbrodd. In the Irish tale, the Druid Cathbad advises King 30 HOME OF THE EDDIC POEMS ConchobaTi before invading his enemies' land, to de- spatch messengersywith information as to his plans, to the Irish hero, Conall Cernachi and to his friends among the Scandinavians in the North-Scottish isles and elsewhere in the north. Accordingly, Conchobar sends messengers out over the sea. They find Conall in the island of Lewis, where he is collecting the taxes. Conall receives Conchobar's men gladly. * And there were sent then intelligencers and messengers from him to his absent friends through the foreign northern lands. It is then that there was made a gathering and muster by them too ; and their stores were prepared by them also ; and their ships and their galleys were secured in order ; and they came to the place where Conall was. . . . Now set out the great naval armament under Conall Cemach * and Findchad and Aed and the nobles of Norway. And they came forward out on the current of the Mull of Cantire.^ And a green surge of the tremendous sea rose for them. . . . Such was the strength of the storm that rose for them, that the fleet was parted in three.' We next learn how each of these three parts came to land. ' It was not long for Conchobar, when he was there, till he saw the pointed sail-spreaders (?) and the full-crevved ships and the bright-scarlet pavilions and the beautiful many-coloured standards and banners and the blue ships (?), which were as of glass, and the weapons of war.* Conchobar says to his men, who are standing about him, that he fears these are enemies who are coming with the great fleet which fills the ^ The extreme point of the headland Cantire in the west of Scot- land. BATTLE OF ROSS NA RfO 31 ith of the fjord. 'It is then that Sencha mac *lla went forward to the plac^ where the great naval lament was, and he asked them, " Who goes here ? " is this they said then, that they were the foreign nds of Conchobar who were there/ The king has horses harnessed to the chariots, and receives his nds as is best fitting. In the ensuing battle ichobar gains the victory over King Cairpre and men of Leinster. The chief difference in situation between the Norse :m and the Irish tale consists in the fact (which I 11 discuss later) that in the former the fleet comes ted to the land of the enemy, whereas in the latter :omes to a friendly land and is in three separate isions, having been scattered by the storm. But the cement between these two accounts becomes more )arent when one contrasts the Helgi-lay with the ims on the Gjiikungs, in which we read of the doings individuals, not of armies, and that, as a rule, on d, not at sea. Even in the poems on the youth of iirth the slayer of Fdfnir, in which sea-life is more phasised, we find no great and magnificent fleets ; those in the Helgi-lay and in the Irish * Battle of ss na Rig.' As Vigfusson remarked, the descrip- is in the Helgi-lay make us think of a land visited p. 40- the great Norman fleets. There the poets were liliar from literature also, especially from that tten in Latin, with the appearance of the powerful ;ts and mighty fleets which were wont to be embled in case of war. Evidently these descrip- is cannot have been written in Greenland, which mur Jonsson regards as the home of the First [ 32 HOME OF THE EDDIC POEMS Helgi-Iay. Nor could an Icelander have found models ' for them in his native land. A number of expressions in the Irish prose text correspond to expressions in the Norse poem, and the agreements in some respects are so particular that his- torical connection between the two accounts is proved, j not necessarily by the different details taken separately, but by the whole series of points of contact The simi- larity in situation, just pointed out, shows that the connection cannot be explained by supposing that the Irish tale imitated the Helgi-lay. We must believe, on the contrary, that the Helgi-lay was influenced by an Irish story. For in no other Eddie lay does the hero or another king despatch messengers to muster j auxiliary troops, promising these troops payment for their services ; while in several Irish stories, as in ' that before us, we read that 'intelligencers and mes- sengers were sent out ' to friends. Besides, the Irish account agrees, in this particular, with the facts of history. Let us now compare the corresponding Norse and Irish expressions, I would have it understood, how- ever, that in those places in which I infer connection i between the two accounts and point out how the phraseology of the Norse poem was affected by that I of the Irish tale, I do not assert that all the Norse j phrases in question were affected by this Irish story alone, and were not also influenced, in some degree, , by other accounts. The discussion of this question in I the next chapter V'^^ *"*^^ clearer my ideas on this ^ point. 34 HOME OF THE EDDIC POEMS of the sea are personified as mythical beings. The Norse poet, however, goes further, and brings in the \ daughters of ^gir, in whose creation the storj- of the \ daughters of Nereus and Occanus probably had some I share, H. H., I, 30 reads: 'The king's bil1ow~deer (ship) twisted itself by main strength out of Rda's hand {sn^risk ramliga Ran 6r hendi gjdlfrdyr konungs)' The name of the sea-giantess, vEgir's wife, Rdn, is | probably a genuine Norse word, having its origin I , in *RS&n, and coming from rSia, to rule.^ It was probably because of the resemblance between RAn and the Irish rdin that tlie Norse poet made Ran stretch out her hand in the storm against the ship; for in the Irish story which influenced his poem, we are told that rdin ^ (seals) rise up in the storm against the ships. The descriptions of the ships in the two accounts also show agreements, which can scarcely be accidental, though, it should be said, the Norse expressions which I I See Axel Kock m Zhck. f. d. AH., XL, 205 ;cf. Swed. tjari, neuter, a meimaid. ' Irish rdtt, rami, ' seal,' corresponds to Cymric matl-ren, Lith. ritiiii, Lettish rSuis (Stokes-Bezienbei^er, Urktlt. Sfrachicluilt, p. 335). Zim. mer's Irealment of the word in Zlsch.f. d. All., xxxir, 370 f, is iorocTect in several respects. Irish rSn has nothing to do with O.N, krdaH, which can never mean ' seal ' or ' whale.' The word kreinbraul means ' the way of the reindeer,' i.e. the land. In FlaUyjarbik, 11, 508, we are told how the Orkney Earls R^gnvald and Harald were accustomed nearly every summer to go over to Caithness and up into the woods (mtrkr\ there, in order lo hunt rauMyri (red deer) or hreina {reindeer). Thi» of course does not refer, as Zimmer says it does, to the taking of seals or whales. Nor need we think that the reindeer is named here instead of a difTerenl species of red ducr ; for Prof. Rygh has called my attention 10 k 38 f OF THE EDDIC POEMS Conchob: t out the young hero Iriel to reconnoitre the hos lit at Ross na R(g, Iriel, who, amongst other qualities, was highly esteemed for his ' kingliness,' went up on a hill by the river Boyne, Trofn which he 6. could see far, aciu ed the forces of the enemy. On his return Conchobar a descrip- tion of what he had s. -low, my life Iriel?' inquired the king. 'Igi' ord truly,' said Iriel; 'it seems to me that t..^ not a ford on river, not a stone on hill, nor 'ays, nor road . . • that is not full of their -teams and of their servants.' ' The hostile Irish king who fell in the Battle of Ross na Rig by Cuchulinn's hand, was called Carpre or Corpre, later Cairbre. It looks as if the Norse poet perceived a similarity between this name and that of the king who falls in the battle with Helgi, viz. Hgthbrodd,* which was known to him from the older Helgi-lay. This accidental resemblance of names was, as I suppose, one of the reasons why the Norse poet transferred to the Helgi-lay features from the descrip- tion of the Battle of Ross na Rig. The Irish story seems to throw light on an expres- sion which Sigrun uses of Hgthbrodd in H. H., I, i3. ' See Hogan's ed., chaps, 27, 28 (pp. 36-39). ' In my Studiin, p. 194 {Norw. ed., p. 187), I have sliown thil the Scandinavian from whom came the story of Gddecus in Saxo, con- necled the Brilisli name Cader with the Notse H^r. The Irish inoda recurs in the O.N. hmkan {Sluditn, p. 571 ; Norw. ed., p. 539). With reference lo the vowel, note that the Irish Garmlaitk recurs m the 0,N. Ktrml^. O.N. 3 and f shift when medial, when r is found elsewhetein the word, or before a consonant ; cf. bi^mr and barmr {iitlbaSmr and "Wiarwj-jjA.S. iM^TW becomes O.N. ftj^fi in 5<-D/, 13; A'-*'iiii Weomes A^^Brw*! '*r,rri Incomes ir^ii 'j-rvarr \KS:oiaes j^varr. 40 HOME OF THE EDDIC POEMS Now Hgthbrodd in the Helgi-lay was, as I have shown, taken to correspond to Carprc nia fer. This surname, 'hero of men,' has about the same meaning as the epithet, kommg 6misan} ' the brave king,' which Sigrun gives H^thbrodd, in H. H,, i, i8. When the poet makes Sigrun say : ' I have said that Hpthbrodd the brave king is (as obnoxious to me) as Cat's son,' it is possible that he used these expressions because he thought of Carpre nia fer as contrasted with Carpre cinnchait, 'cat-head.' The latter is a demoniacal figure in Irish saga. He was a usurper, '. and therefore the land did not prosper under his rule. His sons were born deformed, and because of this he had them drowned. The Scandinavians who heard stories of such a personage might easily get to think of him as a giant. Among the O.N. names for giants in Snorri's Edda occurs kgttr? 'cat* Whoever inserted the name in this place, doubtless got it from H. H,, i, 1 8, where he understood the word as the name ofa giant Zimmer has shown that the Irish episode of the Scandinavian troops who came to the aid of Conchobar in Ireland, is a later interpolation from Viking times into an older story of Conchobar and the Battle of Ross na Rig, which already had taken literary form. cat-heads, who had killed the crew of an Irish vessel. Id ihc OM French poem, BalailU Lequiftr, which has many Cellic features, Ihere appears a monsler with cat-head, Chapala (from Cymric taik, 'cat,' and fenlli, 'head,' properly ' headstead,' lit from older 'h). ' O.N. luiss means 'ashamed.' The adjective intiss is, therefore, used of one who does not hold back ashamed, but goes bisvely to the fioot and distinguishes himself, diuits can haidly mean ' blameless.' » SteSn. Edda, AM. cd,, I, 550; 11, 470; \\, 615. BATTLE OF ROSS NA RfG 41 In that older account no Scandinavians were named. This IS evident from the fact that they play no part in the continuation of the story, although the joyful and splendid reception which they received is particu- larly emphasised. On the contrary, it is the mighty, heroic deeds of Conall Cernach which are described in the Battle of Ross na Rfg.^ Zimmer has also made an ingenious conjecture as to the reason why the episode of the reinforcements from the islands north of Scotland and other northern lands was inserted in the Battle of Ross na Rfg, which in its oldest form cannot have shown any knowledge of the Vikings. In this oldest version, the fact that the famous Ulster hero, Conall Cernach, did not take part in the first battle between the Ulstermen under Conchobar and the men from Connaught under Ailill and Medb, was, Zimmer thinks, accounted for on the ground that he was not in Ireland at all, but in the districts of Scotland which had been taken and colonised by the people of Ulster, and in the Scottish Isles, whither he had gone* to collect taxes among Gaill p. 49. (the strangers). This oldest version, Zimmer thinks, went on to say that Conall, receiving information of the proposed expedition of Conchobar, actually mus- tered his men and took part in it. Since the inhabitants of islands north of Scotland were called Gaill, 'strangers,' in the story, and since in later times Scan- > See Zimmer, Ztsch.f. d. Alt.y xxiii, 228 f ; cf. 235-237. - Just as in the Irish tale of the Wooing of Emer ; see Zimmer, Ztsch. f. d. Aii.j XXXII, 237-241. In the earlier version of Tochviarc Emire (The Wioing of Emer) Gall means *a Gaul,' in the later version *a Nir cinan ' ; see Kuno Meyer in Rev. CcU.y XI, 438. 4a ME OF THE EDDIC POEMS dinaviaii: dwelt in the Scottish islands, and were also called b' the Irish Gaill, 'strangers,' it came about naturall; hat a number of Scandinavian names were introduc into the tale. In th< which hk and cons an unhistc ai instead of an eari, oi t the historical event \ impress on the story ■ ciliaries, belongs renal niscences of events mes are fused together,' irical features appear in ■hen we read of a king, leys. But I believe that bove all others, left its nchobar's Scandinavian I later time than that of which Ziminer, who docs not explain sutisfactonly the Norse names, is here thinking.* This event is connected with the greatest battle fought in Ireland in the course of the long period during which Scandinavians had a Brm foothold there — a battle which, indeed, had no momentous historical results, but whose fierceness and impressive shifting scenes fixed themselves firmly by means of poetic images in the minds of both Irish and Scandinavians. ' Among Lhe auxiliaries Ihere is named a son of a daughter of Conchobai mac Ncssa, wlio thus would hive lived long before the coming of the Norsemen to Ireland. He is said to be a son of Arthur, and a grandson of Brude. On this Zimmer remarks thai Brude was the name of a mighty iiing of the Picts, who lived in lhe time of Columba (ts84). reinforcements landed at the mouth of Linn mer takes to be 'ein ort in der DuDdalk-bif, n das half, in dis dei Castletown -rivei flicsst.' inforcements Zimmer (ZtscA. /. d. Alt., ixxv, e of the landing of the Danes in Sjo at Linn t of Louth, according to Henness)' '' One division of the t Luachainne. This Zimi vielleicht am eingang ai In the landing of these re 162) finds a reminisccn DaachaH, a harbour o probably DunJalk harbour. BATTLE OF ROSS NA RfG 43 I refer to the Battle of Clontarf^ at Dublin in ioi4p. 50. between the Norse King of Dublin, Sigtrj'gg Silkbeard, and the Irish King Brian. Before the battle ships and reinforcements had come to Sigtrygg from nearly all the Scandinavian settlements in the west. That this circumstance left its impress on the description of the Battle of Ross na Rfg becomes clear when we compare the latter with the accounts of the Battle of Clontarf which we possess. We read that, before the Battle of Clontarf took place, an Irish king got reinforcements from the Orkneys {insi Ore), the Shetland Islands (insi Cat or insi Cadd)y and Lewis (O.N. LJdShtiSy It. Leddiis) ; and this is the only time these places are named in the chronicle Cogadh Gaidhel. In the story of the Battle of Ross na Rfg we learn that an Irish king got reinforce- ments from the Orkneys, the Shetland Islands, and Lewis. Conchobar sought help from Siugraid Soga^ King of Sudiam. The latter has, in my opinion, as an histori- cal prototype that Earl of the Orkneys who is called Sigiir^r Hld^vesson in Icelandic documents. In Cogadh Gaidhel (p. 153) he is called Siucraid^ in the Annals of Loch Cc (p. 5) Siograd, In the story this Siugraid is King of Sudiam, a name which hitherto has not been correctly explained, but which is evidently the O.N. dative Sii^reyjuiHy from the Norse name of the Hebrides. In a similar way, the name Su6reyjar (nom. pi.), as was first pointed out by Munch, was carried over into English as Sodor, Earl Gille, brother-in-law of Earl Sigurth, ' <>n these events see especially Sleenstrup, NormannentCy in, 157 fl, iTi'l T'"M, Cojadh Gaidhely Introd., pp. clxvii-cxcii. OF THE EDDIC POEMS SuSre}yar (Southern Isles, Hebrides) as I, and paid tribute to him.' : So^,3 1 take to be siigga, which in many ■gian dialects means 'sow.' The king int of his heavy body, as the surname digri .r's reinforcements is )f the King of Loch- as the Amiaib (6Uf), I fought in the Battle ; get help from two 44 J ruled ov Sigurth'E '• The su modem may have beci just as in the /?< (the thick).' An> named Amiaib (( lann. He is doubtless ti son of the King of Loch of Clontarfon Sigtrygg's Both Conchobar and si chieftains, Broder^ and 3fael.* In the story we are told that Conall, when Conchobar sent messengers to him, was harrying, amongst other places, 'the ways of the Saxons.' According to Cogaiih Gaidhel, messengers were sent before the Battle of Clontarf to all the districts north of 'the land of the Saxons.'^ > See Njdissaga, chaps. S6, 9a The Irish name for Ihe Hebrides is inii Call, 'the Isles of the Slrangers.' The lotei Irish redaction of the Batlleof Ross na Rig (Hogan, p. 62) has Siogra rl Arcadia (S,, King of A.), wheie ^rcarfiii is a corruption of Orcarfia, In an older redaction may not Siugraid have been described as King of the Orkne)^? Direclly after Siugraid in the Book of Lcinster, we have Ihe name ol Sorloiiliud Sari, King of the Orkneys. In an older redaction may not he hove been described as King of Sudlanii Sffrlaitl>udcattes^nfi%laO.'ii.Svari/i^iX. laxheSlnrlungaiaga, Svartij>fSi is the name of an Icelander whose falher has an Irish name. ' Sit_^ga may still be used in Norway of a slout, portly woman. Cf. the name of the place Suggi'ttSin Eyslt'in'i/ardtiaff, p. 495. * Among the participants in the Battle of Clontarf bolh Nj&htaga and Ihe Irish sources name Brsdtr. Among Concholiar's Scandinavian reinforcements are named Brbdar Rath (i.e. raiSr, red) and Brodvr Fiuil (i.e. hvltr, white). ' Cogadk Caidktl B. has Afaal, while A. has Cettmaet. ' Saxons [i.t. Anglo-Saxons) are also named in the Annals of Boyle, ■nd in (he Annals of Loch d. BATTLE OF ROSS NA RfC 45 [n the Njdlssagay Erling is said to come from ^aumey, one of the Faroes, to Sigtrygg. Bdre {t.e. M. Bdr<fXr, later BdrfSr) of Sciggire came to Concho- r from Piscarcarlds camp. Sciggire {i,e. O.N. ggjar, * bearded men ') has been explained by Kuno jyer as *the inhabitants of the Faroes/ since they re most frequently called Eyjarskeggjar} Yet the rd is also used of people from the Scottish Isles. scarcarla means 'fishers' {O^. fiskikarlar). Among 5 names of countries mentioned in the story of ►nchobar, we find Gothia {i.e. Gautland, in Sweden), d in the Annals of Inisfallen (which, to be sure, are ry late, and not to be relied on) it is said (p. 62) that k came to the Battle of Clontarf *from the most p. 52. itral part of Gaothland ' {0 na Gaothloighibh meod- nacJi)r In my opinion, there can, therefore, be no doubt that ►nchobar's Scandinavian reinforcements, which came him before the Battle of Ross na Rig, have their itorical prototype in the Scandinavian reinforcements lich came to Sigtrygg Silkbeard before the Battle of For example, in Fommanna52gur^ II, 169. The story of the Battle of Ross na Rig is found, in a form which ics very much from the version of the Book of Leinstcr, in Mss. of the hteenth century (printed in Hogan's edition). This redaction has the 5ode under discussion in a much shortened and evidently modified form ; there is one expression in it which may have belonged to the episode ^ts oldest form, hut which is lacking in the Book of Leinster. We read 63) that Conchobar sent out a man to collect a large number of these ingers * for good gifts and great payment to them.* With this cf. H. II. , ji, * to offer the men and their sons abutuiame of goUV {i^gfu^gan dpiar na). On the other hand, we read of the Scandinavian reinforcements :he Battle of Clontarf in Cogadh Gaidhely p. 153, that 'they sold and rd themselves for gold and silver and other treasures as well.' 48 HOME OF THE KDDIC POEMS following events actually took place : — Sigtrygg fought against Brian, whose daughter he had married, and in the battle fell her father, her only brother, and some of her kinsmen. Sigtrygg and his wife stood and looked at the fighting, and talked together about it. But this is almost the whole extent of the resemblance. Sigtryj^ himself did not take part in the fight. It may be added that valkyries and other female supernatural beings are brought into connection with the Battle of Clontarf, and that battle-maidens appear in the conflict in the Helgi-lay. I have already fp. 26 f) compared the kenning which designates the slain on the battlefield as ' the grain of Hugin (Odin's raven),' in the description of the fight in which Helgi conquers Hothbrodd (H. H., 1, 54), with the words spoken by those who looked from the walls of Dublin over the battlefield of Clontarf, and likened it to a field of grain which reapers were mowing. This comparison is now of greater moment, since we have seen that the poetic description of a battle in the Helgi-lay appears to have borrowed features indirectly from the historical combat on the plain of Clontarf. The First Lay of Helgi Hundingsbani was then, it seems, composed ca. 1020-1035 by a Norse poet who had lived in Ireland, The author had before him in imagination pictures of the heathen world, and there is no sure trace in his poem that he was a Christian. Heathen gods and other mythical beings are introduced, and have a part to play. Helgi's enemies are the sub- jects of Odin's wrath, and Odin's dogs (wolves) rush about the island ; the Norns decide the hero's fate ; and .(Egir's daughters and Rin try to upset his ship in the BATTLE OF ROSS NA RfC 49 itorm. But the supernatural world is not treated with -everence. SinfJQtli says that all the einherjar in the p- 55- aall of the All-Father (Odin) were near fighting because 3f one Valkyrie, and she was a great witch. Here the poet's disdain for the heathen supernatural world appears to reveal itself. The introduction of heathen mythical beings into the poem does not prove that the author was not baptized ; for it is only in the remote past that he makes the gods and other mythical beings appear, and, as a matter of fact, these were often referred to long after the introduction of Christianity. There was current, for example, a story that Odin visited a peasant at Vestfold, in the south of Norway, shortly before the battle of Lena, in Sweden, in 1208. The poem dates from the time when heathendom as a recognised religion, or at least as a religion person- ally professed, was on the point of dying out among Scandinavians in the west. As early as 943, King 6ldf Kvaran had himself baptized in England, and in his ast years (979) he went as a pilgrim to Icolmcill. The nking Broder, who took part in the Battle of Clontarf, vas at one time a Christian, but afterwards renounced he faith and paid worship to the heathen powers, \fter this same battle the Scandinavians in Ireland )egan to adopt the new religion in earnest, and in the lext generation bishoprics were founded in the Norse rities there.^ I have given reasons for my opinion that the Helgi- x>et lived for a time at the court of the Scandinavian * See Stccnstrup, Normannerne, ill, 172 ; cf. Zimmcr, GotL Gel. Anz.y 1S91 (No. 5), p. 184. D 50 HOME OF THE EDDIC POEMS King Sigtrygg at Dublin early in the eleventh century. Ol^f Kvaran, father of Sigtrygg, and son-in-law of the Scottish king, ruled both at Dublin and in Northumber- land, and made an expedition into the heart of England. It is, therefore, natural that a Norse poet at Sigtrygg's court should show traces of having been influenced by both English and Irish poetry. The Fikst Hkl(;i-Lay and the Irish Tale of THE Destruction of Troy. '■ From what precedes we have learned something of the relations of the author of the First Helgi-Iay to Irish literature. His lay Is by no means a translation of Irish stories, nor is it even a free working-over which follows Irish models step by step. Taking as a basis Germanic heroic saga-material, already treated in older lays, the Norse poet created an altogether new and original poem about the careers of certain Scandinavian personages, especially the hero Helgi Hundingsbani, — a poem in which Norse ideas and Norse views of life are definitely expressed. The preponderating in- fluence in forming his style and mode of presentation, and the decisive factor in determining the poetical form of his lay, were the older Scandinavian heroic and mythical poems, especially the lays on the V^lsungs, Niflungs, and Buthlungs, but, above all, the older lays of Helgi Hundingsbani. All these poems had themselves been subjected to THE DESTRUCTION OF TROY 51 much foreign influence. But the First Helgi-lay, with regard particularly to certain sections and motives in the action, with regard also to its development and scope, and to some extent its proper names, contains additional foreign elements. Some of these elements are Irish; and the Irish influence on the poetic phraseology has also become stronger than in the older poems. The foreign features, however, are all grouped about personages belonging to the Scandi- navian Helgi-cycle. The action takes place in and about Denmark, or, at any rate, in places the names of which did not sound strange to the Scandinavian ear.^ More light will, I hope, be thrown upon the literary p. 57- relations just defined by my pointing out that another Irish story has been made use of in the Helgi-lay. There are several Irish narratives of the Destruction of Troy, all more or less related to one another. The oldest known version is that found in the Book of Leinster, a MS. of about the middle of the twelfth cen- tury.- Part of another version, closely related to the first, though not drawn from it, is preserved in a MS. of the fourteenth century or the beginning of the fifteenth.^ ' It is instructive at this point to compare the influence of Roman litera- ture on Irish literature. The Old Irish imrama, or tales of sea-voyages, such, e.g.f as that in which Matlduin is the central figure, arc, as Zimmer has shovra, in great part composed with Virgil's ^fteid as a model, although the events narrated are ascribed to Irish characters, and domestic saga-material is used. See Zimmer in Ztsch, f, d, AIL, xxxiii, 328 fT. ' The Book of Leinster (Dublin, 1880), fol. 2i7a-244b, and Togail Troi. The Destrtution of Troy, transcribed , . . and translated » . , by Whitley Stohes, Calcutta, 1 88 1. 3 In MS. H. 2, 17, Trinity College, Dublin. Edited, with translation, by Whitley Stokes in Irische Texte, II (Heft l), Leipzig, 1884, pp. 1-142. Fragments of the same version in a record of the sixteenth centur}' in the V^ioV of Leinster. Cf. Zimmer, Gott, Gel. Anz., 1890, No. 12, p. 501. 53 HOME OF THE ED DIG POEMS The chief source of the Irish Destruction of Troy is the Historia de Excidio Trojae of Dares Phrygius ; ^ but the original is treated very freely and much extended. The Irish author has embodied in his work many features, some of which he took from other Latin writings and from Irish tales, others which he himself invented in accordance with Irish ideas. The narra- tive style, with its richness of phraseolc^y {e^. in the descriptions of battle, sailing,- equipments, etc), and numerous alliterative epithets, is the same as that used in contemporary Irish accounts of domestic affairs in Ireland at that time. The story begins by telling of Saturn, his sons and descendants. Among them was Ilus, who first built Troy, and his son Laomedon. It then goes on to speak of Jason and the expedition of the Argonauts, in which Hercules took part Laomedon offended the Argonauts by chasing them away from the harbour of Troy. In the next section Hercules is the leading figure. In order to revenge the dishonour which the Argonauts had suffered, he collects an army and ships from the SB. whole of Greece, and sets sail with his fleet to Troy. He is victorious, kills Laomedon, and destroys the city. Then follows the main part of the story, an account of the second destruction of Troy in the reign of Priam. In my opinion, the Irish version was known by the author of the First Helgi-lay, who borrowed, particularly from the section which deals with the Trojan expedition of Hercules, a number of motives, expressions, and ( names, which he used especially in the last part of his * On this work cf. my Stitdien iiber die Efttstehung der NonUulun Goiter' «. ffeldemagen-, see Index, p. 585 (Norw. ed., p. 567). I THE DESTRUCTION OF TROY 53 account of Helgi's war with H9thbrodd. The story of the Hercules expedition was thus used together with the similar story of the Scandinavian reinforcements in the Battle of Ross na Rfg. The story of Hercules, like that of the Battle of Ross na Rfg, resembles the Helgi-poem in its general fea- tures. Hercules, wishing to revenge the wrong done him by the Trojans, goes about to the various parts of Greece to assemble troops to aid him, and when ready, sends out messengers bidding them come to the place where he himself is. The great fleet assembles and sails out among the islands of the sea. Aided by a favourable wind, the ships soon reach the harbour of Sigeum. When Laomedon learns that a hostile fleet has anchored there, he hastens to the harbour, and makes an attack on the Greeks. But Hercules had meanwhile marched with half his army by another route to Troy. In Laomedon s absence they storm the city, and, after securing great booty, commit it to the flames. Then they make their way to the ships. Laomedon, learning of the destruction of his city, turns back to attack Hercules and his men. There ensues a battle, which is described at length in glowing colours. It results in the complete defeat of the Trojans and the fall of Laomedon by the hand of Hercules. The latter then divides the booty, and gives Hesione, the daughter of Laomedon, to Telamon. p. 5< Hercules and his allies return to their several homes. All are friendly to Hercules when they separate. It is worth noting, as regards the general situation, that, while in the story of Ross na Rig the fleet lands in three divisions among friends, Helgi's fleet, on the contrat agrees n^ with the united to In the I :s in a single body to a hostile land : this ily with the older Helgi-story, but a!so >- of Hercules, whose fleet also comes and of his enemies. ving ^.i ' " details I follow prin- [rish story, that in the ,y call A. The later nted in Irische Texle, rs are those of Stokes, :ules : 'When he had ness and promptitude, s and princes, to the cipally the c Book of Lemsie version in the M.i. wnici we may call B, The line In A 527 ff, we read all things in readiness ariu he sent messengers to the 1 chieftains and champions, who tiad proposed with him to go on the journey. When notices and messages had reached them, they came at the call of Hercules. . . . When they had all arrived at one stead, they took counsel.' In comparing with this certain strophes of the Helgi- lay, we must look at the matter as a whole. 1 do not imply that these strophes can (strictly speaking) prove that the Norse poet knew the Irish story ; and we must also bear in mind the relations already pointed out between the poem and the Battle of Ross na Rig. H. H., r, 21-22, reads : 'Thereupon the king sent mes- sengers , . . over the sea to beg for help, and to offer the chieftains and their sons abundance of gold. " Bid them go quickly to their ships and be ready at{?) Brandey." There the king waited until the men came thither (?) in hundreds from Hethinsey.'' ' H. 11.. l,21,i(«ifi<irM, and A i,7.-],rofmd techta, l)olh mean the same thing ; 'sent messengers.' With the O.N. brggnum oklmruni fttira, 'to chieflains and their sons.' cf. the Iiish coma rlpi ocus cestia Hgdamna, THE DESTRUCTION OF TROY 55 Farther on in the Helgi-poem, we read that twelve p. 60. hundred men have sailed into Qrvasund (l, 25), and after the arrival of the fleet in the land of their enemies, we learn that there are seven thousand out in the fjord, while fifteen companies^ have landed (l, 50). This way of giving the number of ships and of the crew of great fleets seems to have come into Old Norse poems partly from foreign literature, partly from a knowledge of the large western fleets.* According to the Irish story, the ships of Hercules and his allies numbered 106. There were 1222 ships (A 1207) in the Greek fleet which set out in the second expedition against Troy. In B 135, we read: 'The kings, who had promised, came unto him with thousands and hosts and armies/^ A 528, * to kings and princes.* With skjStliga^ 'quickly,* II. II., I, 22, cf. i n-Hmtf *in quickness,' A517 ; with biinat 'ready,* cf. i n-ttrlaimi^ * in readiness,' etc 1 There seems to be a connection between the ' fifteen companies (////&) * in H. H. and the expression * qnittdena simul vexilla micantia vidi,* in a verse in the saga of Frotho in Saxo (ed. Mliller, v, p. 237). On the contrary, I do not dare to suggest any connection with the statement of Dares Phrygius (chap. 3) that the fleet of Hercules consisted of fifteen ships, since the Irish account says that the ships of Hercules and his allies were 106 in number. ' Cf. A. Olrik, Sakses Oldhist.^ II, 249: *To this tendency to make modem by fulness of description (in the story of Hagbarthus in Saxo), belongs also . . . the statement of the number of the fleet of the sons of Sigar. The numbering of ships occurs elsewhere only in the O.N. sagas in Saxo.* ' When Helgi's fleet assembles, the king announces that 1200 faithful men have come sailing in into Qrvasund, but that twice as many are / Hdtilnum (H. H., I, 25). It is from this scene that the name was, in my r>pinion» carried over to I, 8, where Hdtiin is named among the places which the father gives his new-born son (just as, directly after, Ilimiu- raw^-a was carried over from the scene in I, 15). Finn Magnusen tliinks 56 WE OF THE EDDIC POEMS i p- *i. The s not in }■ galleys Tyrrhene furrowed, undivine i Here I for 'shij ariu resembles the /an^i I, 24, 'the long-beaked Here also we have the a is a loan-word from O.Is ig is described only in the Book of Leinster, In A 535, it runs thus: 'Those ships and ■ e then set on the strong, heavy-stormediB ;a and on the blue deep main, and on them r\^-^A^A ;,-u.„j ^„,jjjj,y, Qj- their uneternal. na Rig), the expression oii^a oats ua laidenga, und lifSundum in H. H„ with seamen aboard.' ion on /. Irish laidtng ngr, ' a levy of ships for war,' which is related to Hbendr, ' seamen.' The Norse poet introduces Rdn and vEgir's daughters, dwellers in the sea. The Irish narrator names Neptune. The expressions which he uses to describe the sea might well have been models for O.N, ken- HAtun, H&tiSnir, the same as Tuhi, a district by the Kjt^e Bajr in Zea- land. This explanation seems to mc improl)al)le, since il docs not eiplain the initial kA. I suggest the following eiplaration as another possibililf : In the Irish Destruction of Troy the Greek Heet, which in Priatn's time is to set out against Troy, is assembled in the harbour of Athens, A IIIO : (e airirphoTl na halhainc {K Alkatne), 'to the harbour of Athens'; A 1160, la airtrphort na hathaim, 'at the haven of Athens.' 'One could,' we read, 'see the sea Riled with ships, when one stood on the beautiful htighls of Athens ' {/vr arddaib imatbda na hathaim, A 1 146). The name Hitiiii, 'high-lying town,' may be a Noise notking-over of that name. In Ilym. 19, we lind hiSliSn, 'high-lying enclosed place,' used as an appellative. If ff4fila in H. H., I, 25, be another name for Athens, //J/iia in II. II., I, 8, may have been mentioned among the places which Sigmund gave his son, because the Wolfdietrich poem which influenced the poet, may have memioned Athens among the places given to Wolfdielrich by his father ; for Athens occurs in several German Wolfdielrich poems as a city ruled by Hugdielrich. Cf. p. 8q (roaigin). THE DESTRUCTION OF TROY 57 nings.* But the Norse poet followed the Irish account of the Scandinavian reinforcements in making the fleet encounter a violent storm, while Hercules had all the way a favourable wind. In A 538 f, we read: 'They sailed and they rowed unweariedly and untiredly.' Likewise in H. H., I, 26-27 • ' The chieftains hoisted the sails to the masts, . . . the vikings rowed ; the king's fleet with the nobles on board went whizzing from the land.' After the storm Helgi's ships lay in the evening together in a bay by the sea-shore (H. H., I, 31). The fleet of Hercules anchored /// the night in the harbour of Sigeum. Hercules marched with half of the army against Troy, whilst the second division, under Castor, Pollux, and Nestor, remained by the ships. When p. 62. Laomedon was told that a Greek fleet had anchored at Sigeum he was very angry, and set out immediately against his enemies. In the Norse, HQthbrodd also was informed that a hostile fleet had come. * Fifteen com- panies went up on land, but seven thousand were still out in the fjord.' Thus, here too the army was divided into two parts, of which one remained by the ships. The words which I have translated ' out in the fjord ' read in H. H., I, 50: — er i Sogn tit sj'au piisundir. Here Sogn must mean a fjord or a harbour.^ There is * Cf. * Neptune's land * (//r Ncptuin) with * Ran's land * {land Kanar), • the lilue land * {ferand forglas\ with bh\m(xrr^ used by Eyvind Skalda- "j'illir. Biaamyra, * the blue mire,* is, however, still used in Norway. - In lWsN»i,'asai^a we read : vi9 ey pa, er Sok hcitir^ where the wt)rd Soy: is altered, and ey shows that the passage was misunderstootl. I OF THE EDDIC POEMS icate that the word as an appellative had J in ordinary prose at the time when the ] Tiposed, although Sogrt, used in Nor- me of a fjord, rivers, and farmsteads, . ' ~ ' ■ "' ' i is related with sog, i ogn in the announce- j been used for some t is said: 'Thereafter ist of Greeks had seized of Leinster has here )laces the form Stgi; such a n poem V, way as 'suction, sti ment to particular reason. In the Irish story (E Laomedonwas told that : the port of Sigeum.' T I purl S^gi, and in two otn while B has twice (140, 144) Svgei. This was its form, as I suppose, in the Irish MS. from which, directly or indirectly, the Helgi-poet learned to know the stor>-. Dares Phrygius has : ' Laomedonti regi nuntiatum est classem Graecorum ad Sigeum accessisse.' The Norse poet introduces regularly native, or apparently native, names for the foreign ones before him. For the port Sygci, 'the harbour of Sigeum,' in the Irish there wa.s no native name nearer than the adjective sygnskr, and Sygnir, ' the people by the Sogncfjord,' which comes from Sog7i} It was for this reason, in my opinion, that the Norse poet let the announcement be given that Helgi's ships lay out / Sogti, ' on the Sogncfjord,' the 63. expression being modelled after /sr/ Syget, 'the har- bour of Sigeum,' where, as it was reported to Laomedon, the Greek fleet had anchored. When Hothbrodd learned of the coming of his 1 enemies, he sent out riders to summon help. To the ' Pontius (PilaleJ becomes in O.N. ena Poiiivirski % Ihe Irish imi Ort ' becomes O. N. Orkit^jar, where « is added. I THE DESTRUCTION OF TROY 59 strophe of the Helgi-lay which tell of this, the Irish account of Laomedon afTords no parallel. On the other hand, the latter, before telling how Hercules sent out messengers to induce his allies to come to him in haste, says that he himself went about in Greece to get promises of help ; but the Helgi-lay reports nothing similar of Helgi. But even here the Norse poem seems to show con- nection with the Irish tale ; for the strophes which tell how Hgthbrodd sought help appear to have been influenced by the Irish account of how Hercules sought help. We read of H9thbrodd in H. H., I, 5 1 : Renni raukn bitlii^ til regifi]>inga. * Let bitted trotters ^ run to the great meetings.' The word reginj}inga is used to denote the meeting-places frequented by many men. Then follows : en Sporvitnir at Sparinshe^i, * (The steed) Sporvitnir (/>. * the animal which is spurred ') to Sparin's heath.' ^ No satisfactory explana- tion of this place has hitherto been given. The Irish tale of Hercules seems, however, to throw light on it. A 474, reads : * Then he went to beseech the kings and p. 64 the captains and the champions to go with him to * Riders are not named in connection with Hercules. On the contrary, we read of laomedon : cum equestri copia ad mare venit et coepit proeliari ' (Dares, ch. 3). The extant Irish versions, however, do not mention riders, !i;it only tr«^K>ps in general. * Cf. Grant rann at fyintri^ Guthr., II, 4; nu\ sej^'r . . . at Sii^^tri^ . . . hefssi til things ntSit, Seem. Edda, p. 24 1 . 6o E OF THE EDDIC POEMS avenge ■ he Trojans his sigh and his groan.' He went firs the kings of Sparta {co Hgv Sfiarfe^). In Sparius . r I sec a Norse working-over of Sparta. The Norse name was formed in its first part to resemble n the same poem ; and amiliar native look and ercules goes for help is Sparta, which in the with Hercules, became ch was named in con- here we have another read : corrlg irinsfJQr^r anc an attempt w sound to the lor The second place to Salaiiiis. We have sec Irish tale is named in cor in the O.N. poem a plac nection with Hothbrodd, i example of the same thing. Salaiiiii/ta, 'to the king of Salamana," in A 489 Sala iiiona, in R 8[ in the Accus. Salamiam, in B 90, 94, in the Gen. Salamiae, in Dares Salaminam. Now the place in which Hothbrodd is when the messengers bear | him the ill news of Helgi's coming, is called SdUteimar , (see H. H., I, 47). In my opinion this is a Norse nodification of Salamona, or rather Salaimiia. This odification was due to the fact that SSllieimar as the me of a place was familiar in both Norway and :eland. The name of the foreign city could have \ ' A 477. 'Sfartam ad Castorem el I'ollucem venit' (Daies, ch. 3). * In Layamon's Bntl (cd. Madden, 1, p. 26) we rend : fit Mug (Paniiraim] sendi nra ividi I nun Ictle kis richc, I i: keihie euhic men i Jit mikle ridttt o}?tr gan ta jyatu laslle of Sparatin {594 IT). Sfai-imi in SparinsheiSr might be thought of as lelaled to sfara is MuHt'nn lo miiiia, or as Huginn to hygg;a, kiigaf. Therefore, the poet •n»y possibly have conceived of Sparimhti^r t.% ' ihc heath sparsrly settled.' As to the grammatical form, cf. Figintbrtika. THE DESTRUCTION OF TROY 6i become by popular etymologfy the name of a place p. 65. whose second part was the A.S. hdmy corresponding to the O.N. fuimr^ * a home, a dwelling-place.'^ Salamina is the name of Telamon's royal abode ; that of King Hothbrodd is called SSlheimar} Directly after having named the places to which the messengers are to ride with all speed to get help, Hothbrodd says (I, 51): Idii^ engi mann eptir sitja }>€ira er benlogum bre^Sa kunnu * Let no man sit at home who knows how to swing * Cf. O.N. /<riJr«OTr=M.H.G. poder&m from hippodromus. In the Grettissaga^ p. 203, porsteinn appears instead of Tristan. As regards the k in Solheima^ cf. on the one hand Trollhanta from Triduana^ and note on the other that A.S. hdm and O.N. heimr as the second clement of a word may lose their h. The vowels in the first syllable presented no aljsolutc hin- drance in the way of the modification, for in the first place Snorri connects (incorrectly) S6leyjar with S2lvt^ and further, as I have previously pointed out, c)5r is a modification of Adon, See my remarks in Forhandlingcr faa dit andet nordtske Filologm^e, p. 326, where I have also given several examples of the change oi a in foreign names to O.N. J. ' Hercules goes, in the third place, * to the prince and emperor of Moesidia {i.e. Magnesia?),' co rurich ocus imper MoesidhuCy B 96. (The name of the place has fallen out in A ; Dares has : ad Phthiam. ) In H. H., I, 51, after Hothbrodd has given commands for one steed and rider to run to Sparinsheifir, he continues by naming two steeds : MtHftir {i.e. the steed with the bit) and AIflnir{i.e. the steed with the halter) who are to ride */// Myrkviikir* (i.e. to Mirk-wood). This AfyrkvifSar may I>»SNibly be a Norse modification of Moesidhiic ; but I hesitate to say so definitely. At any rate, the word is so inclusive and indefinite that Miillenhoffwas wrong in saying (Z/jrA./.</.>4//., N. F., xi, 170) : *Myrcvi^'r bow cist dass auch die ** siidliche " Sigrun hier als eine deutschc j;cmciiU i:nd 711 nehmcn ist.* This supposed proof is no proof, for, as may be been in Frilziier's dictionary, myrkvi^r^tzs used as an appellative, and the word occurs as the name of a place in both Norway and Sweden. 62 HOME OF THE EDDIC POEMS swords.' This is modelled after Telamon's words to *■ Hercules in the Irish story, when the latter came to the former for aid. In B 90 we read; ' With us . , . shall go the inhabitants of Salamia, whoso shoU take spear in his liantl and is fit to know how to wield weapons! In A 490 ff, the passage runs thus : ' 1 will go with thee and the dwellers of Salamona both old and young, whosoever is fit to take arms and is daring to cany weapons.' The sending out of the messengers in the Helgi- lay is immediately followed by the description of the battle in which Hothbrodd falls. In my opinion this account was influenced to some extent by the detailed pictorial description of the battle between Hercules and Laomedon in version A of the Irish story. I There Hercules in the heat of battle is thus described : (A 599 AT): 'Then came the rage and the might and the great wrath of the soldier Hercules, and his bird of valour rose over his breath and kept flying round his /lead, and he made a savage rush (?) at the Trojans, like the outburst of a Rood, or like a flash of lightning." • This representation of the battle-bird occurs also in Irish traditional tales, and is connected with the belief that the war-goddess or war-fury Morrigan appears as a bird,* In the description of the battle before Troy in Priam's time, the Irish tale has united both ideas: ' their birds of valour ascended over their breaths . . . white broad-mouthed battle-goddesses rose over their heads.' ^ ' We read of Achilles also when in Ihe battle (A 2033) : ' His bird of valour rose up until it was flying over his head.' ' See Hennessy in Km. Ctll., 1, 3a-57- = AlrachlaSar badba bdna bilUthna esa reniiaih, A 1706-1708- THE DESTRUCTION OF TROY 63 Instead of these wild Irish conceptions, the Helgi- *t inserted the nobler pictures of the battle-maidens ning armed from the heavens, when the battle was in ^ess, to protect Helgi, and strike down his opponents, p. 67. e Irish 'bird of valour' became *a flying wound- jht ' {sdrvitr fluga^ I, 54). The Irish story concludes one section with the account Laomedon's fall and the defeat of the Trojans. In 687 flF, we read : * Thereafter they {i.e. the Greeks) umed to their own country, and each of them bids ewell to the other, and all separate in peace and ddwill from Hercules. Finit' Then begins certain ronological statements on entirely different matters, the other version (B 170), the passage runs as lows : • So when all that came to an end, each leader them went to his land with victory and triumph.' The conclusion of the Helgi-lay represents Sigriin, *lgi's victory-genius, as congratulating him on his :tory and on the fall of Hgthbrodd. The last line is : \ er sSkn lokit, * then is the fight over.* ^ This may be mpared with the closing word Finit in version A, or th the words * when all that came to an end * in rsion B. Though the author of the First Helgi-lay knew older Tses which told of Helgi's fate after HQthbrodd's 11, he nevertheless brought his poem to an end at this )int, being influenced, as I believe, by the fact that e Irish story closed with the account of the defeat of c Trojans and the fall of Laomedon. He has thus ven us a well-rounded poem with a very effective * This line certainly belonged originally to the poem, for it was imitated /li var iokn lokit (Fms., VII, 49) in a verse by Gisli lUugason. 64 HOME" OF THE EDDIC POEMS ending. We see the hero in the closing scene radiant witii the glow of victory. The last section of the Irish story, which deals with the expedition of the Greeks against Troy when Priam was king, seems to have had no definite influence on the Helgi-lay.' 8. Zimmer has shown that the story of the Destruction of Troy belonged, as early as the close of the tenth century, to the repertory of Irish story-tellers.- Stokes remarks that the Annals of the Four Masters mention a man named Darici the Learned, who died in 948,* and Zimmer notes that the Ulster annals call a certain hero, who fell in 942, the Hector of tlic western world. Moreover, according to Zimmer, the Destruction of Troy in the Book of Leinster may go back to the beginning of the eleventh century. My supposition, that the Norse poet, about 1020-1035, learned to know the Destruction of Troy in Ireland, most probably in Dublin, agrees therefore completely ' Yd it b perhaps possible Ihal what the messenj^is of Priam lell the king regarding the Gicck fleet which has asscmlikd and put to sea igainsl him, as well as the desciiplion of ihe Hcct sailing towards Troy, which tbc i. Irish author expands and piints in glowing colours, may, in conoeclico with other similar Irish tales, have influenced the Norse poet when he de- scribed Helgi's fleet, which assembled and put to sea in like manner, anl when he made Granmar's sons bring to Hnthbiodd inrormalion of Itac { coming of the enemy, — Cf. l.ff., brimd^ btdsvgrty H. H., I, 50, ' Hoe- black surf-deer,' with tiiithi . , . degdiiha, A t}40, ' bright-black ships.' In IL H., I, 23, I surest beii sv^rl, 'black ships,' as a better reading. In A 1402 the ships have applied 10 them (among others) the adjediics 'blue, glittering.' In A 1401 Ihey are said to be 'arrayed with shields' ; cf. II. H., i, a; r Aral/ rgnd m'tf r^iui, 'shield crashed against shield.' » Ciiit. Gel Atis., tggo (No. 13), p. 500 f. ' See prelace to Togail Troi. AUTHOR OF FIRST LAY 65 ith all that Irish literary history has to tell us of the story of this document. It appears, then, that the author of the First Helgi- y was a literary, and, so far *as the times and the rcumstances of his life allowed, what we may call a amed man. He was evidently a poet by profession, ^e have every reason to believe that he either wrote 3wn his poem himself or dictated it to a scribe. Nor do I now see any reason for denying that the p. ^• jcm, as it lies before us in the Edda collection, goes ack through many intermediaries to a form arranged y the author himself. In my opinion it is not necessary ) suppose — it is even improbable — that the poem as e have it was written down in Iceland after the oral indering of a poem which had earlier been preserved tfy in the memory of reciters. True, the text contains number of corruptions, and several lines have fallen ut ; but these defects can be easily explained by the laccuracy of the scribes. Taken as a whole, the poem ppears to have been completely preserved, and no iterpolation of any length is manifest. By a comparison of the Norse lay with the Irish tory of the Battle of Ross na Rfg, by which the lorse poet was influenced, we see the difference, which ammer has pointed out, between the Celtic and the rcrmanic poetic style and mode of literary presenta- ion. The Irish records of traditional heroic saga take he form of prose stories interspersed with verses of lyric or dramatic character. The Norse poet, on he contrary, treats his subject in the rhythms of the leroic lay. E } 66 HOME OF THE EDDIC POEMS A Norwegiao in Norway would scarcely have intro- duced the Sogne^ord among places unknown in Nor- way, such as Moinsheimar and Sparinske^r. The author of the Helgi-lay, however, may well have done so, for he lived in the west, far from Norway. Yet this name seems to be a reminiscence of the poet's native land, for there is another name in his poem which makes it highly probable that he was bom in the western part of Norway, and that in his early da)'s he himself knew the Sognefjord. In St. 39, SinfJ9tli says to Sigmund : ' Together we got at Sdga-ness {d nesi Sd^t) nine children, who were wolves.' This name recurs in the name of a country-seat, Saagiics (pro- nounced Saones or Sanes), in the west of Norway.* The older written forms of this name, which Professor Rygh has kindly noted for me, are: saaghontss, Bj. Kalfsk., 2Sb, sug/iorws, Bj. Kalfsk., 52b.- I may add that in western Norway there still exist places with the names Soieim (cf. H. H., I, 47, SSlkeitna tif), ArasUinn (cf. H. H., I, 14), and }>^rsnes (cf. H. H., I, 40).> > Gaaid-Nr. g| in B^ Sogn, Ilytleslad Pnestegj^ld, near the Sognesf, Nordic Bergen hus Amt. ' So in MS., not taghmus hs in the edition. Sanenei in an addition to the Cedix Diplem. MonaitiHi Manra/ivensis of the sixteenth century tn D. N., XII, 313, is doubtless a mistake for Sauirus. Saffms in 1563; Sagpms in 1603 ; Sogitu! in 161 1. ' ilj/ej'm— country- seals ore so-called in Dale Sogn, Vtre Holmedil Hened, Nordre Beigenhus Amt (Malr. Gaard-Nr. 96); La\-ik (Gaard- Nr. 9) in Vite Sogn ; Aarstad Sogn (Matr. Gaaid-Nr. 7) in Nordhordtand. — Armlrin, a country-seat in Ylre Holmedal (Gaard-Nr. 34) ; cf, O. Rygh, Treiidhjemiki Gaardnavm, II, 159 f.— /tStjikj is well known as a place-name in the district of Beigen. It occurs, as Professor Rygh informs me, in Balestrand, Sogn, and in Jondal, Haidangei.— That the uncommon word ei!a'uU{\\. H., I, 17) was used in S<^ in western Norway we see from the name of the river Eisand in the district of Borgund. STORY OF WOLFDIETRICH 67 VII The Relation of the First Helgi-Lay to the WOLFDIETRICH STORY. Various High-German poets celebrate Wolfdietrich, the son of Huge Dietrich (or Hugdietrich). Miillenhoff has tried to prove ^ that this legendary hero had his his- torical prototype in the Merovingian King Theodebert (f 547), son of Theodoric (f 534). Theodoric is referred to in the Quedlinburg Annals ^ of the beginning of the P- 71. eleventh century as ^ Hugo Theodoricus^ , . . id est FrancuSy quia olim omnes Franci Hugones vvcabantur a suo quodam duce Hugone* Widukind (the second half of the tenth century) says (l, 9) that Thiadricus was the son of Huga. The so-called Poeta Saxo (about 890) testifies (v. 1 19) that this Theodoric was the sub- ject of songs {Theodricos . . . canunt). There can be no doubt that the Huge Dietrich of poetic saga got his name Huge from the Prankish Theodoric. This name must have been applied to him in some Prankish ' form of the heroic poem. But originally he was, I suppose, intended to represent the East-Gothic Theo- doric ; and the poem, which in its oldest form must have been Gothic, originally treated of his birth and his early life in the Balkan peninsula.* The Wolfdietrich-saga is now chiefly known to us from several High-German 1 See Ztsch.f, d. Alt.y vi, 435.460. ' Mon, Germ.f SS, III, 31. * I hope to give my reasons for this opinion at another time. Cf. W. Muller, MythoL d, d, Heidensagf, pp. 202 flf. STORY OF WOLFDIETRICH 69 D is in the Alemannian dialect, and was written in northern Swabia immediately after 1280. All these versions of the Wolfdietrich-story are com- posed in a modified form of the Nibelungen strophe. They are not much affected by * courtly ' art, but have many of the special features of popular poetry.^ These German versions were influenced by French epic poetry.^ The Middle-High-German poem Rother adopted some motives from the Wolfdietrich-story. The main contents of this story (of which versions A and B concern us most) are as follows: Wolfdietrich was the son of the Greek King Hugdietrich.^ When a new-born infant he was found uninjured among a number of wolves, — hence his name. He grew up under the care of the old and faithful Berchtung von Meran. On the death of his father, the kingdom was divided among the king's sons ; but Wolfdietrich was at once repudiated by his brothers, who were unwilling to recognise him as their father's legitimate son, and his faithful followers were imprisoned. This was brought about, according to A, by the faithless Sabene. Wolf- dietrich then set out for foreign lands and had many adventures, among others one with a mermaid. He killed a serpent which had caused King Ortnit's death, and married the latter's widow. Long after- wards he returned from his wanderings, freed his men, imprisoned his brothers, and recovered his ^ Cr., besides the edition, F. Vogt in Paul's Grundriss, and E. II. Meyer in Z/sch. f, d. Alt., xxxvin, 65-95. * See Ileinzc], Ostgof. Hc/dcfisarre^ pp. 77-82. ^ Son of Trippell, according to C. 70 HOME OF THE EDDIC POEMS There were also Low-German poems, now !ost, about ■3. this same hero. As I have elsewhere* pointed out, the Danish ballad of Gralver (Grundtvig, No. 29), i.e. Grdulfr or Granuol, i.e. grdnulf, is based on a Low- German poem tpresumably of the thirteenth century) which told how a serpent was killed by 'Graywolf' {i.e. Wolfdietrich), A church door, which cannot be older than 1180- 1 190, from Valjjj6fssta6ir in the eastern part of Iceland, has carvings which represent a knight conquering a dragon, and thereby freeing a lion. This knight is evidently Wolfdietrich ; for in the accompanying runic in- scription he is designated as ' King of the Greeks.' This Icelandic story had also, doubtless, a North-German source. We have the same account in the ptTSn'As- mfig'a, which here follows a Low-German authority, and Hn a Danish ballad about Diedrich of Bern. V The Anglo-Saxons also knew the stories of the VFrankish Theodoric, for in the poem Wtdsl^, which f refers to a great many heroic sagas, and contains reminiscences of events of the sixth century and earlier, we read (1. 24); ' Theodric ruled over the Franks.' Among those whom the minstrel visited at the court of 'Eormanric, he mentions (1. 115) Seafola and Theodric; but Seafola is certainly, as MullenhofT has pointed out, the same person as the faithless Sabene in Wolf- dietrich A. The stories of this Theodoric, who corresponds to Wolfdietrich, and of Seafola, must have come to the English from the Franks. This saga of the West-Germanic Franks was also ' la A riiv for turd. Pilot., xn, 1-29. STORY OF WOLFDIETRICH 71 inherited by the French. Heinzel has proved ^ that a French chanson de geste^ ^ P arise la duchesse^^ preserved in a MS. of the thirteenth century, shows great similarity to Wolfdietrich, not only in separate features and names, but also in the whole course of the story. In general, the French poem resembles most the German redaction A, as, for example, in the feature that the hero's mother is slandered and obliged to leave the land. In certain p. 74- features, however, the French poem is closer to B ; we read, for example, in both that the child had a cross on the right shoulder. It has not hitherto been noticed that the Frankish Wolfdietrich-story, doubtless in the form in which it was known by the English, also exerted some influence on an Irish story. I refer to the story of Connads Births preserved in the Book of Bally mote, an Irish MS. of the end of the fourteenth century.^ The main features are as follows: King Art, son of Conn of the Hundred Battles, comes, the night before his death, to the house of the smith Olc Acha, and sleeps with Etan, the latter s daughter. He tells her that she shall bear him a son who shall become King of Ireland, and he in- structs her how she is to act in regard to the child. In the morning he takes his leave, bidding her carry her 1 Vbcr die ostgothische HelcUnsage, pp. 68 f, 78. ' Ed. by Martonne, in 1836, and by Guessard and Larchcy, in i860; see Paulin Paris in Hist, Litt,^ xxil, 659-667. • This MS. has been jniblishcd in facsimile. Ballymote lies in Sligo in Connaught The tale is edited by Standish H. O'Grady in Silva GadcUca Tixii, pp. 253-256 ; trans, pp. 286-289 ; cf. p. xi. Kuno Meyer (in A'ez'. Celt., xiv, 332) gives a number of corrections based on a new examination of the MS. Whitley Stokes informs me that *The Yellow Book of I^can ' contains a copy of the same piece. 73 HOME OF THE EDDIC fOEMS son, whom she is to call Cormac, to his (Art's) friend Lugna in Corann in Connaught, to be brought up by him. That same day King Art falls, as he had foretold, in a battle against Lugaid mac Con. When Etan feels that her time is at hand, she sets out to go to Lugna ; but on the way gives birth to her child in a forest Lugna hears a sound as of thunder in the air when Cormac is born. He then utters a poem on the child's coming greatness, saying : ' Now is born the son of the true prince, Cormac the son of Art,' and at once goes in search of him. The mother falls asleep after being delivered. The maid who accompanies her also falls asleep, and a she- wolf then comes and bears the infant unnoticed to her P- 75- cave. The mother laments when she wakes and does not find her child, Lugna soon comes to her, and she ^ accompanies him home. ^^ Lugna offers a reward to the finder of the babe. ^V Grec mac Arod, wandering one day in the forest, comes ^m upon the wolFs cave, and sees the little boy moving W about on all-fours among the young wolves. He tells ' this to Lugna, who returns with him to the place and takes both the boy and the whelps. The child is brought up by Lugna, who calls him Cormac in accord- ance with Art's wish. Once when Cormac was playing with Lugna's two sons, he strikes one of them, who thereupon taunts the young hero with not having a father. Much distressed, Cormac tells Lugna what he has heard. Lugna reveals to him his parentage, and adds that it was prophesied that he should become king. Cormac, with his wolves, then makes his way to the royal residence at Tara. K*MSa STORY OF WOLFDIETRICH 73 He is accompanied by Lugna and by a body of men who have been in Corann because too heavy a fine has been laid upon them for a murder. In Tara, Cormac is received as a foster-son. Some time after, King Lugaid mac Con pronounces an unjust judgment in a legal dispute. Cormac speaks out against this and proposes another decision which the whole people approve. They cry out : * This is the true prince's son.* Mac Con is thereupon driven away, and Cormac is made king. Cormac is a genuine Irish saga-king. He is said to have been born in the year 195 of our era, and to have reigned as High-King of Ireland from 227 to 266. He had the reputation of being one of the wisest of the ancient rulers of Ireland, and was famed as a judge and lawgiver. The Book of Leinster, which was written before 1 160, contains a story called The Battle ofMagMucrime^ (the battle in which King Art fell when fighting against Lugaid mac Con). Here we find the first part of the p. 76. story of Cormac's Birth along with information as to Art's death. Yet Art's friend, at whose house his son is to be brought up, is merely described as one of the men of Connaught, neither his name nor that of his dwelling being given. The story also tells of Lugaid's unjust and Cormac's just judgment in Tara, which occasioned Cormac's call to the throne. I take that part of the story which the tale of Cormac's ^ Edited with Iranslation by Stokes in Rev. CcU.^ xiii, 426-^4 ; and by O'Graily in Si/i'a Gaddica^ 310-18, transl. 347-59. On the places in oilier old Irish documents where this battle is described, see Stokes, p. 429. 74 HOME OF THE EDDIC POEMS Birth in the Book of Baflymote has retained from the older account of the Battle of Mag Mucrime (preserved, among other places, in the Book of Leinster) to be original Irish tradition. Zimmer has set forth the view' that it is a story from Munster and Leinster, and that, since it shows no connection with the saga-king Finn, it is somewhat older than the year looo. An Irish poem by Cinaed hua Artacain, who died in 975, mentions the death of Art and Lugaid mac Con, and the grave of Cormac, son of Art.* In the story of Cormac's Birth (which Is found in no MSS. that are earlier than the end of the fourteenth and the fifteenth centuries) between the two original Irish sections which tell, the one of Art's death and what takes place directly before, the other of Cormac's appearance at Tara, a section is introduced describing Cormac's birth and his youth spent with Lugna. This section appears to me to be for the most part an imitation of some English poem on VVolf-Theodoric (Wolfdietrich), which poem the Anglo-Saxons must ( have got from the Franks. I The form of the Wolfdietrich-story which influenced 1 the Irish tale must have agreed with the German version | B in representing the hero's mother not as his father's | queen, but as a young girl with whom he had secret intercourse. In German B 104-109, Hugdietrich talks f. in the night with Hiltpurc, at whose side he is sleeping. He tells her that she shall give birth to a > Ztsch.f. d. A/l.,\x\\, 8, 114 ff. >6i; Giia. Gel. An:, 1891 (No. S), ' A lejtt from about the year looa grandson of Conn,' among [he well-kaoum in Ztsih./. d. Alt., XXXV, 126 f. I "I STORY OF WOLFDIETRICH 75 child, decides what name the child shall have, and gives her further instruction as to how she shall act.^ Next morning Hugdietrich departs (B 124 AT). The English redaction of the Wolfdietrich-story which in- fluenced the Irish tale must have contained practically the same form of this motive as that in German B. The obvious similarity between the original Irish tale of Cormac and the Germanic story of Wolfdietrich in this striking feature was one of the reasons why the former came to be influenced by the latter. The same thing may be said of another point of resemblance between the two accounts: Hugdietrich on his deathbed confides Wolfdietrich to the faithful Berchtung (B 262, A 256), just as King Art before his death decides that his son Cormac is to be brought up at the house of his friend Lug^a. Let us now compare that section of the Irish tale which is essentially an imitation of the Germanic story of Wolfdietrich, with the various forms of the latter. Cormac's mother makes her way after Art's death to the latter's true friend Lugna. In like manner Wolf- dictrich*s mother, in German A (278), betakes herself to Hugdietrich's faithful follower Berchtung. But there is a difference, in that Cormac's mother sets out in accordance with Art's instructions, and before her * This motive, as well as several others in the stories of Wolfdietrich and Cormac^s Birth, occurs elsewhere in popular poetry, as e.g. in the Nor- we^n ballad of I/uga^a// {Bugge, No. 5 ; Landstad, No. 18). Here the hero, when he acts roughly towards other boys, is taunted with the fact that he docs not know who his father is. His mother then tells him his . Other's name. This ballad has also the motive in common with the Wfd.- siory that the illegitimate hero must fight with his brothers, the legitimate sons of the king. 76 E OF THE EDDIC POEMS , whereas Wolfdietrich's mother, after her is forced by Hugdietrich's brothers to y to Berchtung. In one respect, the Irish ?es withiheJ'KDch poem, for in the latter , sets out for a foreign to her son In a foresL )m the trees and lays re the Irish story shows "rench poem, in which When Farise cannot iis make her a bed of child i son is make I ?. 78. tale here Parise, land b«i i Corinacs m^ Her maid breaks them under her. 1. a close agreement Huguet is born out m travel further, her cc branches and leaves. In the Irish, a she-wolf finds the child and carries it to a cave surrounded by bushes, where her young are. So in German B (152-154) a wolf finds the child, carries it away to a high mountain in which there is a cave, and lays it down before its whelps. German A, which here is in general different, agrees, nevertheless, with the Irish in that the child is borne away while the mother sleeps. In both the Irish story and the Ger- man poem (A 121 ff, B 183 f) the mother is in despair I over the child's disappearance. So in the French I poem, where also the child is removed while the | mother sleeps, : Cormac is found among the wolves, like Wolfdietrich | in B. In the Irish, the child is taken from the wolfs cave by a man wlio first saw it there when he was about in the forest, and by Lugna the true friend of ' In Ihe Irish, Elan mikes ihe journey in a carrioEC, When Itanil comes upon her she rTcE^cends (ion> ihf vehicle and ^ves biclh to lier soo. This feature may be due lo the name of the hero Corimar, which in Coimac's Glossary (trans, p. 29) is ncplaincil as ' The ten of a cbarioL' STORY OF WOLFDI K TRICIi / / Cormac's father. According to B, Wolfdietrich is found one day, when his mother's father is hunting, by one of the latter's hunters. In A, Berchtung carries the child away from the wolves to a hunter. Cormac is brought up by the faithful Lugna ; Wolfdietrich, according to A, by the devoted Berchtung. Both the Irish and the German accounts dwell on the young hero's beauty and strength. Both tell of his violence and of his striking other boys. One of Lugna's sons taunts Cormac with having no father. In distress Cormac seeks his foster-father, who informs him who his real father was. In the French p. 79 poem it is a knight who taunts the boy with having neither father nor mother. In A, Wolfdietrich goes first to Berchtung and afterwards to his mother, and demands information as to his origin. He wishes to be no longer 'without a father.' His mother then tells him that he is the son of King Hugdietrich. So in the French poem it is the mother who reveals to the hero his parentage. While Cormac is being brought up by Lugna, a usurper, Lugaid mac Con, reigns at Tara. While Wolfdietrich is being cared for by Berchtung, he is, according to A, driven from the land of his inheritance. After Cormac has learned his parentage, he sets out with his wolves, accompanied by Lugna, to the royal residence at Tara. He has also with him a body of warriors who have been in Corann because too severe a penalty had been imposed on them for a murder. These followers belong to the original Irish story of ^ Cormac ; ^ but when the latter was fused with the ' Cf. O'Curry, 7^ Manuscript Afaieriah of Ancient Irish History , p. 286. T jS HOME OF THE EDDIC POEMS German story, they were identified with Berchtung's i sons, who help Wolfdietrich to regain his inheritance. The form of the Wolfdictrich-saga which influenced / the Cormac story agreed with B in one important point, viz. that it did not know of the untrue Sabene. Both the French poem Parise la duchesse and the Irish tale of Cormac's Birth, taken in connection with r the mention of Seafola in the Anglo-Saxon poem, ■ prove that even among the Franks there existed quite I different forms of the story of Wolfdietrich, and that I some of the most significant variations between the I German poems A and B already existed in Frankish \ accounts,' I It has not hitherto been recognised that the Helgi- poems in the Edda were influenced by the heroic saga =).of\Vo]f-Theodoric, or Wolfdietrich. In what follows I shall try to prove that the beginning of the first HeJgi-lay is an imitation of a lost A.S. poem on Wolf- Theodoric, which poem also, and at about the same time, influenced the Irish tale of Cormac's Birth. The lay begins thus : ' It was early in the ages, when ' eagles were screaming, and holy waters streamed from I the Mountains of Heaven, that BorghiJd gave birth to I Helgi the stout-hearted in Brdlund.' ' Holy waters ' is (as we see from the GrhnnismAl, 2% where the same expression occurs) a heavy shower of rain which streams down during a thunderstorm. In the story of Cormac's Birth, which was here influenced | by an English poem on Theodoric's birth, we read that I Jiinicke's opinion [If'ol/diet., u, xl.) 15 different fiom mine. Ht thinks Ihat the twelfth ceatury minstrels introduced these varialiom in the slory on their own lesponsibility. f 80 HOME OF THE EDDIC POEMS predict the greatness of the new-born king's son, and even before his birth it is prophesied that he shai! become king of Ireland. In A, Wolfdietrich's mother, before her child is born, hears a voice which bids her carry him to a certain hermit immediately after his birth. The hermit baptizes the boy, and says that the child shall later win a queen and a kingdom. That this motive of the Norns' coming is, however, more closely connected with another story, I shall point out in what follows. The Norns predict that Helgi shall be accounted 'the best of the Buthlungs' (H. H., r, 2). In both the First and Second Lays he is called bu^lungr} Helgi the son of Hj(jr\arth is also called by the same name.' This has some connection with the fact that Wolf- dietrich's mother, according to A, was a sister ol Botelunc von Hiunen, who elsewhere corresponds tc the Bu^li of early Old Norse poems. The Norns tied the threads of fate 'whilst castle were broken in Bralund ' {}>d er borgir braut, I, 3) The same night in which Helgi was born a battle tool place, during which his father stormed hostile castles ; 82. for we are told that the morning after Helgi's birtl his father came ' out of the tumult of battle * {dr vigprimu I, 7) to give his son a name and rich gifts. ' 11. II., I, 12; [,56 (twice); 11,30; 11,44- " The use of bulSlungr in the Ynglingatal aod later poems is lb genec.il meaning of ' king,' is kss original, and is due to imitation of Ihi Helgi -lays. ' The meaning of the expression pi er hrgir braut, which has hitberlt been misunderstood, is clear from /<j var . . . borg broiin, Oddi., iS; nam brJSta Vinda borgir, Reksl,, 3 j ha/ptburgum brtilna, in Brale wrf Bu^e, Runvener, Stockholm, 1891, no. 98, and other similar places. THE STORY OF WOLFDIETRICH 8i This motive was emphasised by the poet to show that Helgi belonged to a race of valiant warriors ; but it stands in connection with the story (in Wfd. A) that Hug- dietrich was on a military expedition when Wolfdietrich was born. In the Irish tale, a battle takes place the morning afterCormac is begotten,and in it his fatherfalls. The poet's statement that * castles were broken ' fits in well with the life of the Scandinavians in Britain, but would be remarkable if the poem had been com- posed in Greenland or Iceland. There is an historica- basis for the fight on the night of Helgi's birth. Theodoric, Wolfdietrich's historical prototype, was born, according to Jordanes, on the very day on which a messenger came to the house of his father Thiudimer bearing from Thiudimer's brother Walamer the glad tidings of a victory over the Huns. According to the Norse poem, the threads of fate for the new-born son of the king are fastened under the heavens. He is to have lands between east and west (/>. from the farthest east to the remotest west), and the Norns say that the thread which hangs towards the north {d nofSrifegd) shall always hold fast. This seems to mean that Helgi's reputation shall always live in the North.^ Similarly in the Irish verses, the coming greatness of the new-born Cormac is expressed in strong terms, which may be translated as follows : *filius cui caelum eiusque collaudatio proderit.'* It is in the night-time that Helgi is born and that the Xoms decide his fate. This is related in the first four ^ Or, that Helgi shall win a kingdom in the North, which never shall be wrested from him. ' ^fac dororba ncm a chommdidim, Y .fi I 82 HOME OF THE EDDIC POEMS strophes. The fifth strophe, the beginning of whid has not hitherto been correctly understood, carrie us on to the early morning, when day is breaking. translate the passage thus : ' There was nothing for J, 83. harm to the descendant of the Wolfings ■ {i.e. nothin which harmed the new-born Helgi), who was born ( the maiden as the fruit of love.'' Quoth one raven t ' The connection deRia.ni35 this meaning. The author, who endi b poem by praising Helgi'e victory and success, cannot here be refening I the hero's early detith. Most probably w- should read : NbiTT utr 1 aiigri. The pronoun luitl b not commcbly used in Old Norse in ll meaning ' nothing,' un [ess a negation prr.cedes; hut this use does ocn as I ha\'e shown (Sievers, Seil., urii, 124) in SigvrfSarivilSa, Si, ; II is due to the influence of Ihc A.S. k^h. Both H. 11., I, and tl Sigurth-lay were much influenced by the English. The Ms, may ha> ha.d Sill for NeitI, as the MS. of BCmmlf has in line 949 anigrx fi tiatiigra. In Neill var at atigti \ Ylfinga niS there is a crossing of tl alliteration. Yet possibly the original expression was : Etke vas angrc, cither so that ^a'js did noi form a syllable, or with a irisyllab ' sinking ' ; see Sievers, Mttrik, % 43, 5, b. That in this place there w originally a negative expression, is supported by the reading Id K. II; 10, where angr alliterates with ekki, and that in H. H., II, 46, whe angrlj^ alliterates with engi. Egilsson tried to express the same tDeaoii when he read : Eilt var-al angr, ' The MS. has the meaningless ylfinga niji tr juire meyie er iitvm f^ddi. The word munu^ [not mumtlS, since thai word is written in Ha 79 mvngS) cannot mean ' the loved child, darling,' or the mother's lo to the child. I would read as follows : Ylfinga Hi}, er j^ire meyia QT mvnv)! f^ddiz. i'lfinga niSr'a here (as in It, S) Helgi, The yioiA/gddi is a corruptii of f^ddiz, as i.g. verpa (in U Vpa, 45) of verpaz. With faddist ^ tiiq'Jti, cf. Jarii borinn, aliiin diam, Hildi Var Hddlfr um gitim Hyndl. ig,/Jrsi 111& vel, haim virtSisi nignnum vil, and (he like. Wil Sr muiiut faddist, cf. af munuS{= af Ajiitiap) bytjoSr, m£6 ntao, gelinn ; aftiiuniiS may be used instead of ir muaUS, just as one said bel dfvja 6r iiiriii/i and ifeyj'a af einhvtrju. THE STORY OF WOLFDIETRICH 83 ther, as he sat on the high tree without food : " I w something. Mail-clad stands the son of Sigmund, night old ; ^ now the day is come ; he has flashing p. 84. s like warlike princes; he is the friend of the ves ; we two shall be glad." * Vhen we see that the new-born Helgi is here called 2 descendant of the Wolfings who was born of the den as the fruit of love/ we perceive that the poet, ike the author of the prose piece On Sinfjotli's itb, cannot have thought that Sigmund was married Jorghild when he got with her the child Helgi. He 5t, on the other hand, have supposed that Borghild ; Sigmund's concubine, or else a young maiden >m he visited in secret. Light is thrown on this by Ifdietrich B, where we read that Hugdietrich, clad I woman, obtains admission to Hiltpurc's dwelling, gets with her his son Wolfdietrich. Likewise in Irish tale. Art sleeps with the unmarried girl Etan night before his death, and gets with her his son mac. Wolfdietrich's historical prototype, Theodoric, the son of his father's concubine. [elgi is called *the descendant of the Wolfings,* and raven says, * he is the friend of wolves ' {sd er ra vinr). From the point of view of later Icelandic try this latter expression must be regarded as ling but a poetic way of saying that Helgi is to >me a valiant warrior, and give the wolves many t is not uncommon to read in popular stories of a hero born clad in ar (sec Danmarks gamle Folkevisery 11, 645). The fact that liclgi il-clad may possibly be connected with what A says of Wolfdietrich, wrhen baptized by the hermit he got a silk shirt, which was lo render uiN-ulncrable, or with the statement in A 245, that Wolfdietrich's r set aside a suit of armour for him. f 84 HOME OF THE EDDIC POEMS corpses to eat ; it must be taken to mean no more than I the expression varghoUr, 'friendly towards the wolves,' ^ which is used of a king in Rekstefja, 3. But when it , is said of the new-born Helgi, who has not yet been I in battle, that 'he is the wolves' friend,' I am of the 1 opinion that this remark points to a saga-motive which ^ the Norse poet knew from an English poem on Wolf- 1 dietrich. In B the child, immediately after birth, is found in the wolf-den among the whelps. According to A, thL | p. 85. little child was laid in the bushes beside a well. In | the night, when the moon is shining forth through the ' clouds, there come a pack of wolves with open mouths; but they do the child no harm. They lie down in ai circle about him, their eyes shining as the light ofl candles, The child goes to each of them; he wishes | to seize the light; and the wolves submit patiently. 1 Thus the child goes about among them until morning, when they run away. In the Irish tale, the new-bom Cormac creeps about on all-fours among the young wolves, who sport and play around him. Both he and the whelps are taken out of the cave. His wolves followed him to Tara, and Cormac always kept them with him, "and the reason why Cormac was so much attached to wolves was that wolves had nourished him.' The Norse poet transferred to the new-born Helgi the motive that he was the friend of wolves ; but he thought at the same time of the wolf as the animal of ihcj battlefield, Odin's animal, who followed the valiant/ warrior. Therefore the raven said, 'he is the fricndm of the wolves,' the raven itself also being the animaiofl the battlefield, and the animal of Odin. THE STORY OF WOLFDIETRICH 85 This expression used of Helgi gives us, moreover, the right explanation of the statement, 'Nothing harmed the descendant of the Wolfings.' In Wfd. A, it is said repeatedly that the wolves, like all other animals, did the child no harm.^ The words * Nothing harmed the descendant of the Wolfings' imply, therefore, that the new-born child had been in the night among wolves [this may possibly have been described in a strophe since fallen out between four and five), but that in the [Homing it appeared that the child had suffered no liarm : the new-born Helgi and the wolves were, on the contrary, good friends. Let us now compare the words used of the young Helgi, 'he is the friend of the wolves,' with other state- ments in the poem. It will be seen that the poet brings wolves into close connection with his hero. When the battle between Helgi and the sons of Handing is about to begin, we read (I, 13), 'Odin's p. 86. logs {i.e. wolves) go corpse-greedy {i.e. greedy for the xxlies of fallen men) over the island.' 'Wild dogs' s a regular Irish expression for wolves. From the expression *over the island,' it looks as if we must x>ncludc either that the poet imagined the battle-place !n a large island, or that the poem itself was composed cm an island, since the battle is said to have taken place (tf Logafjollum, * at Flame-fells,' and these words hardly allow us to think of a small island. After the combat, Helgi sat down under 'Eagle- * In A 100, we have: tdten dcm kinde niht\ in A 102, die ivolve dir Ifiont kein un^ernaih ; in A 105, dirst der Itp vil unbenomen ; in A 106, ^ die ar-^cn vjolve fridt habent gcgeben\ cf. A ill, A 113, A 210. M.U.G. un-^emach has about the same meaning as O.N. angr. 88 HOME OF THE EDDIC POEMS Theodoric, of which Jordanes writes as follows: Eo vtox die nuniius veniens feliciorem in dofHO Tbiudimer repperit gaudium. ipso si quidem die Tkeodoriais eius fiiius, quamvis de Erelieva conctibina, bonae tameti spd puerobis tiaUis erat} The Norse poet makes more pro- minent the fact that the new-born son of the king is to be a warlike hero, and therefore puts the expression of joy at his birth into the mouth of the raven.- In H. H., I. 7, we read : ' He (Helgi) seemed to the courtiers to be of the race of a king (literally, of the race of Dag)': dr6tt }>6tU sd doglingr vera. As to Cormac, his father's friend says directly after his birth that he is the true king's son. He repeats the same statement just before the boy Cormac makes his way to Tara ; and this is the cry of all the people when ! Cormac first speaks in an assembly there. It is said of Hclgi in I, 7, 'they said that good times had come among men' (viz. with him): ' kvdSu mt!6 giimnum gS^ ar komin! ^ VVIien Cormac was born, his father's friend sang: ' A king's birth ; increase of grain . . . grain and milk shall be a result of Art's visit to Olc's house,' and in different stories we learn of the good times which the people enjoyed under Cormac's rule : the water was full of fish, and the forest of ' Jordanes, Gtlua, ed. Mommsen, chap. Lli, pp. 127. ' Inlhepopular poetry of many nations birds predict the fate of new.boTD children. In a Serbian ballad, e.g., two pigeons converse l^ethcr at a j child's birth, and in thcit conversation they predict its fate. See Nerd. | Tidikr. f. File!., New Scries, 111, 129; cf. 131. It is, of course, not necessary to suppose historical connectioti between the Irish tale and the Helgi-lay in tiiis particniar feature. ' I now prefer this reading ; yet foCJr koininn does not seem lo offend against the metre. See Sievers, Altgerm. Metrik, % 37, 3. THE STORY OF WOLFDIETRIC H 89 acorns. Wild game was abundant, and from the heavens streamed honey. In the Norse poem, the statement that Helgi s birth was to bring good times is somewhat idle, since we nowhere learn that such happy days really came.^ This inconsistency is readily p. 89. explained by the theory that the poet, in his treatment of Helgi's birth and youth, took motives from the story which influenced the tale of Cormac's Birth, while the Helgi-lay as a whole was not based on this latter account The Hclgi-poet continues (l, 7): 'The king himself went out of the tumult of battle to bring the young prince magnificent gifts,' In the following strophe we hear that the king gave his son the name Helgi, several different places, the names of which are given, and a splendid sword. In the Irish tale. King Art decides before his death what name his child is to have, and tells the boy's mother that her son shall become king of Ireland. According to another Irish MS.,- Art gives his son's mother (of course, for the son) his sword, his golden ring, and his state-dress. The supposition that the Helgi-poet took this motive of a father's giving his new-born son a sword from an A.S. poem on Wolf- Theodoric, is supported by the fact that Hugdietrich, * Vet in the Lay of Ilrfmgerth (II. Hj., 28) wc read of the company of Valkyries, at whose head rode Svafa, the betrothed of Ilclgi, the son of Hjon'arth : * Their steeds shook themselves ; from their manes fell dew in the deep dales, hail on the high trees; from that come good years among men.' It was a common l>elief among the old Irishmen that when a king was worthy of his high position good years were enjoyed by his people. See 7'hc Battle of Maj^h Rath, ed. O'Donovan, and accompany- ing notes. The same Ijclicf occurs in the story of the O.N. king Ilakon Uakf»nvs«.»n, and elsewhere. - AVr. G//., XIII, 455, note 2, go HOME OF THE EDDIC POEMS according to A 245, says before his death that he has kept a coat of armour and a sword for his son Wolf- diet rich. 1 have already shown (pp, 13 fF, above) that Idvc, H. H., I, 7, used of the gifts which the father presents his son, was doubtless borrowed from Idc in an EngHsli poem. We see now that in all probability that poem was one which had Wolf-Theodoric for its hero. As Helgi's father, when he gives his son a name, gives him also different places which are enumerated in the poem (l, S), so Hugdietnch, who also (according to German B) decides upon his unborn son's name, pre- sents to his sons before his death certain places which are expressly mentioned. To Wolfdietrich he says: Kunsinopel sol wesen din. The O.N. poet, however, introduced new names, most of which presuppose the conception of Helgi as a Danish king. D. If we combine the prOse passage On Sinfjptli's Death with what is related in the Helgi-Iay, we must conclude that the father Sigmund was still alive after all the events in the First Lay took place. But one gets a different impression from the poem itself. After the bestowal of the name and the gifts, Sigmund is not mentioned. The next strophe relates how Helgi grew up among his friends, just as if his father were dead. And there is, moreover, no mention of Sigmund in the following strophe, where we learn that Helgr, when fifteen years of age, killed Hunding, who had ruled long over the lands and people, The Lay seems there- fore to indicate that Helgi's father was dead before the boy was grown up. We may suppose that Hunding killed Sigmund, and then took it upon himself to rule THE STORY OF WOLFDIETRICH 91 the kingdom. He occupied the throne until slain by Helgi, who thus avenged his father's death. This remarkable disappearance of Sigmund from the poem after he has given a name to his son, is evidently to be explained by the fact that the Helgi-story, as we know it from the Edda, is made up of different com- ponent parts. We can here trace their joining. In the prose On Sinfjgtli's Death, Sigmund is represented as living long after Helgi's birth. This seems to be due to a combination of saga-material ; Sigmund was also the father of Sigurth Fdfnisbani, and Helgi was thought to be Sigurth's elder brother, and to have died before him. The author of the First Helgi-lay, how- ever, followed the story of Wolf-Theodoric, in which the hero's father dies when the boy is in his infancy. As we have seen, Cormac's father dies before his son's birth. This motive was not borrowed from the Wolf- dietrich-story, but was in the original Irish tale. We read of Helgi in I, 9 : * Then grew up before his friends' breast {ue, in the midst of his friends) the noble elm, radiant with gladness {yn'Sis Ijdmay It is said of Cormac that he grew up at the house of his p. 91 father's friend, and the passage runs : * The lad verily was a pasture of the eyes of many,' and all good qualities were ascribed to him. In the lay sung after Cormac's birth, he is called the *manchild of splen- dour.' ^ When Helgi was fifteen years old, he slew Hunding, who had ruled long over land and people (I, 10). * ThLs is Whitley Stokes's translation. The MS. has fcrtnac nane (not as in 0'Gt3Lily,/ormac ndinc), Mr. Stokes remarks : *1 lake the first n in n-dm to be a scribe's mistake. ' R OF THE EDDIC POEMS 92 Cormac'. r fell the morning after he had begotten Cormac, battle against a certain Mac Con, or properly id (Lugid) surnamcd mac Con, This Mac Con tiicreupon became king in Tara, where he ruled until Then the ne and just _ nent 1 drove away Mac uon i stead. Afac Con means Ho\ exactly to Hunding, for -ing in historical Old Noi :r in early manhood. 1 Cormac's wise aspect ; true son of the king, ; Cormac king in his This corresponds he derivative ending -.15 ' the descendant of,' the same ending -tug in A.S. means ' the son of,' • It is certain that the name Mac Con was In the Irish story before the latter borrowed anything from the Germanic story of Wolf-Theodoric. I am of the opinion that Wolf-Theodoric's enemy in an A.S. poem was called Hunding. This opinion is strengthened by the fact that Hundingum (dat. pi.) occurs in the A.S. poem IVhfstS, v. 23 and 81 (in v. 23, directly before the prankish hero Theodoric). The agreement in meaning between Hunding and Mac Con was doubtless the chief reason why the Cormac story borrowed features from the story of Wolf-Theodoric. Helgi and the sons of Hunding challenge one another ". to do battle ; then, as we read in the First Lay (sL 1 3) : s/eU Fr6!Sa frits fjdnda d milli. ' In Icelandic sagas, Hundi and Hvelpr occ Gaelic name Ctiilen, which, as an appelUtivi Munch, Norskt Folks Hislonc, l, h, 134, note 1. s translations of the L«m» 'whelp.' See THE STORY OF WOLFDIETR ICH 93 * The peace of Fr6thi was broken between the enemies.* An Irish record in the same MS.^ as that which contains the tale of Cormac's Birth, says of Cormac's rule : * There was peace and quiet and happiness. There was neither murder nor robbery in that time.' And in a somewhat later MS.^ we read of Cormac : * He made Ireland into a Land of Promise; for there was there in his time neither theft nor robbery nor violence.** Now, the * peace of Fr6thiMs described in Old Norse saga as follows : * No man did any other man harm at that time, even if he met his father's or his brother's murderer ; at that time there was no thief nor robber either.* It seems to me probable, therefore, that the author of the Helgi-lay used the expression, the * peace of Frothi,' because the foreign story, which he was imitating, ascribed to its hero a similarly peaceful reign.* So far, then, as I have been able to trace it, it is only the beginning of the First Helgi-lay — up to and including the account of Helgi's fight with Hunding — which shows the influence of a story about a saga-hero corresponding to Wolfdietrich. This story had points * The Tale of the OrdealSy cd. with trans, by Stokes in Irischc Tcxic, III, 185 and 203, after the Book of Ballymote. - The Panegyric of King Cormac ^ ed. O'Grady in Silva Gadelica Texts, p. 89 f, trans., p. 96 f, after MS. Egerton 1782, in the British Museum, written at different times from 1419 to 1517. ' For similar stories cf. Joh. Steenstrup, Normanncrne, i, 342-49 ; in, 154; Olrik, Sakses Ofdhistorie, ii, 212; Lappcnljcrg's note I in Pcrtz, Mon. Germ,^ Scriptores, xvi, 395. * In what follows I shall try to prove also that there is a weak bond of connection, only partly traceable, between the First Helgi-lay and the Wulfdietrich-story as regards Helgi's relations with the batlle-maiden Qitrriin THE STORY OF WOLFDIETRICH 95 ibout a certain person's birth {genemain^ also compeirt^ iterally : how a person was begotten). While Icelandic sagas, in agreement with Irish tales ind Celtic stories in general, usually describe the birth md early boyhood of their heroes, mediaeval Danish stories, as Axel Olrik remarks,^ which develop in ac- p. 94. :ordance with traditional tales and prefer to recount separate disconnected episodes, show reluctance to describe the youth of their chief personages. Starkath, for example, was really an East-Scandinavian hero ; but the stories of his birth and early youth arose later and in West Scandinavia. I would, however, make one reservation as regards the relation between the account of Helgi*s birth and the Wolfdietrich-story. In what follows I shall try to prove that the author of the First Helgi-lay in its present form was not the first Norse poet who trans- ferred saga features from Wolf-Theodoric to Helgi, and that not merely Norse but also Danish poets in Britain have had to do with the development of the Helgi-lays. Therefore, although I believe that the description of Helgi's birth belongs in its essentials to the Norwegian poet who was the author of the whole lay, yet I dare not deny the possibility that the poet in this description may have relied on some older Scandi- navian (Danish or Norwegian) poem in which Helgi was already identified with Wolfdietrich. The striking contrast in poetic merit between the two poor strophes on Helgi's fight with Hunding and Hunding's sons, and the splendid stanzas which begin * Sahes Oldhistorie^ I, 15-18; II, 148. *The stories which are cer- Lainly I>ani5h are silent as regards the childhood of the kings,' i, 72. THE STORY OF MELEAGER 97 The Norns come to the king's court when Helgi is born, and decide the hero's fate. This poetic-mythic feature appears here, as part of an heroic story, for the first time in the North.^ It was, however, already known in classical heroic story. The account in the First Helgi-lay resembles very closely a part of the story of Meleager as told by Hyginus ^ : Cum Althaea Thestii filia una node concubuerunt Oeneus et Mars ; ex quibus cum esset natus Meleager^ subito in regia apparuerunt Parcae, Cut fata ita cecinerunt: Clotho dixit eutn generosum futurumy LacJusis fortem. With this we may compare H. H., I, 1-2: 'Borghild had given birth to Helgi the stout-hearted in Brilund. It was night in the court. The Norns came, those who p. 96. decided the fate of the prince. They said that he should become the most famous of princes, and be regarded as the best of the Buthlungs.* The two passages resemble each other even in details. O.N. / boe^ * in the court,* corresponds to in regia ; O.N. nornir kvdmu to parcae apparuerunt ; O.N. l}(er er g'6lingi aldr urn skdpu, * those who decided the fate of the prince,' in connection with the following b<ffSu, *they bade (said),' to cui fata ita cecinerunt. The O.N. poem has, like the Latin, two adjectives : fortem could be taken to correspond in meaning to Helgi's surname enn hugum- stSray * the courageous ' ; generosum^ * noble,' resembles beztan in meaning. O.N. bd&u . . . vef6a, * said that he should become,' corresponds to dixit eum . . . futurum, * The sib}'l {v^lva) in her prophecy (Vpa, 23) indicates 6VtJr, VW^^andi and Skuld as those who decide the fates of men in general, and in Fdfnistndl (12, 13) the Norns are said to come to women in travail to deliver them. ' Ilygini Fabulae^ cd. M. Schmidt, p. 27. G 98 HOME OF THE EDDIC POEMS I have tried to prove that the author of the First HelgMay lived in Ireland, probably at the court of the Scandinavian king of Dublin ; that he understood Irish, and not only associated with Irish poets, but also borrowed poetic motives from them. We know with certainty that the Irish were acquainted with several of the Latin collections of classical, mythic, and heroic tales made partly in the early Middle Ages. It would not, therefore, have been remarkable if the author of our lay heard Irish poets teil orally the story of Meleager, possibly in part as it was to be found in Hyginus, and if he reproduced the mythical Parcae in the Norns who visit the new-born Helgi. An historical investigation of the Norns and of their general relations to the Ft'es of Romance nations, the Parcae of the Romans, the j-l/u/Va/ of the Greeks, would lead us too far at this time. But in this connection 1 must point out the resemblance in expression (to which Dr. Hj. Falk has called my attention) between H. H., I, 3: Sneru Jxer of afli ^rtgg . . . f>dttu, ' They turned with strength the threads of fate,' and Ovid, Meiam., Vlll, 453; staminaque impresso f alalia pottice nentes of the Parcae, tripliees sorores, in the story of Meleagcr's Birth ; and 1 should like also to explain the expression which is used of the Norn in H. H., I, 4, viz. nipt Nera, ' Neri's (female) relative,'^ This name Neri has the same meaning as Ngrvi. According to the Gylfaginning} 7- the father of Night was the giant Ngrvi or Narfi? la Vaf}>rii^nismdl, 25, and Alvlssmdl, 29, he is called in ' I have given up an earlier conjecliire, thai nera might be =«rf™. ' Chapter 10, Snorra Edda, 1, 54. ' The Uppsala-Edda writes ttari. ■»- -r . THE STORY OF MELEAGER 99 lative Narvik for which we must postulate a nom. ". Neri arose from *N^rviy as gera^ * to do/ * make/ g^rva. The name is to be explained from an :tive ^ngrr. In Norse, ^ngrr meant * narrow/ like :orresponding A.S. nearu} The form Neri^ ^N^rvi le side of Nari^ Narvik Ngrvi^ is to be explained le primitive Germanic declension of the adjective, the declension of «-stems in Gothic : nom. ^nanvus^ which ^ngrr\ definite form, *narwtja, from which le name of Night's father (who is thought of as like her), Ngrr or Narvik could thus mean ' the >w,' and could be explained by the fact that nearUy in A.S. and O.S. poems is an epithet applied to t on account of its oppressive darkness, and also to This nearu^ nam is usually interpreted as * narrow, essive/ ^ here is a trace of the adjective, e,g, in mod. Iccl. uir/il/, a miser, and ly names of places, in the elucidation of which Prof. O. Rygh has jood enough to help me : N<t>rva-sund (in the MS. also tiorva-^ f-, ftaurfa-)^ the straits of Gibraltar ; Nyrvi^ the small island in n^r, in Western Norway, on which the town of Aalesund now lies ; now Naaren, a little and rather narrow island on the inside of Vtrc in Nordre Bergenhus Amt ; Njerve^ a country-place in S0ndre Undal, and Mandals Amt, on the narrow Spangereid in S.W. Norway. Meyer 'Die Eddische Kosmogonie^ p. 104), has explained Narvi as -word from A.S. ruaru, f. Jyykkr — }>jukkr, g4>rr—g2rr^ kyrr — Old *Gutnisk* (language 1 in island Gotland) qvery etc. fi. nearo nihiw(uo, nihtes ncarvuey etc. ; see Grein's Glossary. In the •discovered O.S. Genesis-fragments, 286, we have narouua naht, tias already been pointed out by E. H. Meyer, and by Golthcr Ibuch d. germ. Myth.^ p. 522). Kogel {Gesch. d. dent. Lit., nzungshefl ' to vol. I, pp. 12 flf) finds in narouua naht a stem :-, 'dark,' which is, he thinks, different from narwa-y * narrow.* too 'ME OF THE EDDIC POEMS But - H. Meyer and GoUher have pointed out, what I mysi !iad previously noticed, that the pedigree of Night 11 Snorri's Edda is based on the Greek and Roman jsmogonic genealogies, such as occur earliest in Hesic known in doubtless a with them, p. 98- The third son of jV just as Gt'es {Hemera) first son of Night is A. a Norse adaptation of Nox. The Norsemen edigrees were, I suppose, Latin work, and it was orsemen became familiar it,' is called Dagr, ' Day,' orn of Hex {Nyx). The desolate.' This name is T, who was the son of ust have heard Aetlur in Britain and have changed it into ^«5r, knowing that the A.S. t''i\e, 'desolate,' corresponded to au^r in Old Norse. Nigiit is married a second time to Anarr or Onarr^ and has with him the daughter /(-/-S, 'earth.' In the genealogies of the classical cosmogonies we find Terra,' z^xtW (Tellus, Ge)Ax\d. hovt, Amor (Eros).^ Jo^ is here a translation of Terra, and as for Anarr or dnarr, in which the Norsemen doubtless thought oi an 1 Gen. W«ni, in a verse by Hiillfrelh in Snorri's Edda. - .■f«arj in full-rhyme with ^nKH«f,Thjolh6lf in Fms.,vi, 140. (>«jriin full-rhyme with ^if/tn, Halirreth inSn. Edda, 1,3x0 (wrongly SHrMrr-^nrnwi in MS. 757, aitas-grana in U} j dimrs in full-rhyme viiih.gr6Hu. Gulhom Sindri in Hiikanar saga gJSa, Hcinnk. (chap. 9, ed. F. Jonsson), In Sn. Ed., 1, 54, W has anarr, V enarr, t alone incorrectly aKjia/r. E. H. Meyer is wrong in holding to this form. ' The foUowiog passage is taken from a l>ook, ' On the Nature of ihe (iods,' wriUen in Greek liy Cornutus (Iwrn ca. 20, +68 A. D. J is given in a modern Latin translalion : Phornuli spaulatia dc Natura Diffrtm. Jodaeo I'elareo inttrprele, YA. Lugd., 1608, p. 158: ' Pioinde fabnlaii sunt Ckao! esse genitum, quemadmodum describil Hesiodus. Post Iioc Terrain et Tartariini el Amoreni, at ex Chao Eribum et Noctim piodiisse^ vel ex Nocle Aithtra el Diim.' Cf. p. 158 a. THE STORY OF MELEAGRR loi or ofi^ * without/ I agree with Golther that it is an altered form of Amor} The giant N^rvi, who is father of Night (called in A.S. nearu\ and black and gloomy like his daughter, is, as E. H. Meyer has already observed, a modification of Erebus^ who is named in Cornutus directly before black Night, and who, like her, came from Chaos (the p. 99. Scandinavian Ginnungagap), But if N^rvi is Erebus^ then the Helgi-poet's designa- tion of the Norn, who comes in the night, as nipt Nera, i.€, * the female relative of Neri (N^rvi),' must also have had its origin in the cosmogonic genealogies of the classics. In Hyginus- the three Parcae are said to be the daughters of Nox and Erebus. The author of the Helgi-lay must have become acquainted with this genealogy in one of the British Isles.^ The theory that there is historical connection be- * Cf. mesopotania^ Gislason, Prtpver^ p. 409 ; epineus for Opimius, Pr^z'tr^ p, 118. As regards the ending, cf. Old Irish pudar from Lat. putar^ Old Irish sdupar from Lat. stupor, I had written down the ex- planation of Anarr as Amor several years before I read the same in Golther, Handbuchy p. 523. - In the lieginning of Hygini Fahulae, He names Faium among the children of Nox and Erebus, ' The goddess Hel is called nipt Nara^ * Nari\s sister,* in Egil's /Iofif6- lausrtj 10; j6dis tilfs ok Narfa, * the sister of the wolf and Narfi,' in Yns^Iin^atal, 12. In Snorri's Edda (cf. the prose piece after the Lokasenna) Niri or Narfi is said to be the son of Loki, whose daughter is IIcl. This connection also lietween Hel and Nari or Narfi is probably due to genea- logies in the classical cosmogonies. Hyginus has: Ex Noctc et Krcbo : I'atutHy Mors. OF THE EDDIC POEMS tween tb fact that shall poi another m knew the I in the secona p coming of the taie-maia their predictions as to Meleager-story by m 1. talcs.* It is to be notea was attached in the Midoi IS in the Helgi-lay and the Parcac in the ^ is supported, in the first place, by the thor of the Norse poem knew also, as I in my discussion of the Hrimgerth-lay, Latin form, just as he truction of Troy ; and at the incidents of the le new-born child and ire, passed from the It ways into popular larly that this motive i ges to other persons among West- European peoples, partly through the influence of Celtic works. In the French romance Amadas of the thirteenth century, which, according to Gaston Paris,^ is of Breton origin, three prophetic sisters appear at a child's birth and decide its fate. In the fourteenth century French poem of Ogier k Danois, which was influenced by the Arthur- romances, fees come to Ogier at his birth. Ogier here shows special likeness to the Melcager-story in that the fit Morgue presents the child with a sword, decreeing that his life shall last as long as the blade is not corroded, This coming of they^'c^r is not found in the older poems on Ogier. It appears, however, again in the prose story • Cf. Golther, Handbiuh dtr German, Mylhal., pp. lo6 f. - For example, in Mortem (Ireek tales. See B. Schmiiit, Crieiiis.ii Mdrchen, No. 3 (p. 68) and No. 5 (pp. 74 {) ; cf. B. Schmidt, Dai Veiis- leben dtr Neiisriahen, 1, p. 211 f (communicated by Fiof. MoliLt Moe). ' !.a [Jit. />am: an fioytii .Igr, jnd ed., 9 «. ^ THE STORY OF MELEAGER 103 of that hero which dates from the beginning of the fifteenth century.^ The most interesting occurrence of this incident in Old French is in the fourteenth century romance of Brun de la Montaigne?' There we read that, in accord- ance with a time-honoured Breton custom, Butor has his young son borne to the fountain of marvels in the forest of Broceliande. That night itizxiy fies assembled at the fountain. Their three leaders pondered long over the future of the child. The first gave him beauty and grace, and decreed that he should be conqueror in tourneys and battles. The second, however, thought this liberality too great, and as an offset decreed that he should have pain and sorrow in love. The third, conceiving a very strong attachment for the child, promised to aid him whenever he was in need of help. She wrapped him up in silk clothes and put a gold ring on his finger. Then all vanished, for it was nigh cock- crow. The son of Maillefer^ also was visited hy fdes at his birth. After having partaken of a repast prepared specially for them, they dispensed gifts to the child. The first decreed that he should be valiant and hand- ' Vigfusson {Corp, Poet. Bor.y i, cxxx) compares a number of features in the Helgi-story and in that of Holger (Ogier) the Dane ; but only two of hit parallels deserve any attention : (l) the/f« at the birth of Ogier (just discussed), and (2) the rescue of Ogier by a/^(f in a terrible storm at sea. These motives do not belong to the oldest story of Ogier, and cannot therefore be regarded as * echoes of the old Hclgi myth. ' - Ed. Paul Meyer {,Soc, des am, textes f ran fat's) ^ Paris, 1875. ^ See Le Roman de Cuiliatime an Court Nez in I.e Roux de Lincy, Uvre des iJgendes, Paris, 1836, p. 257. On the whole matter concerning fUs sec particularly Alfred Maury, Les ft^es du moyen dgc, Paris, 1843; Hertz, Spiel manmbuck^ Die Bretonischen Feen. I04 HOME OF THE EDDIC POEMS nd^ some, govern Constantinople, be King of Greece, and convert the Venetians. No animal should have power to poison him, The other two also gave him similar good gifts, and all disappeared at dawn. In the romance of Huon de Bordeaux} finished in 1454 and printed before 1516, we read that Oberon received marvellous gifts at his birth from the /m invited to his christening, but that a wicked f^e, who was not invited, decreed that he should not grow after his third year. In Ysaie k Trtste^ also, //ct appear in the nighfeJ beside the new-born child and give it good gifts. ^ In Perceforesi, a French romance of the fourteenth century, Lucina, Themis, and Venus visit a girl at her birth. We have a similar incident in the Icelandic tale of Mcerjjoll^ preserved in a MS. of ca. 1700. Three sisters 'blAkipur' are invited to the baptism of a new-born girl. The eldest two give good gifts ; but the youngest, who had been treated with less consideration, lays a curse on the child. Professor Moltke Moe calls my attention to a related Norwegian tale, Trolln^tet, 'the witch's claw,' taken down by J^rgen Moe in Bygland, in S.W. Norway. This points even more distinctly to the Meleager-story, A strange woman comes to the cradle of a queen's child, and says : ' Yes, handsome art thou ; but yet 114" ;cf. p.89*- aur Aiail., vill, | ,98. I ■ Dunlop-Liebiecht, p[>. 86, 90. I • In Jon Amason, hi. fy'iHSsi-giir, It, 414 ff; Maurer, /:/. SWliMSi', I |>p. 284 f. I THE STORY OF MELEAGER 105 shalt thou become an adulterer and murderer, and shalt be sentenced to death. And thy mother shall not live after this candle is burnt out' The queen arouses the nurse, and bids her extinguish the candle, which is afterwards preserved. The prophecy, nevertheless, was fulfilled. In Germany also we have early evidence of the belief under discussion. To Professor Moltke Moe I owe the two following references. In Hartmann von Aue's Erec (v. 9900), written at the end of the twelfth century, Frau Saelde (Good Luck) comes to the cradle of the new-born child, and gives it gifts. In the confessional of Burchard of Worms (f 1025), the question is asked : * Do you believe, as some do, that those whom people call Parcae, still exist? . . . That, when a child is born, they decide what shall happen to him.' In Scandinavia the story of Meleager's birth in- fluenced, as is well known, the Nornagest (him to whom the Norns came). Saxo tells (Bk. VI, p. 272, ed. Miiller) that it was the custom in olden times to question the Ndlrns {Parcae) as to a child's fate. Thus Fridleif (Fridleuus) acted when he wished to know the destiny of his son 6ldf (Olauus). The first Norn gave the boy beauty and favour among men ; the second, liberality ; but the third, who was malicious, decreed that he should be miserly. Olrik,^ who shows that the story was taken by Saxo from an Old Norse source, thinks ^hat the third Norn laid upon Olaf the curse that * Sakses Oldhist.^ I, 71 f. HOME OF THK KDTilC POEMS he should be betrayed by the servant he trusted , most. j >. The account in the Helgi-Iay differs from most tales i of fate-maidens coming to a new-born child, in that Helgi receives no bad gift. ] That the Wo!f-Theodoric story which influenced i the Helgi-poet in his account of the hero's birth, con- tained a prophecy of the future greatness of the new- ' born child, appears probable after comparing the j German poem with the Cormac story. It was doubt- . less this agreement which suggested to the Norse poet ' the introduction of the fate-maidens, the earliest | e.\ample of whose appearance at an infant's birth b preserved in the story of Meleager.' It is just possible, however, that our poet was influenced in this borrowing I by finding other points of contact between the Meleager j and Helgi stories. Sigrun, for example, may have | seemed to him to resemble Atalanta, Meleagei^s love, ; who was a huntress, and one of Diana's maiden- • nymphs,^ and who, armed as a man, took part with the j men in the chase of the Calydonian boar.' In the First 1 Helgi-Iay, Sigriin rides with a company of battle- : maidens, all of them birnie-clad and armed with ' helmet, spear, and bow. When Helgi helps Signin, he j ' III tlie Irish Tale of the Destruction of Troy Hercules seeks help, I among other places, at Sparta and Salaniina. In Hre'nis \Fab. I7J, I p. 2g in M. Schmidt's edition) Sfaria and Salamiii arc named among ibe I places which sent Oeneus help against the Calydonian boar. ' Atalanta is called, t.g. in Myth. Vatic, 2, 144: summa vtnalrii, Dianai sdtuci laiiies. Be it noted further thai diianalrinn (in IJ^. i.\ is translated by tdts Diane (in Hiit. Nerveg.). ' Note thai Irish Irialh and tan, as well .is the O.N. jofiirr. mean bulk wild-boar and king. THE SECOND HELGI-LAY 107 dlls her relatives ; when Meleager helps Atalanta, he dlls his mother's brothers.^ It is perhaps also worth mentioning that Meleager is p. 103. railed a son of Mars, and that the Helgi-poet represents lis hero as sprung from a race of famous warriors. He nade him a son of Sigmund, the hero specially pro- :ected by the Battle-God Odin, and of Borghild, i,e. the >attle-maiden dwelling in the castle. Naturally, then, Lhe poet felt impelled to let fate-maidens predict the hero's greatness even at his birth. IX English and Irish Influence on the Second Helgi-Lay. Passing on to the verses now known collectively as the * Second Lay of Helgi Hundingsbanr,'* I would first call attention to certain expressions peculiar to that poem, which seem to throw some light on the question where its author lived. The so-called Second Helgi-lay is made up of a p. 105. series of strophes, brought together in recent times, all of which are in the metre fornyr'^islag^ with the excep- tion of St. 29, which is in ljS6ahdttr. These strophes, * Ilia cum MeUagri fidem imphrasset^ Hie intervenit et amorem cogna- tUni {uiuposuit atnmculosque sues occidit (Hyginus, Fables ^ ed. Schmidt, 174, p. 29 M.). ' After the First Helgi-lay, there follows in the old MS. the story of Hdgi, the son of HJ9rvarth, introduced by an account of his father. Then Ilelgi Hundingsbani reappears. io8 HOME OF THE EDDIC POEMS which to some extent do not agree with one anotbet and which do not form a complete whole, are introdiicei by a bit of prose headed ' On the Vnlsungs." Pros- passages, moreover, are scattered here and there through out the poem, uniting different strophes; and the con eluding words are also in prose. The first four strophes present scenes from Helgi' feuds with Hunding. The latter is slain. In st. 5-1 we have the first conversation between Helgi am Sigrun, the daughter of Hogni. Inst. 14-18, which u a prose passage are said to belong to ' The Old Lay 9 the Vi.'lsiings,' Sigrun comes to Helgi, and embrace and kisses him. She tells him that she loved hin before she saw him, but that she is betrothed tc Hothbrodd. Helgi bids her not be afraid : she shal live safely with him (Helgi), Next, a prose passa^ tells of Helgi's sea-expedition to the land of the son; of Granmar. A little of the conversation betweer Sinfj'otli and Guthmund follows, with a reference totlw First Helgi-lay, which, as we have seen, had ahead) found a place in the Ms. Then comes a prose passagi which records the battle in which Helgi overcomes tht sons of Granmar and their allies, Hogni and his kins men. In st. 35 Sigrun's conversation with the dyin{ Hothbrodd on the battle-field is given ; and in st. :6 29 that between Sigrun and Helgi. Then, after thi words '}>etta tva\^ Gu^mundr Granmars sour,' come foui strophes (19-22) which have no relation to the context These contain the retorts in the word-combat betweer Guthmund and Sinfj'otli already mentioned, but in 1 different form from that first given, along with tuD strophes (essentially the same as H, H., I, 45-46), i" THE SECOND HELGI-LAY 109 rhich Helgi puts an end to the dispute (23-24). The irords in these strophes were, for the most part, abbre- viated by the scribe since they corresponded pretty p. 106. losely with what he had already written in the First ^y. A prose bit follows, in which we are told that lelgi marries Sigriin, and is afterwards killed by her >rother Dag, who thus revenges his father's death. In it. 30-38 Dag informs Sigriin of Helgi's murder, where- jpon Sigriin curses Dag, and lauds Helgi. The lead Helgi is now associated with Odin in the rule of Valholl. He bids Hunding do servile labour there (st. 39). Helgi comes after sunset as a dead man to his grave-mound, where the living Sigriin embraces him. When day dawns, he rides back to ValhQll, never more to return (st. 40-51). In the prose conclusion we are told that Sigriin soon dies of grief. There are several words in these verses which point to the British Isles. When Sigriin meets Helgi on the battle-field after the battle, in which most of her relatives have fallen, he says to her (H. H., il, 28) : Liggja * at iorddn ' allraflestir niiSjar fii/iir at ndm or^nir. In O.N. this can only mean : ' By Jordan lie the great majority of thy relatives, become corpses.* That the poet should have imagined the slain as lying by Jordan^ is most remarkable. Therefore editors have altered no HOME OF THE EDDIC POEMS the text to Liggj'a at j'or^ii, which they take to mean 'lie on the earth.' But, though at, 'by,* can well bfi used before the name of the river Jordan, 'on the earth ' m O.N. is a (not af}jorSu. If, now, djortiu were the original expression, it would not be easy to explain how the scribe came to write at iorddn. It seems to me probable, therefore, that the original expression was >o7' the A.S. Oft eortian, 'on the earth,' and that this the poet took into O.N. in the form at Jorddtt, " by Jordaa', We should thus have merely another example of the tendency to introduce fantastic names of places which^ is evident in the Helgi-poems— as, e.g., when the place where Atli, King Hjnrvartli's faithful man, dwells, is | called at Glasislundi [H. Hj., I), i.e. 'by the tree with , the golden foliage.' If this conjecture is justified, then it follows V that :— I 1. The first line in H. H., Il, 24 is a working-over of ' a line in an A.S, poem. (Possibly the same might be said of the following three lines, although we should be entirely unjustified in postulating an A.S. model for ' the whole poem.) i 2. The conjectural A.S, line was probably not in the 1 Northumbrian dialect ; for a Leyden MS. of one of the - Kiddles has the Northumbrian form ofaer eot^u, ' over f the earth,* while the Exeter Book writes {in the same m riddle) o/er eor^an. I 3. The Norseman who first carried over en eor^an | and wrote it in O.N. at Jorddn, had heard the Palestine | river mentioned in Christian stories. J 4. The Norse poet who adopted the line Liggja at\ Jorddn must have learned the A.S. mode! of this verse | THE SECOND HELGI-LAY iii Din an Englishman in England, or elsewhere in ritain.* In H. H., II, 20, Sinfj9tli, in conversation with Guth- lund, says of Helgi : hann hefir ^ e}>lV attar }>innar arf ^ fiorsunga^ und sik prungit. He has subdued the inheritance of thy race.' It is p. 108. enerally acknowledged that etili must mean here inherited property, allodial possession ' ; but it cannot »e proved that e^li had this sense in pure O.N. In ).N. the word means *race, origin,* and 'nature.* Mnnur Jonsson changes the MS. ej>li to 6 pie. But e'Sli n this line may have been carried over into O.N. in the neaning ' allodial possession, inherited land,* from the ^.S. /5/^, dative of e^ely which has that meaning. Like *-crddn^ eplt points to a West Saxon form.^ The word ^figrsunga * is gen. pi. of fjgrsungr, the lame of a fish.^ The name recurs as Fjcersing^ Fjcesing, Fjesing in modern Norwegian dialects, but, it should be ' Bjom Olsen says, in Timarii, 1894, pp. 30 f, that he has sought Sligently in all the Eddie poems without being able to Hnd a single word Or a angle word-form which, in his opinion, is not or has not been Ice- In what precedes, I have pointed out several words and word- in these poems which are not Icelandic, and I shall point out many io the continuation of these investigations. ' In Northumbrian ffSel has the form oSil, and on the Franks Casket have the dative ot>l<e. ' In Sn. Edda, i, 579, fjorsungr occurs among names of fishes : the IMthor of the verse doubtless knew the passage in H. II., i. The ^KouTcnce of the word as the name of the hawk in Sn. Edda, ii, 488 and 571, is possibly due to a wrong explanation of the word in the Lay. noted, only in the most southerly part of Norway, in modern Danish dialects (see the dictionarie Ross, Molbech, and FeilbergJ. It designates a fish large stripes, tmchinus draco. In the Helgi-pas fjorsnnga is used to designate Hgthbrodd's race; why the members of that race are called by this r the poem does not explain, and this remarkable signation is still entirely obscure. Since cNi, a seems, is an English word, wc are at once prom to seek the explanation o'i fjgrsunga in Anglo-Sa I am bold enough to conjecture that it was introdi by the Norse poet instead of an A.S, ^iviersinga (land) of worse men, (the land which had fallen int< hands of) men of an inferior race. An A.S. *wier. "ivj/rsmg, does not occur in the extant literature, would be a perfectly regular derivative of wii 9. ivyrsa, 'worse.'' This conjecture is supported by fact that 'ivyrsa, 'worse,' is actually used in A.S. h« poetry to refer to men of a foreign race to whom feels one's self in opposition, and on whom one k down.* ' Desigiialions uf persons in -ing ate formed from adjcclivcs, earmiiig, lytling. That such words can also be formed from compan may be seen from Ihc Midde Dulch ouderiiic, 'senior,' Q.ti . fcSrieIn 'a person who is better than his father.' To account for the aim of A.S. wiersinga into O.N. fjonuiiga, we may say that the former was probably not understood, and that lu and /shifted readilj ' /preceded. (Here A.S. hrfe (O.N. arp, doubtless preceded the viitrtinga. ) - In 5c<ra/H^, after the fall of Iljgelac in the land of the Franks,*? wigfrtian wal rja/edon (1. 1212), 'worse warriors robbed the !« field.' In the same poem, Beowulf remarks that his old King IW needed not to seek among foreign peoples ivyrsan vilgfruaH, 'n warriors' (I. 2496). i } THE SECOJ^D HELGI-LAY 113 The Norseman who introduced fjgrsunga into the i text may have been thinking of the characteristic feature I ascribed to fjcesing in Smaalenene (S.E. Norway), viz. poisonous fins. It is beh'eved in Lasso that a prick of the fjaesing's fin in hand or foot causes pain and swelling, and the inhabitants say of a very angry person : * He is as angry as a fjaesing.' The Norsemen thought also perhaps of tales of men bom of fishes.^ When the dead Helgi has to leave his grave-mound, to which he has come for one night from ValhQll to meet Sigrun, he says : skal ekfyr vestan vindhjdlms bHtar^ dfSr salgofnir sigrjyjc^ veki (11, 49). * I must be west of the bridges of heaven ^ before p. no. ^^ salgofnir'' wakes the einherfar! Here salgofnir m\xst < be either a poetic word for ' cock,' or the name of the cock in Valholl. It occurs elsewhere only in a verse in two MSS. of Snorri's Edda ^ among poetic names for cock, and the author of that verse almost certainly knew the word from the Helgi-lay. An analogous ^ poetic expression for cockSy with the same initial part, £ appears to be preserved in salgaukar^ Grott. 7, * cuckoos I * In an Irish tale, a salmon of the red gold made St. Finan's mother Becnait pregnant when she was bathing after sunset {Kev. Ceit.^ 11, 200). Iq Bjamarsaga Hltdonlakappa (ed. Friffriksson, p. 42), a malicious verse, which Bjom sings about Th6rth Kolbeinsson, tells how Thorth's mother •as supposed to have conceived him after devouring an ugly fish. Other <iinilar tales could be cited. * One cannot understand brtlar as gen. sing, without changing fyr ^^fyrr, * QcA. A. M., 748, 4to (Sn. Ed., ii, 488), and Cod. A. M., 757, 4to fSn. Ed., II, 572). H 114 HOME OF THE EDDIC POEMS of the hall.' ' The second part of the compound, viz. go/nir, has not, however, hitherto been satisfactorily explained. In my opinion salgofnir had its origin in *saIgopnir} This word is derived from the Irish ^u/, 'beak (of a bird), mouth, snout '—^o/«/>, 'gopnir, is a poetic coinage, like most other words in -nir. It means 'the beaked one,' i.e. the bird ; of. the name of the steed Mdnir (H. R, , 11. I, 51), from ;«('/, 'bit.'' Irish ^0/, later pronounced ^ui, went over into English, especially the Scottish dialect of English, as gob, 'mouth' The word is still famOiar | in some parts of America also. In Mod. Icel. gopi, ' gap, opening,' is used ; haltti firi gopann A Jijer, ' shut up, keep quiet.'* Here we have probably another ' Or of salgautar. The author of the prose bit on Grolli in Cod. r^. and 1e^ of Sn. Edda misunderslood the word here— taking it to mam tbt = A poetic name for Ihc eagle is written in Sn. Ed. in U {u, 354), 748 (11, 488), 757 (11, 572). le^ (n, 597), Cod. reg. (r, 490, where the forau in U and 748 differ), gallapiir. But gatlopnir in lej9, Sn. Ed., II, 598; and the form with / is in Jiirsdriifa (Sn. Ed., I, 292, in Cod, reg. and Worm.) made certain by its rhyming with /flH/n«m, 1 leave it undecidtd whether the change from 'salgopnir to salgofnir is to lie explained bj the influence of the analogous word ofnir (cf. the name of the cock, viSo/nir), or from the fiicl thai the syllable to which p belonged, had ■ secondary accent ; pn can also readily be misread fot/n. Thus in Sigrdr. 13, in Cod. reg., earlier editors read by mistake heddropnh for ktii- rofnis. Note sopti(t=$ofna In Cod. A. M. 673 A, 410; hipni^kifni, himni ia Eirspennill, fol. 177a. • Cf. Aadhrlmmr, krim; Stariimmr, riim; Falkofnir, kffr; On words in -nir, cf. Sieveis, ' Ueber Germanische Nominal bildu ngeu io -aja-, -eja-,' in fConigl. Siiehs. CiseUsch. d. Il'iis., Silziiiig vam nJnS, / 1894, pp. 148-50. * 'Stringe rostrum' (Bjorn Haldorsen). Egilsson has already ei[ Salgofnir by Salgepiiir, 'a. gapa hiare, gopi hiatus, qs. in aedibus hisWr 1 apcrto rostro canens.' . _ t . -'_ THE SECOND HELGI-LAY 115 loan-word from Irish gap, *beak, mouth/ ^ ScUgofnir thus designates the cock as ' the bird of the hall/ as ' the house-bird/ The cock that wakes the einherjar in Valhgll is known not only from the strophe here under discus- sion in the Helgi-lay, but from VgluspA, 43. It is important for the history of the Valhgll myth that this idea is expressed so early in a strophe which contains an Irish word.^ It should be mentioned that the einherjar in the same strophe (49) of the Second Helgi-lay are called sigrffjc^^ and that that compound, which never occurs p. 112. elsewhere in O.N., corresponds to sigep^od^ * victorious people/ or * people who overcome in battle/ which is to be found in Beowulf, 2204, 2i"d frequently in A.S. poetry. Further, in the same strophe, vindhjdlmr^ *the wind- helmet,* i.e, * the heavens/ or, better, * the air,* agrees ^ In Mod. Icel. gopi, tlie Irish word is probably smelted with a true Norwegian word. Aasen h^&gop (open o\ neut., *a great deep, an abyss,* from Norddalen in Sondm^re ; Ross from Hornindal, Nordfjord. Or can the Norwegian word have arisen from the pi. form of O.N. gap ? * Whitley Stokes, to whom I had communicated my idea of sa/gofnir, regards (Bezzenb. Beitr,^ xxi, 126) gofnir as a genuine Scandinavian word, related to Irish gop. But against this view we can oppose both the vowel and the circumstance that the word occurs only in a skaldic kenning in II. H., 11, and nowhere else in O.N. literature, and that it is unknown to the dialects of modern Norway, Sweden, and Denmark. ' Finnur Jonsson inserts sig}*jc^, * battle-people.* This change does not «eem to me necessar>'. In the artificial skaldic poetry not only sig- but »lso sigr- has the meaning 'battle* as first element of such a compound (sec Gislason, Efterladte Skrifter, I, 99, 102, 274, 281). This meaning ^ developed through words like sigrpjdfS from the older meaning, * over- Powering force in fight ' (especially * victory *). That in the Eddie poems *Uo, sigr- has the same meaning as sig- is shown, e.g., by Sigrlinn along- **dc Sigmundr. ii6 HOME OF THE EDDIC POEMS with A.S. modes of expression. In the rather late Icel. religious poem Le^arvhati, 30, 45, the heavens are called lopthjdlmr, ' the helmet of the air ' ; sd/ar kjalmr, 'the helmet of the sun,' and similar expressions with hjdlmr, occur in Icelandic skaldic poetry as designa- tions of heaven. In A.S. the atmosphere is called lyfthelm, ' air-helmet ' {Gnom. Colt., 46 ; Exod., 60), lyfU helm. Riddle, 4^, These AS. designations accord with many other A.S. poetic expressions in which helm is used of shelter, covering in general. But since O.N hjdlmr, ' helmet,' is not used in so wide a sense, the O.N. poetic expressions for ' air ' and ' heaven ' which I havr named, appear to have arisen in imitation of A.S, forms. Sigrun says of Helgi (in Ii, 38) after his death; ' Helgi towered up above the chieftains as an ash with its splendid growth over thorn-bushes, or as a young stag, wet with dew, who strides forward, higher than 3- all deer, with horns glittering against heaven itself By 'all deer' is certainly meant smaller animals of the deer race, like hinds or roes.- The exaggerated poetic expression 'whose horns glitter against heaven itself does not force us to think of a mythical stag. I We find the same picture of the stag in GuSr., 11, ;, where Guthriln says of tlie dead Sigurth : 'So was Sigurth above Gjuki's sons as the green leek, grown up above the grass, or as the high-limbed stag above ■ Sz-il l-ar Htlgi 1 af hiMiHSl"" I -J"" UntaJniSr \ aikr af f-yrm, \ ^ sA dyrkAlfr \ lins" stimginn \ er ^fri ferr | Qllum dJruiH j oi kir* gl6a I vft) kimia sjJlfan. The imitBlion in JCenrMirim., thai Jyymi w«i uaderitood as Ihe dal. of f-ytnir ; but I talte il ralhc be the dat. of a neiilei fymi, 'hriar-lhicWet,' for it /ym/V hail been 1 it TTOutd most likely have l>een put in Ihc |i1ura1. * Bjorn 6lsen (TVmariV, iSch, p. 59), siys '=skiEan!ir. sjtisIaWip nldir.' M^ THE SECOND HELGI-LAY 117 the grey deer, or as red gold in comparison with grey (impure) silver.'^ 'The grey deer* are probably, as Bjorn 6lsen suggests, roe-deer, which are of a greyish- brown colour in winter. The evident likeness between the stories of Helgi and Sigurth makes it probable that one of the strophes in which the dead hero is likened to a hart was the model of the other. The expression in the Guthrun-poem seems to be the simpler, and is possibly, therefore, the older.^ That the comparison of a hero to a stag was a p. im* common one in O.N. heroic poetry we see from the fact that it is (inappropriately) applied to a woman : Thora BorgarhJQrt, Ragnar Lothbr6k's first wife, was so called because she was fairer than other women, as the stag is fairer than other animals.^ ' Svd var SigufiSr \ uf sonum Gjiika \ sem vari grann latikr \ or grasi vaxinn \ ^Sa hJ2rtr hdbtinn \ urn hgsum djtrum \ ^a gull gld^rautt \ of grd silfri, Hgsum is a correction by F. J6nsson of the hvossom in the MS. I had independently decided on the same correction. F. J. takes it to refer to wolves. Bjorn Olsen, however, opposes such an interpreta- tion. To his reasons I add the following : if the expression referred to wolves, it would \iy this picture descril)e Gjuki*s sons as Sigurth 's enemies ; but Guthrun's account shows that they are not to be considered at that time otherwise than as Sigurth's retainers. * Sijmons (Paul-Braune, Beit., iv, 200) and Mullenhoff {Deut. Ait.j V, 392) are of the opposite opinion. * Fomaldarsggur^ I, 237. On * Hart * as a surname for a man, cf. Fritzner, Ordbogy 2nd cd. Landstad, Norske Folkeviser^ p. 401, has a strif (lyric poem) from Tclemarken in which men arc likened to harts. Hjorten spelar i heio nor^ han spHkjer si klo. Hau so gjere alle del Herjus s<pttinn som giljar ma or, etc. Bui this verse was doubtless not originally composed in Norway. Corre- sponding verses are to be found in Sweden and Denmark, where they have ^«cn joined to ballads partly or wholly lyric in character. Sec R. StcfTcn 'n Uppsalastudier,, pp. 107 f. ii8 WE OF THE 6DD1C POEMS To c are a hero who surpasses other warriors to the an d stag which towers above other deer in a herd, wa: atural in a land where the stag was commoti and whe stag-hunting was the habitual pleasure of chteflain with so at think, thai Iceland.* ror i u the Helgi and tjutnrui occurs, were composed be denied that in ancit Norway, especially in th, nothing to indicate that tliey makes the comparison as to show clearly, I have been composed in n, it is improbable that IS, in which this simile way. It cannot, indeed, I les there were stags in 1 item part ; but there Is V :h thought of by lis- the people. Besides, both the Helgi-poem and (more plainly) the Guthn'tn-poem appear to contrast the roe- I deer with the stag; and the roe-deer has scarcely ever j been wild in Norway.^ On the other hand, the stag I has from an early period played a prominent part in ' life and in story among the people in the British Isles. ' Stag-hunts are particularly described in old Irish heroic , sagas; and therefore the comparison of the hero to a , stag might easily have arisen in Ireland.^ I There are thus several words, expressions, and images i in the Second Hclgi-lay which appear to show that the Norse author of the poem lived among Irish and ■ Herein I am M one willi V. Ji.nsson (Lf/r. Ilisl.. I, 258) as oppo^d lo Bj. 6lseii (Timaiil. 1894, ]). 59). Thai Hie hat! may lie mentionnl hy a modern IcelandEc poet caniiol be used as an atgiimenl again!l m)' '■' See R. CoUell in O. J. Broch's SlaliHiii Arhogfer Kongiriget Ntqi, p. 604. The name of ihe Norwegian tivcr ffiria appears to be deritd k THE SECOND HELGI-LAY 119 English, and understood to some extent the language of both peoples.^ The other pictures from nature which appear in the Second Helgi-lay do not, indeed, necessarily point to p. 116. Ireland or England, though they agree with natural scenery and mode of living in these lands. Some of them, however, forbid us to think of Iceland as the home of the poem. In II, 23, SinfJQtli says to Guthmund, who has spoken of battle and revenge: 'Rather shalt thou, O Guth- mund ! tend goats and climb rough mountain-cliffs with hazel-pole (heslikylfu) in thy hands/ True, there were goats in Iceland, but a poet who had never been out of Iceland could scarcely have composed this strophe. In Norway were to be found both goats and hazel ; but in Norway old historical writings say nothing of special herdsmen for goats : to be a goat- herd was no distinct occupation, for the same person usually herded both goats and sheep.*-^ In Rigsfyula^ 12, ^ In the First Helgi-lay there also occurs an expression which seems to point to stag-hunting. In I, 49, rakka hirtir (stags of the parral-ropes) is more probably a designation of the masts than of the ships themselves. The word rakki means a ring put in the middle of the sail -yards, by which the sail is fastened to the mast, and which runs up and down with the sails. But rakki means also a dog. The expression in the poem contains a play on words. The mast on which the ring, which is called rakki^ runs up and down, is compared to the stag, on whom the dog in a hunt runs up, only to Ix: cast down again. Rosenberg explains the expression somewhat differently in Nordboernis Aandsliv^ I, 401, note. '^ In a ballad from Telcmarken we read of a herdsman : han gjatte ha i9uir d gjeitar (he herded Iwth sheep and goats). In Norway the names '>f places which begin with Geits- appear, indeed, to argue for geitir^ * a g'xuherd ' ; but the word docs not occur in that meaning in the old Jucraiurc. ^ lao HOME OF THE EDDIC POEMS the sons of the thrall herd goats. So in Danish compositions of the Middle Ages goat-herding is re- garded as one of the most contemptible of occupations. | According to Saxo, a witch sets Sigrith (Syritiia) I to herd goats, and this occupation of hers is also I mentioned in an inserted verse.' In like manner, I Kragelil or Kraaka herds goats in a Danish ballad.' | It is hard to say how far this feature is due in these cases to the influence of Eddie poems. In later Icelandic fabulous tales, as well as in ballads from the Faroes and Teleniarken, goat-herding is mentioned with the greatest contempt, just as in the Helgi-lay.^ This agrees with the situation in Ireland, where goat-herding was a despised occu- pation.* Compare H. H., Il, 37: ' Helgi had made all his enemies and their kinsmen as timorous as goats, which ' Snxa, ed. MiiUer, Bk. vn, p. 331 ; cf. Oltilt, Saisii 0/.IAiit., IJ, 234- ' Grundlvig, Damn. gl. Foliev., No. alA, 7, g, 11 ; No. J3A, 9. ' Cf. Fyrr mii'ilu verUa geilahirVir 4 Gaullandi, inn }<ii hafir luikal XfirMi Jttssa itatiar {Ilr6ifs Gaulriissi^a in FornaManigur, lii, 98). In Ihe ballad of Henno Idde from Telemarken : tg Unkti, han Uti tin gjtiUhirrc [—giiltthirair) seal dita dei andrt fieirt {\a Landstad, p. 208, bj mislake, gtysleherrt). In (he Faroe ballad, Jlermundur ill! : Tinum hihi ■••itdi eg itiiaS, ei tlnnm gtilasvthii {Far. Aiilhel., 1, 70). See ilso Friliiicr, Ordbog, s.v. geil. * See Zimmer in (7.'«. Gtl. An:., 1891 (No. j), p[i, 179 f, who cat-, Ihe following places from Aita sand. Hib., 18S8 : 'Qu.Miam lempore Fimanus era! in scoli^ sanctl Comgalli, qui ijuodam die jussit ei ul &iii> J capias |iasceiel. Quod officium minime honestum Finlanus pulans, onvii J Ul capre vetterenlur in bovea, quod el (actum esl.'— Col. 227, 5. 'lift ' quadam die puer Lugidus missus est ut gregem caprarum cusiodiiet; scd grex ovium crat qunndiu Lugidus custodiclNlt cam.' — Col. iti;, 16. . kT _^ . . - . THE SECOND HELGI-LAY 121 •un wildly before the wolf down from the mountain, full of terror.' ^ In the Helgi-lay we read that the goatherd has a hazel-pole in his hand. This feature, too, may have been borrowed from life in Ireland. In a tale which belongs to the old north-Irish epic-cycle, it is said of a man who accompanied the war-fury Morrigan : * a two- pronged stick of hazel-wood was on his back, while he drove a cow before him.' * We may also note that tending swine is likewise spoken of in the Helgi-lays as a contemptible occu- pation.* The Irish regarded swineherds with contempt;* p. 118. but other peoples had the same feeling, so that this expression proves nothing as to the home of the poem. Other pictures which the poem presents us are, briefly stated, as follows : the ash rising high above the thorn-bushes (H. H., II, 38) ; the eagles sitting on the ash after sunset (il, 50) ; a bear-hunt (II, 8). When the poet calls the birds of prey *the goslings of the Valkyries' (II, 7), he refers to the custom of keeping * In Irish works also, at any rate in later times, the hero who rushes in upon and chases his enemies is compared to a wolf. In Joyce, Old Celtic HomanceSt p. 205, we read : * Fiona overthrew them . . . like a wolf among a flock of sheep ' (in the tale called * The Fairy Palace of the Quicken Trees,* after Mss. of the eighteenth century) ; Cath Huis na Rlg^ p. 72. But the picture meets us also among other peoples — e.g. Dudo ^ys (27s) of the Normans : * velut lupi per bidentium ovilia occidens et Rfostemens hostium severiter agmina ' (cited by Stcenstrup, Normaitnerttey \ 362). In the Iliad^ 16, 352 ff, and elsewhere. * In the story Tdin b6 Regamna in Windisch, Irische Texte, ii, 2, Pp. 243, 249 (after the Book of Leccan of the fifteenth century and Egerton '782, of the sixteenth century). * See H. IL, i, 44; 11, 39. In Klgs}?ula^ 12, the sons of the thrall ^^*nii swine. Cf. Allamdly 62 ; Hervar.^ II, st. 14 ; Fins, vi, 258. * Sfc Zimmer in Golt. Gel. Anz.^ 1891 (No. 5), p. 180. I laa HOME OF THE EDDIC POEMS geese as house-birds, The maid-servant stands by quern and grinds valbygg (i.e. barley from Valli II, 3). This word is now in use in the interio Norway (Buskeruds Fogden, Hallingdal). Side by side with the expressions in the Second which seem clearly to show A.S.influence.there are otl which agree with A.S. expressions, but where the ag ment is of such a kind as to afford no proof of borrow from English. These expressions, however, des< notice, for they at any rate support the idea that Helgi-poems stand in close connection with A.S. wo The word hermegir {\l, 5), 'warriors,' occurs nowt else in O.N., but in the A.S. Genesis 2483, we h lureuKecgas. That A.S. m^cgas is not grammatic. identical with O.N. megir is of little consequence. Sigrun is called dis skjoldunga in II, 51 ; and Bi hild has the same name in Brol, 14. Yet neil Sigri'in nor Brynhild is of the race of the Shieldii Cf A.S, ides Scyldinga, Beow., 1168, used of a Shi' ing queen. Here the A.S. expression has a n original meaning. O.N. dis, 'woman,' does not, indi correspond in form with A.S. ides, 'woman'; bu agrees in meaning, and the two words are so r 9. each other in sound that dis could very easily inserted instead of ides, if the A.S. expression v» carried over to the Norse lay. The dead I lelgi says of Sigrun's tears : levtrtfellr m^ugl d brjbst grami lirsvall 'i.wfiaigl' (kka jjrungii (ll, 45). rwrnt v _ ^J- THE SECOND HELGI-LAY 123 tear falls bloody on the king's breast, ice-cold rdened with sorrow.* The most probable ex- on yet given of innfjdlgt is * pressing in deep.' meaning for the word is not, however, according f. usage ; but the reading is supported by the transitive use of the verb which corresponds to '/{?,* to conceal.'^ ody ' as an epithet of tears of sorrow and despair also in Irish. We read, e,g.^ of the Druid .d : ' He wept in streams great red tears of so that his chest and bosom were weL'^ But pression proves nothing as to the home of the for bloody tears are mentioned also in German r poetry^ and in the Persian epos. We still ^rcede sine blodige Taarer* * to weep one's bloody :n Guthmund has seen the enemies who have to his land, he says : * battle-redness spreads Dver the vikings' (verpr vigrd^a um vikingd). >rd vigrd6i^ * battle-redness,' means a red gleam in which foreshadows battle.* Similar expressions p. 120. n Irish tales. In the Book of Leinster we read uchulinn, when the hostile hosts from south and irried war over the borders of Ulster, * saw from ic in lie feU, *ut non inhcream/ Psalm, Surt., 68, 15 ; cf. A.S. A, 'penetrated.' Cath Ruis tta Rig for Boitm, ed. K. Hogan, p. 2. sdfrietslied '. *Sic weinte aus ihren Augen alle Tage das rote >efore the battle of Stiklestad : vigroflSe lystr a skycii fyrr en blo^ oriSena {dlafssaga helga^ Christiania, 1 849, chap. 91). By imita- H. H.: vlgrd^ verpr a hlyrniy Mcrliny 2, 68; vlgrd^a viJSa r6mti [StjoniU'Odda draumr^ ed. Vigfusson, Copenhagen, i860, him t rdent sparkling of the bright golden weapt over heads of the four great provinces of Erin befon fall of the cloud of even.' ' In II, 42. the chieftain is called f6lks ja^arr. 'the , here used figuratively, ige, border,' and in that h used in Norse. It is in S. eodor, ' fence,' and cor- l.H.G, eter, 'geflochtener Rand iiberhaupt' We ; in Fdfn., 36, /lers ja^rr, s called dsajaiiarr, 'the people's pr ' -iot ' literally means in meaning is very old ; reality the same word a: responds to O.H.G. eia Zaun, Umzaunung ; Sa have the same figurative and ill Lokas., 35, where '. chieftain of the gods,' This may be compared with poetic expressions in other languages, ancient and modern, as when Frederic IV. is called in a verse, ' Folkets v<£rtt og gj<erde ' (the people's defence and fence), or when Aj'ax is called in the Iliad, epxoi; WjftuStv. So the king in Beoivulf is called eodor Scyldinga, Ingivina; in the Gnomic verses, Ex. 90, eodor (gHeitnga, ' the (de)fence of the Shieldings. Ingvins, high-born men.' English influence is here probable, but it cannot be proved.- Of the dead Helgi we read in li, 42 : dolgspor drtyra, ' the wounds bleed.' The word dolg, ncut., oftenest used in composition, means in poetic language 'battle,' but more originally 'hostility.' By ddlgspor wounds are artificially designated as 'battle-tracks.' But, on the other hand, that word appears to have originated under the influence of A.S, dollisiv^, ncut., in the pi. '. Cell., ■r { FoslbraWrmaga and Gliima) should bi THE SECOND HELGI-LAY 125 olhswd6uy * scars/ which is a compound of A.S. dolhy olg^ neut., 'wound/ and swc^^ neut, pi. swatSu, tracks.' The Second Helgi-Lay in its Relation to OTHER Eddic Poems. The Second Helgi-lay shows the influence of the pp. 121-3. Vayland-lay (VglundarkvitSa), probably also that of he Second Guthriin-lay (GutSninarkviSa, ll). In its urn, it affected several of the Eddic poems — Brot of ugurtiarkvitSUy the complete Sigurth-lay, and the First lUthrun-lay ; probably also Oddrimargrdtr^ Hyndlulj&S^ nd Atlamdiy This shows us that the Second Lay was composed inder conditions similar, with regard to external nfluences, to those which affected the First Lay. These two lays, then, consist of several parts or ragments belonging, so to speak, to the same terary school, traditionally associated with one nother. The verses of the Second Lay are, how- ler, somewhat older than those of the First Lay, ince the author of the latter was influenced by lem. We get the impression that the younger ly was composed perhaps half a century after the Ider. * For the detailed discussion on which these statements are based, see ppcndix IV. ^ OF THE EDniC POEMS HeLG [UNDINGSBANI A DANISH KiNG. 13. The Helgi-lays a cal poems, and Helgi, as he appears in lo way an historical (^personality. Nor is <.■■ -story a popular tale ,' which involuntarily suffe; changes, natural and necessary, in stories pres* ly tradition. It was evidently put into form ; anged by poets wfaO' were conscious literary arti Hclgi is brought into connection with places which | exist only in the realm of poesy.^ The names of some of the places are poetic forms easily understood. Cer- tain poetic names of essentially the same kind are to ■4- be found in the A.S. Beowulf, e.g. Hrefnawudu or Hrefnesholt, ' Ravenswood,' where a bloody fight takes place between the G6ats and the Swedes.^ Similarly in the Helgi-poems a battle — in which the wolf is sated — takes place at FrekasUini, ' by Wolfstone.' * The king sits down tired after a battle — in which the eagle gets corpses to eat — unii Aras/a'm',' under Eaglestone' (I, 14 ; cf above, p. 70), just as the G^ats find B^wulf dead after his fight with the dragon when they come under Eagle-ness {under Eaman<es).* Ships sail out ' r. E. Miiller has already said [Sagaiibliolhek, 11, 56) ihat the niajorily I of names in Ihe llelgi-laya appear (o be allegorical. Vigfusson also nolrf f that Ihc ge<%raphy of [he llelgi-poet was, on Ihe whole, merely ^lutk f (C. P. B., I. LX). ' ' Cf. my notes in PaiilBraune, Beit., Xll, II. I " H. H., I, 44 ; 1, S3 ; 11, Zl ; II, 26 ; H. Hj., 39-cf. above, p. 86. T * B/mv., 3031. Much puis il otherwise in Ztuh.f. d. All., xxxtll, 1. | HBI.OI A DANISH KINO J2J l^nsnts, 'Stem-ness' (l, 23), and assemble at (l, 22), 'Brand-isle' (from brandr, a beam in ^s prow). When the ships come from the lea into calm water, they lie i Unavdgum,' in rts' (una meaning ' to be at rest'}. The poet also regarded a( Logafjglluvi (I, 13, 15) as a ttne — that of the place where the battle takes hveen Helgi and the sons of Hunding — for he thought that it was called ' Flame-fells,' after the battle Helgi saw a radiant gleam ghtning flashed : it was the advance of the Udcns.^ Helgi has slain Hunding, he is, according to ad Lay (sL 5 and 6), i BnmaveiguM, and com- redations on the coast there. The name then means, a bay on whose coast there is burning tag. Starkath falls in a battle al StyrMeifum r, ' battle-cliffs ' (from slyrr, ' a battle ').- Helgi's beloved, dwelt at Sefafj^lhim (ll. 25, I 48), This name may have been intended to ave-fells'* (from sefi. 'mind, passion, Iove');p.i bly it was chosen because the poet had heard ^Id in Vestergotland, which rises from the by the mouth of the southern branch of the ler.and extends northwards (cf. Hdvam&l, 105).* Srhrifun, Vin, 139, and Much. Zlick.f. d. Alt., XXXIU, I, i^gafiglt contains the nnioe of ihe East-Gcnnnnic Lugier. VByDtKt. AU.,V, I, p. 329)divjdesUlhiis: Styrk.leifum. bnholT. Zis<k.f. J. All., xxiii, 169. I dare not hold S<fa- nation from 'Se/na/anA connect il wiih Setnntiies. ■Uitain goo through Safvedals Herred, formerly Sirvadal, tame from Safvt-An. An island in the G^> River ia called These (umes ate probably lo be connected with sef, tush. Pliny's mimt Stuva lo ci plain Stfafjoll. H ME OF THE EDDIC POE Some the poetic place-names, as I have already t shown, a )ear to be modifications of foreign appella- tive expi, 3sions — e.g. Himinvati^ar (i, 8), ' plains of m ;ms ^ ve already i ' by Jordan.' Other place- difications of names in of Sparta, Silheintar oi r of place-names in the shown to have really 3enmark and adjoining heaven '; at Jordan (ir, 28^ names, moreoi foreign tales — Salamina. There are, however, a r. First Helgi-lay which cai existed. These are foui lands. The author of the prose uit. On Sinlj^tli's Death, imagined Helgi's home in Denmark ; for we read there (p. 202): 'Sigmund,son ofVoIsung,was king in Frakk- land (the land of the Franks by the Rhine). Sinfjgtli was the eldest of his sons. The second was Helgi. . . . King Sigmund remained long in Denmark in the kingdom of Borghild (Helgi's mother) after he was married to her,' In the First Lay also the conception of Helgi as King of Denmark appears clearly. In st. 8 we learn the names of the places which Sigmund gave his 6. born son Helgi : Hriiigsla^i \ Sdlfj^ll Snafjoll \ Sigarsvqllu, \ Hn'ngst^, Hdti'm \ ok Himinvanga. The ] first of these recurs in the last strophe of the poem. After Helgi has killed his rival, H9gni's daughter ( Sigriin, his victory-genius, says to him : ' Hail thou : king ! thou shalt unopposed possess both Hogni's daughter and Ringsted {HriiigsiafSa), victory and land.' Here Hringsla^ir is represented as the royal seat. Without doubt, the strophe which enumerates the I places which Sigmund gave his son, contains raanj' J The I jem. I * HELGI A DANISH KING 129 names merely poetic or borrowed from stories of adventure ; but Hringsta^ir is evidently of more signi- ficance than the rest, not only because it is named first, but also because, as we have seen, it is mentioned again at the end of the poem as Helgi's royal abode. In my opinion, the poet used the name Hringsta^ir to desig- nate Helgi as a Danish king, adding * Sunfells,* * Snow- fells/ and * Plains of Heaven * as mere poetic decoration. Hringsta^ir is well known to be Ringsted in Zealand. This place is called Hringsta^ir in old Icelandic sagas and verses. It is called by Saxo Ringstadiunty abl. Ringstadiis, in Valdemar's rent-roll Ringstath, A dis- . trict {furred) was also called after the name of this town. The Zealand national assembly {landsping\ which is first mentioned in 1 131, was held there. In the eleventh century it was one of the largest towns in Zealand, and it is named in stories of semi-historical times. Arngrim J6nsson, following the Skjgldungasaga^ relates that King Frotho, father of Ingialldus, had his abode now in Leire, now in Ringsted.^ According to Pagrskinna^ Svein Forkbeard held in Ringsted a funeral feast in memory of his father Harald.^ The Hringstg'^ p. 127. in our poem may possibly designate a harbour belong- ing to Ringsted, which was itself an inland town. Sigarsvellir is mentioned shortly after Hringsta^ir^ and is therefore probably connected with the name of the inland town Sigersted, near Ringsted. This place is referred to by Saxo (ed. Miiller, p. 346), who says * See A. Olrik in Aarln^gerf. n. O., 1894, p. 86, no f. * See especially Henry Petersen, Ont Nordboernes Gudedyrkelse og ^^Mdetrotf pp. 10 f, where he suggests that Ringsted was a religious and Ocular centre of Zealand in heathen times. ^^^^^H 130 that Siga> In appears r ME OF T ene of what if the verses be regarded also, wt In the a Hogni, Hi :nted as its form n Jutland, SOI m HE EDDIC POEMS he tells about Hagbarthus w; (6) in the Second Lay, Hel| as a Danish king ; for when, e a voyaf (his fos In ir, 27, preserved, brodd and : are represe agrees as t RibeStiftii If as the son of a peasai 3ur home is in L<Fss<f).' lavc a Danish place-nam Hclgi's fight with HotJ sons, along with Starkatl tl HU'bjgrgum. HUbjofi '.aburgh^ now Ltzborg, ii jtn-westof Ja;llinge.' We ma; note also that Hggni (Hoginus), Hild's father, is, ii Saxo, a petty king in Jutland. In this connection I may mention that Helgi ii I, 55, is called dttstafr Yngva, 'descendant of Yngvi. This also goes to show that he was regarded as i Danish king; for in Beowulf the Danish king is cailec eodor Ingwina, 'protector of the Ingwins (descend ants of Yngvi),' _/>-/a Ingwina, 'lord of the Ingwins' and in the A.S. Runic Poem we read : 'Ing was fin' seen by men among the East-Danes.' After Helgi has come with his fleet to the land ol his enemies, one of the latter inquires : Hvcrr er skjoldungr sder skipum st^rir? (n 19). * Older Daiiisli forms of the name may be found in Atauthr for tmi- Oldk., 1863, p. 26;. ' Cf. DanEsh Wibiargk, which later became Wiborgh. Both Fabj^ and Faburgh are written | and these two parts of a name shift in "^ Danish place-name; (O. Nielsen in Blandinger, I, 219 f). HELGI A DANISH KING 131 hat Shielding is it who guides the ships?' Here -ildungr is used in a sense approaching that which :ot in later times, viz. * king ' in general ; but, never- less, it seems to point to the fact that the hero was lly a Shielding from the beginning, and therefore a nish king. The same may be said of the words in 29: vinnat skjgldungar skgpufHy 'Shieldings cannot ist the decrees of fate,* and of those in il, 51, where Igi's wife after his death is called dh skjqldunga, >man of the Shieldings.' lelgi appears also to be designated as a Danish g when he and his men are called siklingar in I, 26 ; 6 = 11, 24. Helgi himself is called siklingr in II, 14, from him the word is carried over to Helgi, son of rvarth, in H. Hj., 29. The old Icelanders regarded 5 a race-name,^ and this view seems to me cer- y correct, because of its use in the Helgi-poems in >gy with Ylfingar^ Vglsungar^ Dgglingar, etc.^ norri and in FlateyjarbSk^ it is said that Siklin- the name of the race to which Siggeirr^ who was !d to Vglsung's daughter Signy, and Sigar, who lagbarth hanged, belonged ; and in Flateyjarbbk '*s father is called Sigar. This too is, in my norri's Edda^ i, 522 ; FlaieyjarbSk^ i, 25. \e reasons above given I cannot accept Noreen*s explanation of Uppsalastudier, p. 196. He explains the word as a derivative /, -^//, which would correspond to A.S. sicol^ O.H.G. iihhilay probably is to be seen in Icel. sikolgj^r^. But the A.S. and rds mean always * sickle' (never * sword'), and siklingr could m from a corresponding O. N. word because of its meaning. kul'fj^f^ is more correctly written svikulgj^r^y Sn, Ed., I, . and at any rate cannot be shown to have had anything to do oL Further, A.S. sicol and O.H.G. sihhiia may be loan- atin. 131 HOME OF THE EDDIC POEMS opinion, correct, for St^/iti£-ar (which may earlier have been pronounced with the main accent on the second 19, syllable) appears to have had its origin in *Si^ga'sJin- ^(iR.' But the saga-king Sigar is connected with Den- mark." In GuGr., ii, 16, Guthrun tells that she once was in Denmark (t.e. either in Zealand or Skaane), where a woman wrought figures in a piece of tapestr>'. representing the fights of Sigar and Siggeir in the south in Funen.^ The Siklings, who were originally a royal race different from the Shieldings, are connected with Zealand in many ways.* Except in Saxo, they are not, however, mentioned in the old Danish royal genealogies among the kings of Denmark. The ( ' This explanation is suppotted by homogeneous forms. Egil Skatli- grimsson calls Atinbjom (in Arini/arnartviCa, ig) : vinr Vtfiormt Veh liuga Igs. Here Vijxirms must mean son of I7giin- in Sogn {LatiJiU- maiJi, 11, 29; fiUndigas^gur, I, 149). The word Vektingar, hilheiW unexplained, had thus its origin in ' V/giii-Ungat.. OtUff{DifI. Norm., i, No. 1049— Vesr 1516); AutUiff{\, No. 1050— Vear 1516) is, aceon3iE{ I to the Roister loDipl.i=Drfi//^</r. Eilsuus(HirmaitHi){Sirifl.r.Datt vni, 241 f— Year 1328) seems 10 come from Eggldfr (or, is Eilama I borrowed from English?). In Htimskringla, Hik. s. g., chap. 13 (F.J.) = we read : ett dSr varjdlahald hafit hikunJll, pat var mitinntrar-nStt. OA. : Fris. has higgonill. HokunSlt comes from kigganStt, ' the night wbto one slays (animals for sacrifices).' The word presupposes a subst. k^ggK, formed as taia, Iriia, Gothic brinno, etc. Hopelsladhum, Red Boot, p. i)0=I{aiolstadAum, pp. 87, 93, Hebilstadai, p. aog, now HebUlitd^ Gaard-Nr. 100 and 101 in Ovre Eker ; Hob^hiadom, Red Book, p. jS, now HeppatadXTi Gjerpen Gaard-Nr. 13. The passing over of gg after a vowel with secondary accent before the chief accent is to be s the following word used as a Norwegian place-name; O.N. kigo0, pronounced HfkjlUit or HikkjlUn, with chief accent on the setooJ syllable. ' Cf. Sv. Grundivig, Danm. gl. Felktv., I, 259. ^ Fj6ni, as the Vgls.-saga has it, appears to be the right reading. • Olrik, Si^ies Oldhist., U, 230-249. HELGI A DANISH KING 133 Btor of the race was, according to Saxo, Yngun or Yngvin (Unguinus).^ It was not until later that siklitigr came to be used in poetic language to signify a king in general, and this meaning was probably largely due to the use of the word in the Helgi-lays. The chief event described in the First Lay is the war betivecn Helgi and Hgthbrodd. In order to follow the history of the story, it is important to determine if possible what names mentioned as the scenes of this p. 130. warfare are the names of actual places. We have already seen that in the poem, as in Saxo. Helgi is designated as a king of Denmark: and in the closing strophe we learn that not until Hothbrodd had fallen could Helgi occupy unopposed Ringsted, the royal seat which his father had given him at his birth. We see, therefore, that in the war with Hothbrodd, Helgi was defending the kingdom of Denmark. The sea over which Helgi sails against his enemy, must then have been thought of by the poet as Danish, and the decisive battle which took place in H9thbrodd's land must have been in one of the lands which border on Denmark.* Several place-names in the Helgi-lays show that the sea which the hero traversed was the Baltic. When Hclgi's fleet assembles, men come to him in hundreds from HSinsey (I, 22). This island is men- ' Olrilt, Soisa OMhist., 1, :oo ; cf, r, loS. ' VmmfJitUr, from which Helgi sails with his flcel agninsl Hplhbiodd's 1»imI, euinol theicfot«, as Vigfussoo thought {The Place of Iht Htlgi- Lays, io Griatm Ccnlcruuy, Oxfoid, tS86, pp. zg ff), be Ihc sea about the islands ia Uie BtitZsb Chancd, Gueinbej-, anj the others. 134 ME OF THE EDDIC POEMS tioned [uently in documents relating to early times ■ in Scan avia, and it certainly must be the island of Hiddenst just west of Riigen, from which it was not complete.j separated until 130s. He^insey s.% a name of Hiddensec in the storj First and I ai. in his accouni if ti Hiddensee was, says IN, the Danish fleet gener: between the island and and reconnoitring station. 'y in the Knytlitiga Saga iged by Valdemar the fie Wends.^ Saxo too, :s often Hytkini insula' ;rsen,^ the place to which it first ; for in the sound 1 it had a sort of refuge was peculiarly suitable for this purpose, because it had a harbour on the eastern side. In his account of Frotho lll., Saxo makes Hggni (Hbginus) and Hethin (Hithinus) fight with each other in Hcthin's isle {apud insulam Hithins^')* We may feel confident that it is Hiddensee, near Riigen, which is meant; for Saxo has already said that Hethin was collecting taxes among the Wends {Hithinutn, regia apud Sclavos stipendta colligentem). It seems to have been in Denmark that the localisation of this battle in Hiddensee was decided upon.^ When our poet represents numerous companies of men from He^insey as supporting Helgi, we seem to have an indication that he imagines the Danish king either to have had himself a firm foothold on the coasls of Wendland, or to have had allies there. ' Fornmannasqgitr, XI, 374, 378, 382 f. ' M ill ler's edition, pp. 746, 751, gsg, 970. 2 Ann.f. n. Oldk., 1836-37, ].. 220. < Srxo, Bk. V, p. 243. " A. Oltik, Saksts Oldhiil., 11, 192. j HELGl A DANISH KING r ^V The mention of Hiddensee in the lay makes it probable that the poet thought of the war between Helgi and H^thbrodd as taking place in the Baltic and on the Wendish coasts. This helps us to an expiana- ' tion of other names of places in the poem. Some of the ships which are to join Helgi's fleet sail in to Qn'osund (I, 24). This name means 'sound of arrows ' ; and I take it to be a translation of Strelasund, Straisnnd, the sound which separates Riigen from the mainland, and on which the town of Stralsund now lies. The sound got its name from the island o( Stre/a in the Knylliuga Saga called Stns/a, now Danholm, to the south-east of Slralsund — an island often mentioned in accounts of theVV'endish wars. Mid. Low Get. strti/e, strii/, A.S, s(r^/, means 'an arrow,' so that Slralsutid, when one did not think of the island StreJa, could be translated into O.N, by Qrvasund. How easy this translation was, becomes evident when we observe that the coat-of-arms of the town of Stralsund in the Middle Ages was ein sird/ (^n arrow ).^ The poet describes how the sails were hoisted on p. i Helgi's ships in Varinsfjord {a Varinsfir^i, I, 26). This place also was probably on the Wendish coast. Since ' II was not unusual in O. N. 10 translate foreign names, and also ni of pUccs. t have given examples of Ihis custom in my Studim Sber dU BntrUMutlg dtr Hard. Cotlcr- u. Heldensageti, I, 134 f (Norw, ed., pl^ IlSO- The name Ziff MI was tnuislaled by ' the envious' (4 ;>in ^unt/- V''*^ s/uHdiaKti\ ; Skoris, the name of a river in Spain in Lucon's rkanaiia, I, 14, by ' ihe secure' (^mga), as if the name came from fiurwj. Even Jn the land of Ihe Wends, tbere « -'iich mere translated by Norsemen : Kamin (cf. Pol. KamUri, 'slonc') - L' called by the Icelanders Suinbsrg', and SttSlin {cf. Pol. stetedHa, 'a ^th ') eormponds to Icel. Burstabvrg. SceN. M. Petersen, ^ttHf^ 136 ME OF THE EDDIC POEMS we see i /hat follows that Helgf sails westwards, I am of the opj ion that in J^irins/j^r^Sr the poet thought of the fjord at the mouth of the river now called the Warnou; near the place now known as Wamiririiiniif. ''le eleventh and twelfth rnabi{A6am of Bremen), land was called War- ay to Guthmund in the 37) : ' thou wert a I'glva ' And the Norse author itli makes the witch say atchnian(H. Hj., 22); At Warnow centuries the A IVarnavi (heimi nouwe} The poet makes Sinfj word-combat between the (sibyl, prophetess) in Van of the lay on Hrlmgerth a. to Helgi Hjorvarthsson's w go thou into the land, if thou art confident of thy strength, and let us meet i vlk Varins! The names ' Varin's Isle' and ' Varin's Bay' were formed In imita- tion of ' Varin's Fjord ( Variiisf;^r^r) ' by the Nonvegian poet himself, who probably had never been in that fjord. Thus in order to determine where the poet thought . that the lands of Hothbrodd and the other sons of Granmar lay, we have, as it seems, the following facts: (i) that men come in hundreds to Helgi from Hidden- see ; {2) that numerous ships, which set out to join Helgi, sail into the sound near Strasla or Danholm ; and {3) that the collected fleet sails out afterwards from Warnemiinde. The poet therefore represents Helgi as collecting his fleet on the southern coast of the Baltic. 3, We learn from the First Lay the direction in which ' See Zeuss, Dii Dciilnhen, pp. 652 f; N. M. Petersen, Anmlir, iSj6-37, p, 209. HELGI A DANISH KING 137 i is thought by the poet to have sailed to Hgth- i's land. When Helgi has come to the country 5 Granmar's sons live, Sinfjgtli, Helgi's brother, to one of Hgthbrodd's brothers that the latter can hat ' the Wolfings have comt from the east' (i, 34). expression, in connection with the place-name ously given, shows us that the poet represents i's expedition against Hgthbrodd as sailing along outhem coast from Rugen westwards, and that it near the south-western end of the Baltic that he ined Hgthbrodd's land to lie. hen Helgi's ships, after their voyage, have come harbour in the hostile land, the men (*they them- 5') from Svarin's Hill (J>eir sjdlfir frd Svarins- \ I, 31) look out over the fleet. On this statement sed the following remark in the prose bit after 1 in the Second Lay (p. 193 a) : * Granmar was the J of a mighty king who dwelt at Svarin's Hill (at inshaugi)' Since the poet represents Helgi's fleet LiHng from the east (H. H., I, 34), and since he ined Varinsfjord, the place from which the fleet ist sailed, as near Warnemiinde, we must naturally for Svarin's Hill in the south-western part of the c. The place which the poet seems to have in mind is Ztierin} Suerinuin^ in the land of the rits, now SchweriUy which is mentioned as a castle ; Wends as early as the first half of the eleventh iry. The word Iiaugi in the compound Svarius- . N. M. Petersen, Annalerf. nord. Oldk.^ 1836-37, p. 207. The las been explained as a derivative of Old Slavic sz'^^r/, * wild animal.' •reign form Swerin could have been changed into O.N. Svarinn Uie O. N. man's-name Varinn corresponds to O. S. Weriiu OF THE EDDIC POEMS haugi ler to the forest-covered heights near Schweri i. Saxo IT ;is an Earl Svarinits, whose name is con- nected wi arinskai/gi ; of liim I shall speak later. imong the Germanic i or Mother Earth, be- hoti£s, a people whose Suardones. Zeuss (pp, : of the Baltic, between h * somewhat further : placed in the region The MSS. BCc have ritten by corrector Tacitus {Uermama, , peoples who ^ tween the Etmuie. ..u name in most editions is | 1 54, 476) places these on t: the Trave and the Ode north. In Much's map t south of the present Aalborg. Suarines; over this in h,doiics j8. It is perhaps possible that the Helgi-poet gol Svarinshaugi from an older Danish poem, and that in the beginning the name was not brought into connec- tion with Schwcrin, but was a poetic representative of Svarines, I have conjectured that when the author of the First Helgi-lay mentioned Van'n's Fjord, he thought of the fjord near Warnemunde, where the Slavic Vamavi dwelt. It is not, however, improbable that he took the name from an older Danish Helgi-poem, and this name may then at first have been understood as the name of a fjord in the land of the Germanic Varini. To support this suggestion, we have the fact that the A.S. poem Wtds^ brings Varns and Vikings into connection with ' The name Sjxirim/ieiSr, in 1, 51, leiembles Parin, ihe name of an allodia] property in Mecklenburg-Schwerin, not far from Grevesmuhlen. I regard Ihis likeness as accidental, and hold to my opinion Ihal Sfltrm- itiSr is based on Sfiar/a. ' Cf. Mallenhoff, in ZiscA./. d. All., xi, 286 f. * Sitvtn's £ei/rage, xvu, zi 1-213- HELGI A DANISH KING 139 one another {mid Wcsmum and mid Wtcingumy 1. 50), where the Yarns are without any doubt the Germanic people which Procopius mentions in his account of the expedition of the Erulians northwards, as dwelling south of the Danes, and where the Vikings must (as in Wtdst6^ 47) designate Ingeld's people, the Heathobards. The fact that the Vams are named in an A.S. poem along with the Heathobards, suggests that Varin's Fjord, hard by Hgthbrodd's land (i.e.y as we shall see later, the land of the Heathobards), was originally thought of as a fjord in the land of the Germanic Varini, The personal name Varinn, which occurs p. 135. in ancient stories both in Norway and in Sweden, should also be explained by the name of the Germanic tribe. In determining the scene of the wars between Hgth- brodd and Helgi, the name of one more place deserves notice. In H. H., I, 46, Helgi says of Granmar's sons : peir hafa markat d * mbins heimom,* at hug hafa hjgrum at bregtSa, * They have shown at M6inshome (at M6in*s dwelling- places) that they have courage to swing swords.' Since the poet imagined that the scene of the battles between Helgi and Granmar's sons was the Wendish coast eastward as far as Rugen and the Danish coast opposite, together with the sea between these coasts, I cannot but think that by ^^^^^1 I40 m m ME OF THE EDDIC POEMS 4 M6U 1 imum ' he meant ' on Miin: We should note th n Mdins the older rorm in two syllables is preservi In At o-aard't; dpsrrintinn of Mon's cliff, he states (p. 2) that Mo, Mojord are used as names of and chalky earth, with which the peasai ?h their houses. Mo, Moj'ord, MoUr are u; i n many other parts of 136. Denmark.' By this jaard explains the name of the island Mon ; ar explanation has been further developed and , rted by Dyrlund and O. Nielsen.* They explain Mijn as coming from MSvin, and refer to Man, the name of a Norwegian countrj-- seat {gaard), which occurs twice and has its origin in M6-vin^ although, indeed, in this compound, m6r has a different meaning. This explanation of Mon as originally *M6-vin is supported by Mdinsheimum in the Helgi-lay." In ' The editors of the phololype eililion (p. 42, 1. 13) read keio. Where this word recurs in 11. II., u, 24, the MS. has a. m. r., by which, if written in full, the scribe probably meant d (or al) mShis ih'ho, from rtin, a strip of land. ■ Except when in combination, the name of the island did not form 1 genitive in -i. Possibly the O.N. poet inserted the gen. form MMns, in accordance with the name of the serpent AlSinn in Grim. 34. Yet willi reference to the gen. form in -s in combination with a name originall)' united with i/iB, cf. O.N. H.tns Kiri:ja, FJni Kirkja, and the like {see Arkiv,y\\, 263 f). Cf. alio Hdiagsbiiar— Hhiiigbilar ; O.N. kjAlfsmsSir = QV\\<x\. hjAlparma'Sr. ' See Molbech's Dansk DiaUkt-Ltjeikoii, p. 362. I * The former in Ariiv, XI, 183 ; the latter in a private communication. I ' See O. Kygh in Ariiv, Vil, 246, and Trondkjemste Gaardnavni, Jl, / " Adam of Bremen calls the island Moyland. This seems to have been I originally Moytiland, and to point to a two-syllable form, Miyn. la the J t!y- Year-books (Perti, Scriplsrei, XVI, 392) we have AUen. \ HELGI A DANISH KING 141 1 attack on the realm of the Danish king from the ^endish coast near Stralsund, it was natural that a ittle should take place in Mon.^ According to Saxo Jk. XIV, p. 742), Absalon sails from the open sea by iigen back to Mdnensium partus. This shows that in le time of Valdemar l. there was a well-known harbour : Mon.* Saxo also says (Bk. xiv, p. 874) that the »ct of the Wends which lay Szvaldensi in portUy lanned to sail to Mon, to land cavalry on the south >ast of the island, foot-soldiers on the north coast, and len to have the ships enter Kyalbyensis sinus anfrac- hus (now Stege Nor). The Valdemar era appears, lerefore, to throw light on the naming of the battle d ^dins/uimum between Helgi and the sons of Granmar. We have thus found that the First Helgi-lay men- ns places on the southern coast of the Baltic and in »n. This proves that the poem was not composed in >enland or in Iceland. It also makes it less probable p. 137- '. it was composed by a Norwegian in Norway.^ !veral personal names in the account of the war Hgthbrodd in the First Lay appear to be borrowed the Danish story of the Shieldings. e young HjgrUifr^ who accompanies Helgi in his er my explanation of MSinsheimar was written down, I saw that nn {Die Eddagedichte der fiord. HeldensagCy pp. 61, 121, 212) ex- le name by Mon. Much, in Ztsch.f. d. Alt., xxxiii, i, explains I by *the Maine,' O.H.G. Moin\ but this does not agree with undings in which the war with Granmar's sons takes place. [. M. Petersen, Ann,f, n, OldJt., 1836-37, pp. 242 f. L Olrik, Sakses Oidhist.y I, 23: *No Icelandic accounts of the story tell of battles in Germany, and the contact with Germany Id stories {Hervararsaga^ Asmutidarsa^a kappabatia) are in- and do not bear in the least the impress of a national war.' HELGI A DANISH KING 143 Further on in the Helgi-lay, we have other personal p. 138. names which seem to belong to the story of the Shield- Ings. When Hgthbrodd sends out messengers to get help, he says (i, 52) : BjS6i^ ir Hggna ok Hrings sonutity Aila ok Yhgva, Qlf enum gamla ! * Carry messages to Hggni and the sons of Hring, to Atli and Yngvi, to Alf the old ! ' In the Skjgldungasaga we are told that Hring (Ringo, or Sigvardus Ringo), who was King of Denmark and Sweden, was married to Alfhilld, daughter of King Gandalf of Raumarike in southern Norway, a descendant of Alf the old {Alfr enngamU). After her death Hring, in his old age, met in Sciringssal (in southern Norway) Alf and Yngvi, King Alf s sons from Vendel, and their sister Alfsol, whom he wooed in vain.^ It seems certain that there is connection between these names and the names of Hring^s sons, Yngvi and Alf the old, in the Helgi-lay. The names in the lay were probably taken from the Skjgldungasaga} * FamaJdarsgguTy i, 387 f ; Olrik, Aarb. /. nord, Oidk.y 1894, pp. * On the Zealander Ringo, in Saxo's story of Gram, see what follows. riie Bra valla-lay, 15 (see Olrik, p. 231), has Hringr Atlasun (in Saxo, ^ingAthylcufilim)^ who, the poet seems to think, came from the south-east •f Norway. It is very uncertain whether these names are borrowed from be Helgi-lay. In Hyndl., 12 and 18, occurs Alfrenn gamli in a different Qonection from that in H. H. , i, and in the Skjgldungasaga. Ring was lerhaps to some extent thought of as an eponym for Ringsted. Ringo as . name of Sigurd Ring, on the contrary, appears to be a translation of ^dam of Bremen's Anulo, With reference to other persons, the name ^tingr has been brought into connection with Hringarki ; cf. J. J6nsson » Arkiv^ X, 130 ff. Helui Hi 'Jdingsbani in Saxo and in the ). There are some sure □ son of Sigraund, in the Ec Helgi, son of Haifdan. t fact that both are called ' I and HQthbrodd.'' But it v. ' union between Helgi, i Saxo's Danish King ;c the plainest is the he slayer of Hunding :u1t to settle defiaitely the historical relations between the two accounts, Saxo's and that of the Edda. Saxo names neither Sigmuiid, I3orghild, and Sinfjntfi, nor Sigrun and her father Hngni in connection with Helgi, Since, now, Sigmund and Sinfjgtli at any rate, and possibly also others of the persons named, did not originally stand in connection with the Helgi-story, wc have reason to believe that the form of the story of Helgi the slayer of Hunding and H^thbrodd which Saxo learned, had not taken up the persons named, and that to this extent this form of the story presented an older stage than the Helgi-pocms as preserved in the Edda.^ Saxo knew, however (like the Eddie poems), that Helgi , waged war against Hothbrodd and killed him; but this war is not carried on in Saxo (as in the Edda, with the exception of H. H., ii, 19-24) for Sigrun's sake nor even against Signin's father, Hggni. And Is ' H. H., I, has Ihe heading: hur hcfr ffi qvtjii fra helga idmS^I bmia. fitlra oc h. (i.e. AavJiliriiiiJc) ; see the photo-liihi^raphic edidoL In Saxo (ed. Muller, p. 83) wc rend of llelgo : ' Quo ob Handii^ caeiiEm agnomen i nouientuoi infcrret.' * This is also ihe opinion of Jes ; Hothbrodi stragcs of Iz L, Uicr die Eddalitder, HELGI IN SAXO 14S since Saxo's form (in agreement with H. H„ ll, 20-21) represents an older stage in the development of the story in that it does not know Sigriin and does not p- make Helgi war against Hijthbrodd for Sigriin's sake, we have positive grounds for holding that his account of the war between Helgi and Hothbrodd contains Ider elements which wcri: driven out of the story in tl-.e Edda by the intrusion of the Sigrun-motive. I cannot, therefore, accept Olrik's theory that Saxo's account of this wax does not really refer to Hgthbrodd, and that the name Hrdkr'^ or Hri^rikr in Saxo was incorrectly replaced by that of Hothbrodd. Saxo tells (p. 82) that King Hgthbrodd of Sweden, ter undertaking an expedition against the Baltic winces in order to extend his power, attacked Den- ^rlc He fought with Roe in three battles and slew 1 io the last. When Helgi heard of this, he shut up B son Hr(jlf in the castle of Leire, to keep him out of mgef. Then he had his men go about in the cities i kill the commanders whom Hothbrodd had placed He afterwards conquered Hothbrodd's whole n a sea-fight in which Hothbrodd himself fell. [hus Helgi revenged his brother's death and what his hgdom had suffered. I The points in which the account in Saxo and that • the Edda agree, may in all probability be regarded I saga-features which belonged to an older form of I story of Helgi Hundingsbani, a form which was B common source of both accounts. These features \ Tlul ffritr in Hrilfnaga Kraia is the SBme soga-fipire as Hrarikr , 1 h«ve, I IhiuV, shown in lay Studitn, I, 171 f(Norw. VASlfls J 146 HOME OF THE EDDIC POEMS may be stated thus : Helgi Hundingsbani was a. Da king. Hothbrodd, a foreign king, acts in a ho manner towards one of Helgi's nearest relatives, thereby forces Helgi to attack him with a fleet, h conquers the whole of Hgthbrodd's army, and Hethbrodd. In other traditions also, the Shielding Helgi is to have been a king who set out on a naval expedii ,. Saxo represents the war against H9thbrodc undertaken by Helgi in defence of the Danish k dom ; in slaying Hothbrodd Helgi avenges what fatherland has suffered (patriae injuriain). In the strophe of the First Helgi-lay, Sigriin says to Hi who has slain Hothbrodd: 'Hail, thou king! t shalt unopposed possess both Hygni's daughter ; Ringsted, victory and lands'; and Ringsted {Hri sta<Sir)\s here named as Helgi's royal seat. Well see that the Eddie poem also represents the i against Hothbrodd as a war which the Danish ki wages against a foreign king in defence of Dcnma and its royal seat. This seems, then, to have been! account given in the story which was the source both Saxo and the Eddie Lay. Therefore, notwithstanding the fact that the R Helgi-lay was composed in a later time than certi strophes of ' The Old Lay of the V^lsungs ' and stropi in the last part of the Second Helgi-lay, it seems some respects to preserve an older form of the sW for it represents Hothbrodd as Helgi's real oppoW In this older form (as in the First Lay) Hogni sW quite in the background in the war which resulted' Helgi's victory. We may say, in fact, that (if' lELGI IN SAXO 147 s strophes in the Second Lay which contain 5-combat between Sinfj^lli and Guthmund) j Helgi-lay is not really a working-over of the ttant Helgi-verses, although the author knew linfluenced by these, but a working-over of a fri, which stood in connection with a Danish f' composed (as I shall prove later) in Britain. jes (ir, 19-22) which contain the word-combat f> be a remnant of this lost poem. I more particular there is connection between rodd-story in the Edda and that in Saxo. In ibrodd is designated as ' the king who caused \.y\\' {jofur l>ann er olli \ '{gis' dau^a). Thisisp. rer by what Saxo says (Bk. II, p. 81) of Helgi, id slain Hunding : Jiitiae Saxonibus ereptae jus temque Hescae, Eyr et Ler dudbus commisit. rrsen and A. Oirik have seen * that Eyr= Icei, t as Eydora m Saxo=Icel. j^gidyrr. It is the same /Egir who is named in the First The account in Saxo is easily fitted lo that die Lay, if we suppose that Helgi, according more original form of the story, appointed ler Hunding's fall to protect Jutland against pics, and that j^gir was later killed by iitland chieftain called by Saxo Ler has the He as the old Icel. HU'r. Him we may regard as i> Danm. ffiit.^, i, 395 ; Ihe Utter in Saisis Oldhiif., E the wMd in I, 55, carnigt he taken to be agis 'of the I 148 HOME OF THE EDDIC POEMS the representative of HUsey (L^ss<f>) in the epic p<x In the Second Lay (in its extant form, at any n Helgi is brought into connection with La;ss<^; for, a Handing's death, he says to Sigriin (ll, 6): "Our he is in La;ss<^,' The statement which Saxo took fr an older epic poem, that Helgi committed Jutland the charge of the chieftain Ler, practically means t Helgi had a fleet lying at Laess^ to defend Jutii from an attack by sea. As Ler is a representative of Lasss^, so j^gir (Saj Eyr) is a representative of ^gidyrr, E^'dora, Eu The statement in the epic poem that Helgi intrus Jutland to the charge of the chieftain ^gir, sim means that Helgi stationed troops at Eider to def< Jutland against a land attack from the south.^ 3- The third earl, Hesca, whose name has hitherto been explained, must then in like manner be a ref ' These observations were writlen before I saw the following sente aiOM^iSakits 0!dhisl.,\\: ' Am on g the names we meet £_>t and Saxo's way of pronouncing the old names j^gir and Hler. It must been weM on in the Middle ^es before the gianl-nature of ihew habitants of the sea was foi^olten so that they could be transformed Jutland earls' [p. 144). ' Several Jutish kings are perhaps conn under [Saso's] earls. The most striking cases are the iirsl Jutish chief he mentions, viz. Hesca, Eyr, and Ler, the carls whom Helgi appoin rule Jutland after its recovery from the Saxons ; these earls have not to do in the Hclgi-slory, and their original giant-natures make them '- fitted for a place there ; are not lEgi' a"*! HIet, the giants from Eider LiEss^, represented as the oldest kings of Jutland, just as the fiost-{ Snjo is transformed into a Danish king . . • ?' (p. 29S). I have shown, I think, that jEgir and HUr have something lo d the Helgi-story, and 1 see, moreover, no convincing reason for hoii that these eponyms were regarded in the story as the earliest kinf Jutland. The sea-giant, on (he contrary, was doubtless ortgioally n than in eponym. HELGI IN SAXO M9 1 ive of some Danish place. I take this place to •.berg} now Schelenborg, on the peninsula Hiods- On Fiinen. This property was in the possession irsk Stig in the thirteenth century. When a ■om Saxony or Wendland wished to attack the m part of Jutland, the nearest way was through real Belt. It was natural, therefore, for the i king to station a chieftain on Hindsholm to a hostile fleet from reaching northern Jutland [h that channel. This Eska appears, therefore, r that Eskcberg in Hindsholm was a place of nee as early as the beginning of the eleventh in the Helgi-poems another Danish eponym ; occurs in the First Lay only, and is not found in ^elgi calls H^thbrodd 'the slayer of Isung' This IsiiHg may be the poetic representative ^ord, including the principal place of assize p. i fsUd) of the Danish kingdom, Isore, which lay at iDuth of Isefjord on its west side.- When the Blls Hothbrodd fsung's slayer, he means that the king made a devastating expedition through fjord against the royal seat of the Danish n. Although Isung is named in the First Lay • was certainly not invented by the author of :m. Since fsung is entirely analogous with Eska, frnd Hlir, he was probably, like the others, carried inm an older poem on Helgi Hundingsbani. jitiUlhc^ xaHaca, ve may com pure in %axo Hrsbcrnuj — Eslnr- tfa = O.N. Ebttand; HeiniuUii-O.M. Eyvindr; H^icakut= ^ j^ill, etc Henry Pelirsco, Oiu Nordlioema Cudsdyrkelst, pp. I3'l8. There as foil south w iE OF THE EDDIC POEMS I well have been a pair of alliterating lines I /sungr, Mska after having vanqui^ border. LSion killed Isung, killed say, he went from the o Denmark over EitJer, Danish guard on the According to Saxo {Bk. ii, p. 82 ff), Hothbrodd (Hothbrodus) was a Swedish king. He makes him the son of the Swedish king Rcgncrus and Suanhuita, ard father of the Danish king Adisl (Atislus), Hri:iirs con- temporary, and of Hotherus. That this account is at variance with the older story is evident from the fact that Adisl, in O.N. works, is said to be a son of Ottar ; and this statement is clearlj' correct; for the Swedish king Eadgils in B/owulf'a represented as a son of Ohthere. Hothbrodus has then taken the place of Ottar as father of Adisl, Saxo seems to have known Hothbrodd both from a Danish and an O.N. source.- It was from the latter that he knew him as son of the Swedish king Regnenis. 145. But, as I shall point out when we discuss the poem of Helgi, son of Hjyrvarth, the story of Regnerus aiid Suanhuita was composed at a later date, and borrowed motives and names from the Helgi-Iays. The designa- ' isung is olherwise explained by Mlillenhoff in Zts^h. f. d. All., x'U 351 f, and by Heinie], l/i/ier die NiMunsensage, p. so [68S]. , -' Cf. Olrik. Satics 0/dAiit., n, 43. 1 MELGI IN SaXO 151 tion of HQtbbrodd as a Swedish king does not seem, therefore, to be based on any old story. Granmar is the name of H^thbrodd's father in the story of Helgt Hund. Snorri^ mentions a king in S^ermanland called Granmar, who was married to Hild, daughter of King H^gni in East Gautland. This Granmar gets help in war from his father-in-law H^ni. The Helgi-Iays tell of HQthbrodd, Granmar's son, whom H^ni assists in war, and to whom he promises his daughter's hand. Helgi says to Sigriin after the battle against Hgthbrodd and Hpgni ; Hildr kefir }>ii oss verit, 'a Hild hast thou been to us.' These agreements, when taken in connection with the fact that the name Granmar does not occur elsewhere, seem to show that that Granmar whom Snorri makes King of S^derman> land, was really the same saga-king as the Granmar of the Eddie poems.^ This same king is in S^gubrot^ referred to East Gautland. There we read that Harald Hildetann 'set King HJQrmund, son of Hervarth Ylving, over East Gautland, which had been in the possession of his father and King Granmar.' The Hervarth Ylving here named is the same saga-king whom Snorri calls more correctly Hjgrvarfir Ylfingr in the Yngtingasaga (37-39), where we are told that he became Granmar's son-in-law.* ' In ihe Viiglingasaga (ed. F. J,, chaps. 36-39), possibly after the losl St/gldungasaga. ' Cf. Heinifl, Ueb^r die Nibeluiigensage, ji. 19 [6S7]. ' FumatJarsgpir, 1. 375. * Munch {Nerste FMs Hist., I. I, p. llS, nolc 4) says Ihat the name Granmar seems best to belong to Ea^i Gautland. HELGI IN SAXO 'S3 : invented by the author of the First Lay : he is lUo mentioned in Saxo's account of Hclgi. We should note further that it is only in rather later Old Norse stories that Granmar and H^gni are referred to Sweden ; and the same thing may be said of Hyth- brodd, since Saxo's statement that he was a Swedish king is based on a comparatively late account. We cannot believe that these localisations were originally present, for, as I hope to show more clearly in what follows, they are at variance with the oldest form of the saga. They are to be classed with other localisations ji. in later Scandinavian stories, where the action is trans- ferred to places nearer to Norsemen and Icelanders, In the saga of the Shieldings, the Svertings are removed from Saxony to Sweden ;' Danparstatiirfrom the south if Russia (River Dnieper) to Denmark; Rei^golaland rom the south of Europe to Scandinavia. A similar removal can be pointed out in the case of Saxo (Bk. I, pp. 26-32), following an O.N. authority, lands down a story, with verses interlarded, about aram. This tale has borrowed a series of motives ■nd expressions from the different Lays of Helgi "lundlngsbani.^ ■ Olrik, Saiiti Oldkisl., I, 3} ; cf. Sleenstrup, Arkiv, Xlll, 149 f, who ■oldi the oppoulc opinion ; but see Olrik's answer in Arils, xv, Heft 1. ' Muiy tcwmbUnccs between the two stories are pointed out by - tg, UnJfnikninfar, I, I3G-I40; but some of bis resemblances are, i^ipiition, Insed on wiony Inlcrprelallons. Nor cm I agree with .Tg that Gram is idealical with Helgi Hundingsbani, or that -.-JiJan'i youthful esploils provided malerinl which wiis freely worked ■vii in tbe two lle^-lays.' These seem to me, on Ihc cotlltary, older ^an the Gnm-siory as we find it in Saxo. 154 HOME OF THE EDDIC PO Gram, son of the Danish king, begins he hears that Gro, daughter of the Sv Sigtrygg, is betrothed to a giant Helgi because he hears that Sigriin is betrothed to whom she hates as ' Cat's son.' Gram mei is on horseback with other maidens. Si with several maidens riding to Helgi. A v versation takes place between Gro and Gra in-arms, Besse. In H. H., 11, S-13, a convei place between Sigrun and Helgi, who give; to be his foster-brother, Svend Grundti first to see in some of the strophes in Sax' to a couple of strophes in the Second Helgi i. In other places also the verses in Gram's iated by Saxo, contain reminiscences of the ' Cf. Gio's questions and the Quit rege vtstrum dirigit agmtH T qua duce signa aura biUitafirli,? wilh II. H., IT, 19 (Grundlvig cooipaics )i, S-6) : liverr tr stjgldungr sh er itifiHii ilfrir, lalr guHnfaKa gutlintt fyr slafnif ■ Who is ihc eliieftain (Shielding) who guides Ihe A war'Slandiui! litfore ihe siciii?' ' Wilh H. n., 11, 30, kUiiingum d hdisi slK, 'h of kiT^a," ef. S«xo, p. Jo : Xfgttm caUa fetctUium victrin leties perdamui manu. With H. H., II, 40, Hvin trv }M svii an, . , . ? ' Is il I mere phantQm Ibal I ihink I s Ihe reply I //iv iflUi it, signa levam ANGLO-SAXON EPICS lin kills Gro's father, and marries Gro. Helgi Sgrun's father Hggnt, and marries Sigrun. In is many brothers, who are all slain by the Danish Gram, we must have an imitation of the many trs of H^thbrodd, king of Svarinshaug, who are IB by the Danish king Helgi, ee the story of Gram has taken its names and pits from the Helgi-stories, we cannot believe that frring Svarin to Gautland {Got/iia) it is following (dependent old account. It finally, when Saxo (l, 32) tells how a high-born ■ \tAcr, Ring(o), revolted against Gram and his but was conquered by them, the name Ring have been introduced in that connection from p- i- t Hclgi-lay, where Ring's sons are named those whom Hothbrodd summons to help him his opponents, and who must therefore have uaquered by Helgi,' Boat r L t: .ccoUNT OF Helgi Hundincsuani in its Relation to Anglo-Saxon Epics. the Old Norse poems on Helgi Hund. repre- ig of Denmark. Now we know of Danish kings called Helgi who had their ro iland ;^ and by far the more famou; n Saiits Oldkis. it dcM Ihnl the Gnun-sloty is laler liian the lU'IgMiys. (, He^ 'hyiissi.'btotliet of llfotek, is spoken of IS), I isfi B OF THE ED Die POEMS that Hclgi who, in Icelandic ielding Halfdan, and brother of Hroar— lalga, son of Healfdene, and brother of "i to suppose that the [und. is Hclgi. brother n this historical Hclgi s borrowed his name irk, and occupant of s theory. In his stotyof these t son of in B/tn Hrdtfagai historica of Hroa the Helgi nuna. and position as kinj •■ royal seat in Zealanu.- Saxo, moreover, confirm . 150. Helgo (for which he used Utimsh, not O.N. material)* he identifies //ilifo Hiimiingi ct Hothbrodi interemptor . with Helgo, brother of Roe, and father of Rolvo. I Axel Olrilc, however, in the excellent study to which j I have referred so often in this investigation, expresses 1 the opinion that Helgi Hund. and the Shielding I Helgi, son of Halfdan, are two entirely different saga- | heroes. His first argument is : ' There is no agreement to be found except the name,' The facts that I have I already adduced, and those that I shall adduce in what | follows, will show, I trust, that this argument hardly [ holds good. I agree with Olrik in distinguishing two I essentially different forms of the story ; but I make the \ distinction between the more historical account, in ,: which Helgi, son of Halfdan, is mentioned together «ith ^- other Shielding kings, and the more poetic version, in I ' Some scholars regard lielgi Hund, as 1 diftiTent saga-heio itoa | Htlgi, brother of Ilroar— among others MullenhoHf, Zlsih. f. d. Al'; XXIII. liS. and A. Olrik, Sai-sii 0/JAisl., 11, 144 : ^ari. f. n. O'M.. \ 1894, p. 161. On the other hand, Sijmons (Paul-Uraune, Bril., !'■ , 176 ff)! Delter (Sievers, Beil., xvill. 96-105), and Boer (Sievers, Jo'. | xxn, 368 ft), think them identical. a " See Olrik, o/. <-//., ir, 142-146- I ANGLO-SAXON EPICS '57 which Helgi, the slayer of Handing and Hothbrodd, appears as the sole representative of the Shielding kings. Yet I do not deny that in the former Helgi's real life is altered and reconstructed, and that in the latter there are historical elements. In my opinion, Hclgi Hund. never existed as a real personage, if he is not to be identified with Helgi, son of Halfdan. It was. as I believe, in England that some Danish poet made over the story of Helgi, son of Halfdan, into that of Helgi Hund., basing his work, in all probability, partly on an Anglo-Saxon story of the Shieldings, and partly on the Danish Shield ing-story. This work then seems to have suffered two fates : on the one hand, it was carried over into Denmark, where it was united with the Danish story of Helgi, son of Halfdan, and took the form of which we find fragments in Saxo; on the other hand, it was worked ox'cr by Norse poets in Britain, and several parts of the poems thus reconstructed are preserved in the Eddie lays.' Our oldest authority for the history of the Danish p. jji. Shieldings, viz. the A,S. epos, mentions the Heatho- bards (not Hothbrodd) as the enemies of Hroar, Helgi, and HrolC The Danes, after a long struggle against the Heathobards {Hea^obeardna, gen. of * Heatobmrdati), i.e. y ' the warlike Bards,' finally defeat their opponents in a 1 ' If we suppose in this way Ihal the HclKi-saga was formed by a Danish : in Bn(;liuul, partly on the bafis of an A.S. work, the theory that the I liiing Hel^, ion of HsKd&n, and Helgi, Ihc slayer of Hunding and I .Kbtodd, bave the lame Mstoricsl pioloiype, is not tefated (ai Oltik 'Vi, n. 144) by the fact that there ue several documents, not merely p. iji. I iLflunJic hoi also Danish, in which Helgi is not represented as the slayer f-f lldnJine ""i Hothbrodd. 158 HOME OF THE EDDIC POEMS - bloody battle, in which Fr6da, king of the Heathobards, was slain. In order to bring about permanent peace, HrSthgAr, king of the Danes, son of Healfdcne, and brother of Halga, gives his daughter in marriage to Ingeld, son of Froda {Beowulf, 2225-30). But after a time Ingeld is egged on to revenge by an old warrior, and hostilities break out once more. In Bt'ow., 82 ff, il is predicted that, during Ingeld's attack in Hrothgflr's old age, flames will ravage the Danish royal castle Heorol — i.e. Hart, which corresponds to the Norse Hitter. According to Wtdst^ (4S-49I, Hr6thulf and his uncle I-IrothgSr live long togeiJier as true fdends afttr tli^y have driven out the race of the Vikings, bent Ingeld's sword-point, and hewn asunder at Heorot the strength of the Heathobards. The war thus ends with the | defeat of the Heathobards, which seems to have been (^ decisive. We infer from Bhwulf that Hrothulf, or I Hrothwulf, is a son of HrothgSr's youngest brother V Haiga, that the latter dies early, and that Hrothgar r afterwards cares for his brother's son. The race to which Frflda and Ingeld belonged, were evidently represented in English tradition as the constant opponents of the kinsmen of Healfdene, In i Scandinavian and especially in Icelandic tradition, f p- 'S'' there are also stories of battles between Halfdan and ( the Shieldings of his race on the one side, and the (. kinsmen of Frothi and Ingjald on the other.' But in I these Icelandic stories Frothi and Ingjald belong to | another branch of the Shielding-race, while in the A.S I poem (which here certainly represents the original |, ' See especially A. Olrik, in Aark. f. nord. Oldi., 1884, pp. i^ ^ ANGLO-SAXON EPICS '59 Mton)' Froda and Ingeld are kings of a neighbour- ing people. There seems, moreover, to be a definite analogy between the wars with the Heathobards and those with H^thbrodd : (i) In the A,S. poem, the Heathobards attack the Danish king HrothgAr, and his nephew Hr6thulf. In Saxo, Hothbrodd attacks the Danish long Roe and his nephew Rolpho. (2) In the A.S. poem, the Heathobards direct their attack against the royal scat Heorot. In Saxo, Rolpho is guarded in the castle of Letre during the war with Hpth- brodd. (3) According to the Skjgldttngasaga, as we know it from Arngrim J6n5son, Hroar survived Helgi, just as HrcithgSr, according to A.S. tradition, survived HUga. (4) In the Skjoldungasaga, Hroar is killed by Ingjald's sons, Rorik and Frodi. Since the A.S. poem states that the sons of Ingeld are Heathobards, we have here an additional agreement between the Heathobards and Hothbrodd ; for, according to Sa.\o, Roe is killed by Hgthbrodd. (5) Further, just as the fight with the Heathobards ends with their utter defeat, so the fight with H9thbrodd,a5 described both in Saxo and in the Edda, ends with the complete defeat of Hothbrodd. [6) In tV/iisl^, the Heathobards are called Vikings ; and ire may, therefore, conclude that the conflict between the Danes and the Heathobards, like that between Helgi md H9thbrodd, is carried on by sea-warriors. (7) From vhat Sinfj'plli says in H. H., II, 20, it appears that Helgi previously (r>. before the expedition in which he slays thbrodd) subdued the land belonging to H9thbrodd's p. 153. tderd.Zit.,1, 3 be mistaken ). 153-158. s on ihis point ; s i6o h ME OF THE EDDIC POEMS race. There has, therefore, been a long feud between the two races. According to A.S, heroic saga, the Shieldings {Scyldingas) had won victories over the Heathobards before these latter were f--"-- overthrown. The conclusion seems c inevitable: Hgthbrodd is a poetic representativf >f 'the warlike Bards' ( Heathobards V Since Scandinavian tradit' m with reference to the Shieldings has nowhere else )reservcd any memory of the name Heathobards, or of he fact that these kings, who fought with the people of Halfdan, belonged tea race different from that of the Dane?, I am of the opinion that it was in imitation of the Hedfiobcardan of English tradition that a Scandinavian poet {probably a Dane) in England invented Hij^broddr as the enemy of the Danish king. It was common in old Norse epic poetry to invent a saga-figure as the representative of i a whole race, and to give him a name formed from that of the people which he represents. | The last part of the O.N. word Hg^broddr is not the | same as that of the A.S. Hea^obeardati ; but the two 1 words sound so much alike that in the transformation | of the story the one could easily replace the other, I especially if this transformation was due to a poet who lived in England.* I ' This opinion is vaguely suggested in my Stvdien Uh. die EnlsUhnns der nord. Giittir- «. Htldcnsagen, trans. Brenner, 1889, 1, 173 (Notw. wL, I p. 166). Later, Boer also espteased the same view (Sievers, Beit., xxii, 377 f). I ' To O.N. nimes in •broddr correspond English names in -brerd', jS instead of Wihtbrord we find also Wiktbord. Note also that the Gemw I hero SSfrit was called by the Danes Sivard, a name which was nearly (be same in sound, but etymological ly different. | kNGLO-SAXON KPICS i6i iE^etween Helgi and Hpthbrodd in the Helgi i, then, its origin in the more historical war the Danish Shieldings and the kings of the ■ards as sung in A.S, epic verse. ^ is one difficult place in the Second Helgi- :h, when looked at from this point of view, obscurity. As has already been said, the nbat between Sinf}9tli and Guthniund has i, fragmentarily, an older conception of the vcen Hothbrodd and Helgi than that which Elsewhere in the Eddie lays. Sinfjijtli says to dd's brother Guthmund : ' Here can Hothbrodd know Helgi, the never-fleeing, in the midst of He has subdued the native land of thy race, Tltance of worse men {Fjorsunga, from A.S. i To this Guthmund answers (II, 21): 1 I {tvi fyrr shilu at Frikasleini sdtlir soman um sakar dama ; mdl \lni^\ ek, HgUroddrl hefnd at vinna, efvh- lagra hlul Ungi bdriim. [QUenhoff and most odii^r scholars I regard the accouDC of it the Heathobaids, in BhiBulf, as hisiorieat. I cannot agree a *ith Dellei, who expresses himself in one piscc as followf I tit., xviii, 90-105): ' MUllenhoff geht ... von dcr fa^sung I B^wulf aus, wo ihre urspiUngHche geitati bercits verwiicbl JBt bci Saiio eihallen und hier wdst alles auf einen mjlhus.' gives loo lilllc heed to the mutual chionotc^cal celations of Moreover, a comparison of the account of Hygelac'i eipedi- •iinksand Frisians, in BiaviulJ, with entirely historic Fi Hi thw Deiter'i conception of B/imul/Ki ei rely historic Fiankiilt ^H ANGLO-SAXON EPICS '63 iHelgi has subdued the inheritance of Guthmund's ■jace, Guthmund admits that his race has long 'lain Btindemeath*; 'but for that very reason,' he adds, r there must soon come a battle: Hothbrodd {;>. the ■ Heathobards) must now revenge himself (them- lelves).* Thus the role which Guthmund plays may be corn- tared with that of the old warrior in Bi'owulf who, by »nstantly inciting the king of the Heathobards to ake revenge on the Shieldings, brings about a rupture f the compact between the two nations. It is important to note that it is in this form of the word-dispute between Sinfjptli and Guthmund (H. H., , 20-21), which agrees more closely with the story as ' preserved in A.S. poetry than do the Helgi-lays in general, that we find the English loan-words to which I have already called attention — viz. £^i, ll, 20, i.e. A.S. /^ie from /5^/, 'native land,' and fjorsunga, from A.S. *iLnersinga, 'of worse men.' From this we may p. conclude that the strophes of the Second Helgi-lay here under discussion (20-21) are a working-over of A.S. verses which belonged to an epic poem on the war between the Shieldings and the Heathobards ; also, ■ that the word-combat between Guthmund and SinfJ9tli ■orking-ovcr of a similar dispute between a tteathobard and a Dane. We may add that in B/ow., 498 ff, we have also a liford-combat (between Unferth and BtJowulf) ; and lat the situation in the Helgi-lay, when Guthmund 'asks what king it is who comes with a fleet to his land, resembles closely the situation in Bt'ozo., 237 ff", where the GiSats, who have come with their ships to Denmark, i64 h ME OF THE EDDIC POEMS are ques ned as to their nationality by the watchoaJ on the siraad. I Hgthbrodd's appearar the Hclgi-lay instead of the Heathobards is but o: rt of the transformation which the whole work undeiv nt at the same time. It gave up its historical point ol iew and became a poem which dealt with a single ideal ersonality. This person- ality is Helgi, the ideal Dan li king, who now stands alone, the other kings of Hal lan's race, named in theJ older Mnglish poem, having disappeared from the stor}'. I have already explained the designation of Hoth- brodd as 'the slayer of Isung' (H. H., I), as a poetic phrase indicating that Hothbroddhad led a devastating expedition into the Isefjord. This agrees, as we can now see, with the statement in Bi'owu//, that the Heathobards attacked the Danish royal seat. We perceive also that Granmar, as a name for Hothbrodd's father, is not historical. Possibly Gran- f man- was invented by the poet to designate the cjtf | king, being formed from j^fdnii,^ 'grey.' Granmarr, I '57- 'the grey one,' may, indeed, be a translation of Frbda, 1 which is the name in the A.S. poem of the old king of j the Heathobards, the father of Ingeld ; for A.S. frod _; may mean 'old.' | The fact that, of all the Shieldings, it was Helgi, and [ not Hr61f (Hrothulf) or Hroar (HrothgSr), who in the Scandinavian heroic story developed in England I became the ideal representative of tiie Danish kings, j may possibly be partly due to his name, which desig- ' The long , may liave ANGLO-SAXON EPICS 165 nates the man who, being consecrated to the gods, is inviolable. King StarkdSr is mentioned in H. H., 11, 27, among those who fall on the side of Granmar's sons ; and from the prose bit between 13 and 14 we learn that he is H^thbrodd's brother. In the poem he is called ' the fiercest of kings, whose body fought after the head was off.'i Svend Grundtvig^ has already compared this feature with what Saxo tells of the giant Starkath, whose head bit the grass after having been hewn off. But the connection between the two Starkaths is closer than he supposed. In Scandinavia the old warrior Starkath is repre- sented as King Ingjald's foster-father, who induces Ingjald to repudiate his wife, a woman of a hostile race, and to revenge his father's death. But it was long ago pointed out that this Starkath of the Scandi- navian Ingjald-story corresponds to the 'old (spear- armed) warrior ' {(Esc-tviga) who, in B/ow., incites Ingeld, king of the Heathobards, to revenge his father's death on the Danes, whose king is his wife's father.^ The p king Ingjald, or Ingeld, to whom Starkath is attached as champion, was thus originally king of the Heatho- bards. If, now, we look at the Helgi-lay, we find that Starkath is there called a brother of H^thbrodd, the representative of the Heathobards. Since both of these > /a/i« J.I ek gyl/a | gn'iiimiiS^aslaii, \ tr bai-SisIt iolr, | var il haul ' In Herohkt Digining, p. 71. See Saxo, eJ. MilUer, Bk. veil, p. 406, On Slatkalh's deith, cf. Olrik, Saksis Oldhisl., 11, lib ff. • Sec e.g. Mlillcnhoff, D. All,, v, ji6; Olrik, Sakses OlJhisl., u, 222. H M K OF T H IC E D D I f : POEMS Starkaths are thus Heathobards, there can be no doubt that they arc one and the same heroic personage. The fact that the Starkalh of the Helgi-lay is a king (a point in which particula oem does not agree with the original story) is dou due to the introduction of the eponymous King i :hbrodd instead of the Heathobard people and histoi cal kings. It should be mentioned als that just as Starkath in the Helgi-lay is called grimtt. ''^gastr, ' the fiercest,' ' he who was most grim-minded, so in Biow. the same quality is ascribed to the old warrior, the same adjective being used : him bi'^ grim scfa, 2043, * his mind is grim,' We may even detect a corresponding epithet in the ferocitas animi which Saxo ascribes to tlie old warrior Starkath. In using this epithet, then, the Helgi-lay follows some older poem. Since the old warrior who, in Jk'ow., corresponds lo Starkath in Scandinavian story induces the Heatho- bards to break the peace with the Danes, it is entirely in accordance with poetic justice that Starkath in the Second Lay should fail in the fight in which Helgi, the representative of the Danish kings, vanquishes Hothbrodd, the representative of the Heathobards. | The name Slarka^r, StorkoHr, arose from *Slark- iti^r. The last part of this name is the same as the I first part of Ih^broddr, A.S. Hea^obenrdan. Remem- 1 bering that in Ei'ow., alongside of the name of the people j called Wedffgifatiis, occurs with the same meaning the | shortened form gen. Wedera ; that the Anglo-Saxons l used gen. Hrdda, Hrt'^a, synonymous with Hnhdgotan, Hrc^goian ; and that in Latin works Visi, sing. Vesus, \ is used as synonymous with Wisigothae, we may con- 1 I ANGLO-SAXON EPICS 167 lae that 'Slark-ApSr was first intended to mean ' the trong Heathobard,' Starkath is not, therefore, as Svend Grundtvig and liillenhoff thought, an abstraction who arose at the lose of heathen times. The story about him is not p. 1 riginally Swedish but Danish. Danish epic poetry ivented Starkath in order to express in his person he qualities which the Danes ascribed to the veterans f their hereditary encnn'es, 'the warlike Bards,' — igantic strength, love of fighting, grimness, faithlcss- less. From the very outset, therefore, Starkath was lescribcd as an old warrior who went about alone from md to land, waged war as a business, and was well mown everywhere. The origin of this figure in epic story goes back to , time when the Danes had not yet ceased to think of the warlike Bards' as a people different from them- elves, — to a time, indeed, when Danish epic poets egarded them as the people who long had been the [lost dangerous enemies of their land. At a later late Starkath, like Ingeld, was made over into a Dane, nd new attributes were given to this saga-figure. Like iagnar Lothbrok among the Norsemen. Ossian (Ossin) .mong the Scots, and other poets among other peoples, o Starkath has gained a reputation as a poet on the lasis of the verses which later writers have put into lis mouth. Even in Beowulf the old warrior is made o hold a discourse. The O.N. story was the first to associate with him lis grandfather, the giant Stgrko^r Alodrmgr, who irose under the influence of the Aloid Otus ('ilTo?), brother of Ephialtes. ANGLO-SAXON EPICS makes the ingenious and attractive suggestion that the Heathobards are the same people as the EruHans. Jordanes (chap. 3) tells that the Danes, who came from Skaane, drove the Erulians from the dwellings which the latter had previously occupied. This ex- pulsion must have taken place a good while before 3. Miillenhoff identifies it with the decisive victory of the Danes over the Heathobards, which appears to have taken place about the same time ; and to this victory, he contends, the Danish kingdom owed its foundation. Several important considerations, however, appear to show that Miillenhoff's idea cannot be accepted as correct throughout. In the first place, the name HeaVioheardan, or ' warlike Bards,' is in entire agreement with that of the Bards and Langobards, while there is nothing whatever to support the supposition that the Erulians were called by that name. This objection is fundamental ; until it is overthrown, the Hed^obeardan p. cannot be explained as identical with the Erulians, Secondly, the Heathobards are not represented in B/ow. Ls having previously dwelt in that land which the Danes later occupied, nor is the Danish kingdom repre- lented as first established by the expulsion of the Heathobards. Thirdly, the story of Hothbrodd seems to make against MiillenholTs theory. Hi^^thbrodd, as I have tried to show, is a representative of the kings of the Heathobards. Now, the author of the First Helgi- lay imagines H r^)thbrodd's royal seat as on the south- western shore of the Baltic ; and this idea does not seem (for reasons given above) to have originated in ;the poem composed about 1020-1035 by a Norse poet. ANGLO-SAXON EPICS 171 lentury acted exactly as the Hcathobards of about the year 500 are said to have acted — making piratical expeditions against the Danes as well as other peoples. The warlike Hards' were doubtless, even at that time, ingerous enemies of the Danes. In the fifth century the Erulrans from the other side the sea journeyed southwards. One section set out 513 (after tlie Erulians were conquered by the angobards) from 'the Sclavcnians,' near the Carpa- lian Mountains, northwards, travelled through many Bsert regions, then to the Varns, who dwelt near the Drthern ocean, and still further on past the Danes to 4e Gauts. Yet from all that is told us, we cannot, 1 believe, ifcr that no Langobards remained on the coast of the laitic. From the information given us by Latin his- ians, we might equally well conclude that they ierted completely their old dwellings on the west side f the Elbe ; but we find the Bards as a waHike people a those parts even in the Middle Ages. Why, then, Hiay not some of the Langobards have remahied on the Coast of the Baltic until the beginning of the sixth century? These lands doubtless did not become com- pletely Slavic before the end of that century, and ^iillenhoff himself thinks that the Slavs in their ncc towards the west met with scattered Germanic i everywhere. Of course, we may suppose that out the year 500 there were remnants of other Ger- anic races left behind on the coast of the Baltic etween the Elbe and the Oder. But, since the Bards rere the most warlike of all, it is probable that they : expeditions in which the other races on the 171 ME OF THE EDDIC POEMS coast of : Baltic took part, so that the Scandinavians, who wer exposed to their Vilcing expeditions, could use Bards as a general term for all concerned in them. It may also be thought orobable that the Erulians, belonged to the Nortli ccasionally, before they anes in conjunction wilii [>f the Baltic, and undct author of Bcow. couU like Bards ' the enemies . the Baltic and further i p. 163. who do not seem Germanic races, wag journeyed south, against tni the Bards living on the coa their leadership. Thus tl unite under the name of '1 of the Danes, both south north, on the one hand the Langobards, on the other the Erulians. MiillenhofTs theory, then, that the Heathobards of Bdow. are the Erulians, may be partly ^but only partly — correct. In the time, however, of which the A.S. poem gives us information, the Erulians can hardly have been dwelling in Zealand.' In both the First and Second Helgi-lay, Sigriin, Hogni's daughter, is called a 'southern' {sutinrn} maiden. Doubtless in ancient times the story placed the home of her father Hygni south of Denmark. In the oldest reference to this saga-hero, in IV^dsi^, 21, we read : Ha^ena \7Vi'old] Holi/irygum, ' Hagena ruled over the Holmryge'; and these Holmryge are the Ulmerugi spoken of by Jordanes, i.e. the tribe called ' Bill! inSicvm, AV//.,Nx, i;4, siijs; Miu I Uailiul.ar.lon . . . weici.n, ulu iloch ihr nnnic venniilcn lasst, ein mit ik'n l^ngol lardcn viTuanltr, ingriii^lier, au( deii s|xiler danischen insein lUr Ostsec licsshartci slumr, also nachUarn der AngelsacViscn gewcsen sein.' L. Schmidt \,Zur Cesik. der l.angol'ardin, Leipiig, 1885. pp. 34 an.l 44, note} thinks that the iimilaiiLy of names proves ihe identity of [ht Heathobards and llie Langobatds. H E L (^, I AND THE W I. F I N G S 173 jtygc, on the 'Holms' (islets) at the mouth of the "Veichsel. Saxo makes Hogni a Danish king. It is the same lersonage whom Snoiri mentions in the Ynglingasaga: &riz. Hogni, Hild's father, king of East Gautland, whose naughteris married toGranmar, kingof Si^dermanland; put the reference to Sweden is based on an Old Norse Wmbitiation of later origin. XIV riELGI HUNDINGSBANI IN HIS RELATION TO THE WOLFINGS, HUNDING, THE VQLSUNGS. AND SicrC'n. Although Helgi without any doubt was originally p. 1 Scandinavian, not a German, hero, he is nevertheless T)rought into connection with other heroes, not Scan- dinavian, belonging from the outset to other Germanic peoples. And although the Helgi of our Lays seems originally to have been the same person as the histori- cal Danish king Helgi, or at any rate to have borrowed his name from the latter, he is nevertheless placed in the Eddie poems in unhistorical surroundings, and associated with persons with whom the historical Helgi seems to have had nothing to do. Thus the author of the First Lay attributed to Helgi features taken from the saga-hero Wolfdietrich, or rather identified him with the latter, although Wolf- dietrich has his historical prototype in the East Gothic Theodoric, and in the German poem is said to be a son leude HOME OF THE EDDI of Hugdietricli — i.e. the Frankish Theuae of this identification, Helgi's mother is ca in imitation of Wolfdietrich's mother Hil< in the Skjohiungasaga (in Arngrim) Hclgi and Hroar is named Sigrid.' The chief reason for the transference from Wolfdietrich to Helgi, seems to be" certain similarities already existed bet« stories, even before the foreign story ii Scandinavian ; like Wolfdietrich, the king is obliged to wander about as an outlaw afl death without getting any part of the \ must later expel the usurper who has wroi Nor was the Wolfdietrich-story without the form of the Helgi-story preserved ii Lay. In ll, i, Helgi calls himself 'the g as Wolf-Theodoric in the Danish ballac transformation of a Low-German poem, i ver, i.e. grdu!fr, and Granuoll, i.e. grdn Wolfdietrich, B 369, designates himself as In both the Kirst and the Second Lay I the descendant of the Wolfings; and this v< seems to have been one of the reasons wh Wolfdietrich was attached to the Shieldin the one hand, Theodoric, in the West Gcri his youth, was named Wolf-Theodoric b< said to have been fostered by wolves, and Sigmund and Sinfjgtli were at one time ' It is doubtle-ss nn accidcnlal resemblance between story and Ihe Stjildungaiaga Ihnt Huge-Dieliich in war on hia nephew Fruote of Denmark, and ihal Ihe St of Halfdan, according to one form of the saga, tills Frn HELGl AND T H F, WOI.FINGS 175 into wolves ; while, on the other hand, as we know from Bc'owiilf,i]xe race of the VVolfings was mentioned in the old epic tradition of the Shieldings : Ecgtheow, a chief- tain of the GiJats (Jules), having itilled one of the warriors of the Wolfings, is forced to flee to the .Shield- ing king HrothgAr. Hrothgflr receivt'S him as his liegeman, and sends the Wolfings gold to atone for the killing of the warrior. Here, however, the Wolfings (, iVyl^ngus) are of a different race from the Shieldings (Seytdiiiffai}. In Wl'l, 29, the ruler of the Wolfings is called Helm, and in li^ou'., 620, the queen of the Danish king UrothgSr is said to be of the race of the Helmings. It thus looks as if the Shieldings and the Wolfings were allied by marriage. In the Ynglingasaga (ed. F. J., chap. 37), King Granmar's daughter at a banquet drinks to King HJ9rvarth, and wishes pro.sperity to all Wolfings, while the beaker is being emptied in memory of Hrolf Kraki.' Here Hriilf Kraki is evidently named as the p. most prominent representative of the Wolfings. This implies that the Wolfings were either of the same race as the Shieldings, or allied to them by marriage.^ It suggests also that the Wolfing Helgi (Hundingsbani) was the same person as the Shielding Helgi {Hrdlfs father). But the complete identification of the Wolfings and the Shieldings is due to the influence of the foreign ^tory of Wolf-Theodoric, This stoiy may also have influenced the more historical form of the Scandinavian ' Hon . . , g^i fiy"' /(/gmu'K tiniNng ek nicrlli : ' Allir heilir Ylfingar at Hril/s minni kraka,' ' Cf. f^. Sijniont in Piul-Btnune, Bd/., iv. 177 I HEI.C.I AND THE U'OI.FINCS 177 temptible person, and ill-disposed toward the kin of Halfdan ; for Frothi, the slayer of Halfdan, gives him Halfdan's daughter in marriage, and he is called 'vilis baro.' Similarly, in the story from which the saga of Hrolf Kraki borrowed, Sevil was doubtless regarded as a wicked man and faithless towards Halfdan's kin ; for in this saga his son Hr<ik is so described. This Earl Sevil,' who must have shown himself faith- less towards Helgi after the death of Helgi's father Halfdan, is, in my opinion, the same saga-iigure as the Duke Sabene, who, according to Wfd. A, after having been in Hugdietrich's service, acted wickedly and faithlessly towards Hugdietrich's wife and the boy Wolfdietrich. This same personage is mentioned in ll'M. by the name Seafola, and is there said to have been, together with Theodoric, at the home of Eormanric. His historical prototype is, I believe," the East-Roman leader Sabhiianus, who, during the youth of the East- Gothic Theodoric, laid an ambush for a large body of Goths. Among these were Theodoric's mother and brother, both of whom escaped with great difficulty. Sei<ill has an / like the A.S. Scafola ; but its / shows p. v it to be the more original form, and Seafola must, then, have come from *Seafeia (cf, A.S. keafola and heufeld). Still another story unites Helgi Hundingsbani with Helgi, son of Halfdan. H. Hund. once disguised him- self and visited his enemies as a spy. In a verse which ' Sevil tnu&t have a shoit vowel in the fiisl syllable. This is evident in the verse tn SeviU rekia, Fu., I, la. Arngrim {p. I13) also writes ' ilta. lo Pas. and in Olrik's book (he name is incorrectl)' written ■ MUIIenhoff, on the conlratr, regards Sea/o/a, Sabene, as originally ME OF THE EDDIC POEMS lie reci to a shepherd-boy when about to depart, he calls hi.. 'MHamall. Better has shown' that this name i here sig ries ' a castrated ram. wether ' (Ger, Hammd). He also compares t' in which Helgi, Hroa dwelling of his enet...^. both cases the hero (H. comes near being betrayed him in which he is said to I have already suggeste used of Helgi because Wo Botelunc. Since Helgi is called bu^lungrm the Secood Lay (st. 44) also, we see that the poem on Helgi's death was not unaffected by the story of Wolfdietrich. the saga of Hr61f Kraki, ;r, goes in disguise to the er the name Hamr. In ' or the Helgi of the saga) or a verse is sung about e 'flashing eyes.'- ' 3t the epithet buMitugr is I ;trich was of the race of 1 Both the First and Second Helgi-lay speak of Helgi's feud with Hunding, the successful termination of which gained for Helgi the surname of Hundingsbani ; and in the former we hear also of the slaying of Hunding's sons. But the author of this First Lay deals very briefly (10-14) with this part of the Helgi-story, using it merely as an introduction to his description of the fight with Hothbrodd, which is his main subject. As I have already pointed out (above, p. 92), the saga- i. king Hunding, as Helgi's opponent, was probably t alien from the foreign story of Wolfdietrich, because the Irish story of Cormac's Birth (which appears to be i ' Ztsih.f. d. Alt., xxxvj, 14 ff. I ' The sibyl in Hrolfssaga (Fas. 1, 12) says: ^lu! em augu \ //mini J Hratia. (Allileiation is lacking. Qtttl is probably not a mistiJie ^< . hvgs! ; but two lines have fallen out ) The following words aie pul inw j^ the moulh of ^Anrfc («n ^/w/ji in H. H., [I, 2 : kv£ss cm augv I Hag'!' '. Jiyju ; cf. 4 : oliil augu. I HELGl AND HUNDING •79 ihected with the Helgi-lays through the Wolfdietrich- tory only) had a name, Mac Con, with the same [leaning as Handing. This may have been the chief eason why the Irish tale borrowed features from the tories of Wolfdietrich (VVolf-Theodoric). Moreover, in Vngio-Saxon heroic saga the Hundtngas are mentioned ; nd this fact gives us another argument in favour of he view that the Prankish Wolfdietrich-story, which he Scandinavians learned from Anglo-Saxons, men- toned Hunding as the enemy of Wolf-Theodoric. The old Norsemen undoubtedly brought the name lundittg into connection with hundr, ' hound, dog ' ; and lunding was thought of as a faithless and despicable nemy. This we may infer not only from its relation /ith the Irish Mac Con, but also from a statement in hat part of the Second Lay which narrates the Death f Hclgi Hundingsbani. There we read : ' When lelgi came to Valhyll, Odin offered to let him rule over II with himself. Helgi said : " Thou shalt, O Hunding ! ive every man a foot-bath, kindle fires, bind the dogs, 3ok after the horses, give drink to the swine, before tiou goest to sleep"' (II. H., II, 39). This passage I 'ould explain thus: Even before lielgi came to Valhpll, landing had been set by Odin to perform menial •rvice. Helgi, in his capacity of ruler in Valhgll, imply repeats the kind of orders which Odin had reviously given.^ > LUning (in hb edilion). Sljmons (Paul-Braune, Bait., iv, 171 T.), diallctiu (?3ul-Biaune, xii, 33S, note i}f Schtlck (Svtttsk Lileralur- . 1, 33), Gering [Dii Edda, p. 1S0) and F. J6n5soD {Liu. Hut., i, n die contiaif , of the opinion that Ihc sliophe is out of place 1 ibax il teilljr belongs to a word-combat between Helf^ and HELGI AND HUNrHNC. i8i iai tasks imposed upon him in Valholl show, at all 'ents, that he was regarded as a faithless and des- cable enemy. Hence also he is called Hunding, i.e. he son (or descendant) of the dog,' while his enemy elgi is called the Wolfing, 'the descendant of the olf.' In the prose preface to the Second Lay we read : 'undingr . . . t'ttS hann er Hundland kent. ' Hunding , . from him Hundland gets its name.' We know, jwever, of no country so called.^ This name Hundland ust also have been connected with Imndr, ' dog,' not p. ' ith the numeral hund in ' hundred.' Apparently undland was regarded as a far-distant and almost bulous land.- In Wtd., 23, it is said that Mearchealf ruied over the undings. Can this jTfmrrr/ifrt^'be the same as J/rtrwc^' otker, of the monastery of St. Gallon, as early as the be- nningof the eleventh century mentions Marckolfiis 2^5 e opponent of Solomon in a word-combat, and Marcolf ays the same rSle later in Germany. This person ' The form hundland in Cod. A. M. 2845, 4(0, of Hervaraisaga (ed. \IIX,t, p. 317) isi mistake of llie iciibe, or a loisicading for Hilnaland, lich » in Hauklbik. ' My discuuiMi of Hunding wns wriilen down before I read Wetnet ihn'a Htlgi utid Signtn, pp. 6l'67, where a Iheory resembling mine in nc rtspects (e.g. as regards H. U., ir, 39) is 10 be found, I have, how. tt, taken nothing from the work of Hahn. ' After thi« was wrilten, I saw the same suggestion in an article by Bini, Sieverti Beit., xx, 331 f, who, however, rejects it on the ground thai ■ name Afar/Hl/{nat Mtanhialf) occurs in ' Solomon and Saturn.' But 5 certainly not remarkable for a foreign name to be written in different y« (cf. Gei. Manlf, Metolf, slot^ide Mareglf\. In Mid. Eng. there t ctdkclion of proverbs which end with ' said HeniJyng,' and in a pre- ropbe in one of ihe Mss. the lalicr is called HtudyMg, lit stm of Bini saggesis that Sendyng possibly arose from Handing. was earl r thought of as an Oriental dcraon-prince, and has his name from a Jewish idol Marcolis. In the A.S. poem Solomon and Saturn, of the ninth century, Saturn has taken his > prince of the Chaldees. Among the lands in the hich this Saturn travelled through, Marctdfcs eard 1S9), i.€. 'the home of Marculf/' is mentioned as ing between Media and the kingdom of Saul. If MearckealfX?, the same a Marculf,\}s\cx\ the author of WM. thought of the Hundi igs as a people far in thsj 173. east. By the Hiind'ni'^as were doubtless originally meant those who were unbelievers in Christianity; for ' a heathen hound ' is an expression common among all Germanic peoples. I'erhap.s, then, we may conclude that a Prankish poem on VVolf-Theodoric mentioned as an opponent of that hero one Hunding, by which name the author designated a heathen king in the East. Wolfdietrich has his historical prototype in the East-Gothic Theodoric Theodoric, at the age of eighteen, overcame the Sarmatian King Babai.- Have we an echo of this battle in the statement of the O.N. poem that Helgi,wheii fifteen years old, killed Hunding? The O.N. poem has, however, preserved no indica- tion of the origin which I have suggested for Hunding. On the contrary, his home is placed in a land in or near Scandinavia. In the Irish saga, MacCon is a usurper in Ireland. ' See The Dialogue of Salomon and Saliirim.', ed. J. M. Kenible, London, 1848; K. llofniann in Silziin^sl-erifhli dir Miinckentr Atoi.i 1871, pp. 41S-433; Schaiimlierg in I'.iul-Braune, Bcil., it, ;: S; F. Vcigt. Salman iiiid Morolf: EhiMluiis. ' Jordanes, Gciica, chap. 55. HELGI AND HUNDINC '83 Saxo also states (Bk. 11, p. 80), that Helgi killed Hunding, and that he got from this killing the surname Hundingsbant. This feature, therefore, seems to have been present in the common source of Saxo and the Eddie poems, which, in my opinion, was a Danish poem about Helgi composed in England. The con- nection of the Helgi-stories with Hunding appears to be older than their connection with Sigmund, SinfJ9tIi, and Sigriin, of whom there Is no trace in Saxo. The special form in which the fight with Hunding appears In Saxo seems to be very late.' But in making p- Eunding a king of the Saxons, Saxo seems to be lying on a story much older than his own time. His count of how Helgi, after capturing Jutland from the jSaxons, appointed Eska, j^gir and Ler to protect the Ibnd, certainly argues in favour of this view. t In one of the first sections of the Second Lay (ir, 6, 8) ■ he scene of Helgi's last fight with Hunding seems to te laid in the Jutish peninsula. But, in the present bvestigation, I shall not discuss further the first part ' Olrik (Saists Oldhisi., 11, 199 f) suggests thai in Hetgi's slaying t Slade (apud Stadium apptdum), i.e. Slnde, just south of the I ■ hive a fealuie which nose after ijol, when the border of the I Lingdom was pushed foiwnid to the Elbe, atid when SUde is firal a ihe histocy of Denmark. Helgi's war with [funding in Sana according to Olrik, to a late type of stories of wan in which the inith king goes over the Elbe and wins victories over the Saioni in wn land. To this type would belong Ihe expeditions of Dan and di, the son of Fridlef. Ii should be noted, howerer, that Slade is nlicmed in ihe account of an expedition of Danish and Swedish Vikings > Saxony in 994, when the Saxons were defeated. Count Odo killed, 1 Saxon princes capliircii. See urbem, quae liltori vicina slabat Htmine (Thietmar., Bk. tv, chnp. 16: Perti, tii, 775): cf. «nstiup, Nermaiincntt. iii. 224 f. ILGI AND THE VQI.SUNGS 185 "nor, as we have seen, the character Sinfjglli, ,' originally anything to do with an historical Danish \y making Helgi into a Vglsung and a son of mund, the old Norse poets succeeded in representing \ as a king who already, by virtue of his race, was racterised as 'victorious'; for the Scandinavians eved that the Volsungs were loved above all others Odin, the god of battle and victory. The members this race bore names which suggest victory or eriority in battle. Their earliest ancestor was Odin's 5/^' or St'ggi. The race culminated and ended in Mt^r (Germ. Siegfried), w'no was regarded by the semen as the greatest of all heroes. Sigmund was father, and Sigmund's daughter was called Signy. 1 poet who made Helgi a son of Sigmund wished mggest that he was comparable to the ideal hero urth, though the latter is not mentioned in the 'he saga-features which unite the stories of Helgi and arth — the race-name VVolfings, and Hunding— can le best discussed when the Sigurth-story is examined. E as Helgi's feuds with the race of Hunding end 1 the fall of Hunding's sons, so also the father and ndfather of Sigurth Fafnisbani are killed by nding's sons, whereupon Sigurth in revenge slays nding's son Lyngvi and his brothers. Nor shall I Mss here the saga-features attached to Sigmund and Fjotli which we find in the Helgi-tays and in the le bit On Sinfjotli's Death ; they will be treated r in a general investigation of the Scandinavian ^es concerning these heroes. 1 HELGT AND SIGRUN 187 Psy has been affected by various foreign influences. s first see what it owes to the Wolfdietrich-story, which, as we have seen, both Helgi-lays (but Icciaily the First) are indebted in several particulars. I German B, Wolfdictrich is married to Sigiithine, p. conveys him over the sea in a ship. She is Dsformcd from the troll, Else the hairy, and corre- mds to the mermaid in German A who rules over all I the sea covers. Something of this kind in the on Wolf-Theodoric which tlie Scandinavians irned to know in Hngland, may have suggested tlgi's marriage to a supernatural woman, Sigrun, I rescues his ship in a storm and bring.i it into a e harbour. BThc name Sigmttine is a compound like the M.H.G. tne, mermaid, wattminne, forest-nymph. It I therefore, 'a supernatural woman who brings The first part is identical with the first of Ssgnhi, a name which means practically the ; thing: 'a woman who possesses victory- runes,' 'a man who has wonderful powers of bringing victory But the relations between Sigrun and pNinne will appear more clearly when we discuss fc story of Helgi, the son of Hj^rvarth. I shall then ' to explain why Sigrun, unlike Sigminne, is not msformed from a troll. Moreover, Sigrun has bonds mneclion on many other sides. The VVolf-Theodoric- to have suggested little more than the ifinite motive that Helgi is helped by a supernatural 1 who seeks and wins his love, — a woman who I power on the sea and influence over victory. We to other ipfluences the definite presentation of HELGI AND SI f. RUN 189 above) that the presence of these battle-goddesses in the He!gi-lay shows the influence of Irish literature on ■ Scandinavian poetry. This influence was exerted the more readily laecause the Norsemen themselves had from early times been familiar with just such conceptions ; and several of the peculiarities in the description of the battle-maidens in the Helgi-poems are apparently derived from this native material. On the one hand, Germanic women (particularly when unmarried) from primitive times often wore armour and went into battle, even in com- panies; and so also in the Viking era, young women appear as warriors in a number of historical instances,' On the other hand, Tacitus informs us that in his time the Germanic races thought women holy and half p. 178, divine, ascribing to them marvellous prophetic powers. One of the German Merseburg-lays tells of supernatural women (I'tisi) who alight on the earth (probably after flying through the air) and bind a hostile army with words of magic. The Anglo-Saxons, too, seem to have known supernatural women who could fly through the air, to whom were ascribed the power of bringing victory. In England we hear also of divine, demoniac Valkyries {wislcyrigean), i.e. women who elect the slain, women who know how to work magic to slay men in battle. These A.S. war-furies have been compared with the classical Erinnyes and Gorgons ; ^ but it docs not seem improbable that they were influenced by Irish beliefs. Certain other things in the story of Sigri'm remind ' Gollhet, Der ViUkyritnmythm, pp. 7 ff. " Kegel, in Sieveis, Beit., xvi, 407 : Golther ^^i. \ igo HOME OF THE ED us of Irish motives, without our be historical connection. In 'the Old La Sigrun comes to Helgi, kisses him, i had loved him before she saw him He takes her away with him, and 1 himself a war, in which her father f; tale, 'The Festival of Bricriu,' Cuch an expedition. He meets Findchoei Eocho Rond. She says of Cuchulin have loved him because of what I h (and these are words which are ol mouths of women in Irish tales). S linn, lays both hands on his neck aiu He takes her with him to his home. of a people called Ui Mane, follow many men and attacks him, but i Peace is finally made, and Findchc Ciichulinn.' ?. When in the First Helgi-lay Sigrui come riding to Helgi, 'a gleam of from Flame-fells, and from that glea flashes ; [then rode three times nir helmet-decked, in the plain of heav( were stained with blood, and from tl rays [of light].' ^ J ' See fM Brkriiiil, ed. wilh IraDstatiakH Ttxte, 11, i, pp. 173""- » /J br6 Ij6ma itf Liigafjgllum, en af}>eim IJSmu Uipirir kvAniu ; en a/gtiruiri gtiilar smu [\, 15). HELGI AND SIGRtTN 191 Irish tales often speak of the gleams which flash from armed riders. When Findchoem*s father, the king of Ui Mane, armed with a spear, comes riding ivith his company to the place where Cuchulinn is, the scout says : ' I see a glitter of fire from ford to mountain'; and the queen, to whom he speaks, remarks : * That is the sparkling of the armour and the eyes of the Ui Mane on the track of their daughter.' I have already pointed out (pp. 18, 33) that the flying swan-maidens in the Lay of Wayland are connected with Sigrun and her maidens in the Helgi-lay. I have also tried to show that there are points of contact between Sigrun and Atalanta, Meleager's love. But this is not all. Our accounts of Signjn and of Svdfa (who is similar in character to Sigrun) can be shown to owe something to still other influences. In a prose passage, the swan-maidens of the Wayland- lay are called valkyries.^ The same expression is applied to Svdfa and her maidens in the prose account of Helgi Hjgrvarthsson;^ and in another prose passage to Sigrun and her maidens.^ But the word valkyrja is p. i never thus used in the ancient lays: there it always signifies one of those maidens of Odin whose home is in Valhgll. In H. H., I, 38, the valkyrie at the All- father's dwelling, for whose sake all the einhetjarviovXA fight, is an entirely different being from Sigrun and ^ In my cdiiion, p. 163 a. ' Pp. 191 b, 193 a, 194 a. » Pp. 173 a, 173 b, 176 a. HELGI AND SIGRUN 195 bond of union with the Danish Hild-story, for Saxo tells (what is at variance with Old Norse tradition) that Hethin and Hild loved each other before they had met. In Saxo we read also that at their first meeting they could not take their eyes from each other.^ The influence of the Hild-story shows itself more clearly in the Old Lay of the VQlsungs and in the con- cluding portion of the Second Helgi-lay than in the p- 184- First Lay.* In the First Lay, Helgi's fight with Hgth- brodd is the main subject ; HQgni is almost lost sight of; and the relations between Sigrun and Helgi are not those of love. The account of the meeting of the lovers Helgi and Sigrun in the Old Lay of the Vglsungs (H. H., II, 14-18) is quite different Here it is Sigriin's father Hogni and her relatives whom Helgi has to fear in carrying off Sigrun, while HQthbrodd is only men- tioned casually. In the ensuing battle, moreover, Signin's father and others of her relatives are Helgi*s chief opponents. From the relations just pointed out, and from the resemblance in certain points between Saxo's version of the Hild-story and the account of the first meeting of Helgi and Sigrun in H. H., II, 14-18, we may, I think, conclude that the latter is a working-over of verses in a Danish poem on Hild composed in England, with only such changes as were made necessary by the introduc- tion of the names Sigrun and Hothbrodd. The reproaches which Guthmund and SinfJQtli ex- * Nondum invicem canspectos alterna incenderat fama. At ubi mutuae conspectionis copia incidit^ neuter obtutum ab altera remittere poterat ; adeo tertinax amor oculos mcrabatur (Saxo, Bk. v, p. 238). • Cf. Dettcr in Arkivf. nord, FiL^ iv, 64 f ; cf. iv, 70. 196 OF THE EDDIC POEMS change i [,, n, 19-24, unlike the other strophes in the Secona % do not mention Sigrun as the cause of . the war, but s:em to hint that Helgi's expedition to the land of the sons has some connection with carh'er feuds with 's race. Here, more- over, Hggni is not namec Igi's enemy, but only H^thbrodd and his kin. As r has rightly observed, this is really the same form le saga as that which Saxo gives in his story of j i, the only difference being that Helgi in this part the Lay is associated with Sinfjgtii. Strophes 19-24 do not appear, there- fore, to have been composed by the author of the other strophes of the Second Lay. Concluding Remarks on the First Helgi-Lav. 5. By comparing the Helgi-stories in the poetic Edda and in Saxo with the A.S. epos, we have found that a remarkable reconstruction of the stories of battles of the Danish Shieldings with their enemies was made in Britain. As far as we can judge from the A.S. treat- ment of these combats, this work kept close to history. The name of the foreign people, ' the warlike Bards,' was preserved. In the further reconstruction by Old Norse skalds, the story lost more and more the histori- cal point of view which the A.S. epos had maintained. Instead of the Heathobards, with their kings Froda and Ingeld, the single personage Hgthbrodd now appears as the enemy of the Shieldings. He is, how- ever, still thought of as the king of another race ; and FIRST HELGI-LAY 197 in the oldest Scandinavian form of the story his home is put south of the Baltic, where the Heathobards also seem to have dwelt In Saxo, moreover, not only Helgi, but also Roe and Rolpho, take part in the war against Hgthbrodd. A still further departure from historical fact is apparent in all the verses on Helgi in the Elder Edda, in which Helgi is placed in oppo- / sition to Hgthbrodd as the single representative of the < Danish royal race, and where the ancestors ascribed to him are simply poetic fabrications. Even within the Eddie Lays themselves we can trace several different stages in the conception of the war against Hgthbrodd. That which in one respect is the oldest is expressed in the dispute between Sinfjgtli and Guthmund in the Second Helgi-lay. Here we have hints of a long-standing feud between the two races. Helgi's kin have conquered Hgthbrodd's and subdued their land. Thereupon a treaty is made which is dis- advantageous to Hgthbrodd. This is broken, and Hgth- brodd's men thirst for revenge. But a final decisive battle takes place between Hgthbrodd and the Danish kings, in which, as we may imagine, Hgthbrodd falls (it is so stated in all the O.N. sources which mention his p. 18 death). In the word-combat in the Second Lay, as well as in Saxo, whose form of the story is closely related, Sigriin is not referred to. The next stage in the development is contained in the First Hclgi-lay, which seems to have derived its form of the story from several sources, and in which the conception of the war with HQthbrodd is more original in certain respects than that in the Second Lay (with the exception of the word-combat), although 198 H OFTHEEDDIC POEMS the verses in the iiecond Lay in which this conception | is expressed are older than the corresponding verses in I the First Lay. In the First Lay, though Helgi's war against H^thbrodd is Hiri^Hv nrrasioned by the appeal which Hpgni's daught iothbrodd's betrothed, | makes to Helgi, yet i not H^gni, is through- ' out represented as Helgi opponent. Moreover, I the war against the foreign s waged in defence of the Danish kingdom, Aftei thbrodd is conquered, Helgi is undisturbed in his pi ion of the Danish royal | seat. Yet in several other r^ :ts (as in the introduc- | tion of a series of names of fantastic places) the First i Lay has much altered either the earlier poetic version | of the Helgi-story or the facts of history. | Finally, we come to that stage in the development of I the story which is revealed to us in the passionate and I marvellously effective concluding strophes of the Second i Lay. These I shall discuss at greater length in the next chapter. ' Since all that is left of the older verses on Helgi Hundingsbani, which the author of the First Lay knew and utilised, are the fragments collected under the name of the Second Lay, we cannot get a clear idea throughout of what the author of the First Lay bor- rowed from these older poems. In the section on the war with Hgthbrodd older lays seem to have been followed in some important particu- lars respecting the course of the action. On the other hand, numerous motives, descriptive details, poetic expressions, and kennings are doubtless due to the ^. author of the lay as it lies before us. It is in the word- ^^^^ FIRST HELGl-LAV -ft^^ combat that we can distinguish most clearly between what was added by the author of the First Lay himself and what he derived from the older poems ; for to the thirteen strophes (33-44) which contain the dispute in the First Lay, correspond the four (19-22) of the Second which in oar collection are inserted at a later point ill the development of the action, where they interrupt the narrative.^ The shorter form of the word-combat is evidently the older : the war with Hothbrodd is more primitive in conception, and the conversation is more dignified. The redactor took pleasure in filling out the retorts of the two subordinate persons with vulgar terms of abuse, under which are hidden allusions to the mythical world of gods and witches, especially to such as were known from the Vgluspd and the Grimnismdl? The First Lay seems most likely to be a working- over of that Helgi-lay of which we have fragments pre- served in the word-combat in 11, 19-22. But it was, I believe, a Danish poet in Britain who first sang of Helgi as the ideal representative of the Shieldings, and as the conqueror of Hunding and Hothbrodd, who were taken to represent the enemies of the Danes. The lost lays of this Danish poet doubtless formed indirectly the chief basis, so far as the foundation and form of the story were concerned, for the lays of IheWest-Norwegian poet to whom we owe the First Helgi-lay. In II, 19-22, we have, perhaps, a few verses of the Danish poet's lay ■ ' See the pholoiypc eitilion, p. 50, and my edition, p. 30i. » Cr. Sijmons, in raul-Braune, Beit., IV, 170 f. * Note that the name of the fish fjgriungr is now pieserved tinly in Denmaik snd in the south of Nocway. -■ — ' HELGI AND CANUTE 203 readily imagine that in praising the ancient Danish king Helgi, his mind was fixed on the young Danish king who in his own time had led warlike expeditions to Venden, and who had won and exercised in Britain the greatest power which any Scandinavian ever pos- sessed there. Moreover, even as Helgi began his life of warfare at fifteen, so Canute does not seem to have been older when he accompanied his father on the latter's expedition to England in 1013.^ The author of the First Helgi-lay probably sojourned among the Scandinavians, who were at one time in Northumberland, at another in Dublin. We may then, perhaps, infer that after the Battle of Clontarf he left Dublin and went to England, where he may have been in the service of Canute the Great. If it was of Canute that he thought in his poem, the work was doubtless composed after Canute had received the homage of the whole of the English in 1017, and had married the widow of the English king. Under Canute there were many relations between p. 191. England and the Slavic lands on the Baltic.^ Jomsborg (the fortress of the Jom Vikings) was subject to Canute; and farther east the Danes had won possessions before his time. Early in his reign, certainly before 1027, Canute made at least one plundering expedition from England to the southern and eastern coasts of the Baltic. He subdued districts in Prussia, particularly those on the Frische HaflF. One source names among * Steenstrup {Normanfunu^ ill, 298) says that in the summer of 10 17 Canute was not much over twenty years old. On Canute's age, cf. Munch, Norske Folks Hist,, b, 126 f. * Cf. Steenstrup, Normanneme, III, 306 and 327. FIRST HELGI-LAV 205 it the guess that the author of the First Helgi-lay, when wrote about Helgj, thought of Canute the Great, has solid foundation in external evidence. Still, I think I tfe shown that the poet was of Norwegian nationality ; tt he was born in the western part of Nonvay, and it he composed his poem in Britain ca. 1020-1035 I it, moreover, he sojourned for some time among iglish and Irish, and probably associated with Irish ets at the court of the Scandinavian king of Dublin. This poem was not, therefore, first composed in the llness of a mountainous Norwegian valley, nor on the lely shores of an ice-bound sea, but in the heart of >rthern Europe — where Norsemen and Danes, Irish d English were assembled together, under the stress great events, on a soil which, from early times, had en inundated and made fertile by the culture of the jth. The life of the Norwegian poets among the Irish, and ; influence of Irish literature on O.N. epics, supplied : Norsemen with new material, widened their horizon, d disclosed to their imaginations a richer and more rringlife than that to which they had been accustomed. irough the Irish stories the Norse poets became Tiiliar with new images drawn from a splendid, fan- ttic, supernatural world.^ But the wild life of the kings, the roughness and sensuality of character lich it occasioned, set its mark on Old Norse poetry. is important to observe, however, that this roughness d sensuality in the poems on Hclgl Hundingsbani ' These poems disi rid, and lovcofnali C.P.B., I, Ixi). ver an idisl of beauty, an aeiial, uneitrlhly, faiiy ;, which wc do not find in the sagns' [Vigfiisson, FIRST HELGI-LAY 207 ntarveilously imaginative picture in Sigrun's coming with the lofty, helmet-decked company of maidens riding through the air to the tumult of battle. The evidence of later poems shows us that the First Helgi- lay long exercised a deep and widespread influence. In this poem the description of external things takes up more room, in comparison with the dialogue, than in any other O.N. mythic-heroic lay, with the exception of the poem on Rig. The account is expanded by means of general descriptions which show a marked contrast to the brevity of other lays. This is not, apparently, due to an effort on the part of the author to reproduce the older, more epic, native mode of presentation, but to the fact that he was influenced by p. i Irish tales, characterised as they were by richness of vocabulary. The Norseman found in the Irish descriptions mag- nificent and complete colouring ; but, in opposition to their mannered and overloaded accounts, which some- times (as in the Destruction of Troy) degenerate into mere verbiage, his sonorous verses bring before us a very graphic picture, full of life and action ; we see the Vikings row away from land, and the ships of the king bid defiance to the storm.' If we compare the Helgi-lays with the majority of the O N. poems treating of the gods, and with the Lay of VVayland, the oldest heroic lay, we observe that the Helgi-lays make considerable use of kennings and other poetic appellatives. These appellatives are more frc- • The lost A.S, poem on Wolf-Theodoric may niso have contribukd lo Ihc descriptive daboration of the O.N. lay; but th'a it ii, of course. STORY OF ERIC T-HE ELOQUENT 209 peculiarity, which occurs also sporadically in some other Eddie poems,^ deserves special mention when it occurs in a poem which seems to have been much influenced by Irish and English.* The same may be said of the lists of names (in strophes 8, 51, 52). To this subject I hope to return at another time. In the Edda-collection the First Lay is placed before the account of Helgi Hjgrvarthsson, and thus the poems on Helgi Hundingsbani are separated from each other. This order may be compared with that by which the Gripisspd has first place among the Sigurth-poems. In both cases that poem is put first which forms a com- plete and finished whole, and which in a continuous metrical account gives a review of a series of events in the hero's life ; but, in both cases, the poem thus chosen to precede the others is one of the latest in the Edda- collection.' XVI The Helgi-Lays and the Story of Eric the Eloquent. In his fifth book Saxo tells a story of Eric(us) the Eloquent {mdl-spaki), Olrik has shown clearly * p. i^ that this is an O.N. fomaldarsaga which the Icelander Arnald brought to Denmark from the coasts of Roga- ^ In V2luspd\ H. H., II, 25; Sigutikirkvi6af etc.; cf. Edzardi in Paul-Braune, Beit,, v, 573 f. * Cf. my Bidrag til den aidste Skaldedigtttings Historie, p. 66 f. * Cf. fL Meyer in Ztsch, f, d. Ait,, xxxii, 405; F. J6nsson, Litt, Hist,, I, 120. * Sakses Oldhist,, II, 49 ff. O pTORY OF ERIC THE ELOQUENT 211 i home in all haste to collect warriors against the strangers who have come. Afterwards, Eric slays the sons of Westmar. Wherever there is connection between the tale of Eric the Eloquent and the Helgi-lays, the latter served, in my opinion, as model for the former. The Eric-story also shows kinship with what wc read in H, H., II. 5-13, and in the preceding prose passage : Eric slays Frotho's chieftain Odd (Oddo) on the coast of Denmark, tlien puts out to sea and sails in to Lasso. Afterwards he goes with but one ship to Zealand, and, lacking provisions, he and his men commit depreda- tions along the coast, and carry the flesh of the slaughtered cattle on board their ship. When Eric later goes ashore, he meets Westmar's son Grepp, and in a series of verses they exchange rough words with each other. These words begin with Grepp's questions : ■ Who art thou ? What dost thou seek ? Whence dost thou come? Of what race art thou?" Afterwards Eric, in a conversation with King Frotho, tells in enig- matical words of Odd's death, and the king confesses that Eric has confused him by his obscure speech. After Helgi has slain Hunding, he sails with his ship into 3 bay. He and his people commit depredations there, and eat the raw flesh of the cattle they slaughter, Sigriin comes to him,and they exchange word.s in verse with each other. She asks first : ' Who are ye ? Where is your home? What are ye waiting for? Whither will ye go ? ' In his reply, Helgi says : ' Our home is in p. 1 Lasso.' Thereupon he tells in boasting words of hiding's death, "hen Eric boastfully recounts the death of Odd, he STORY OF ERIC THE ELOQUENT of episodes in the sagas, in which may be found very close parallels to Eric's obscure publication of the manslaughter. To this I would add the following remark: The enigmatical speeches with their plays on words' in the Eric-story and in Icelandic sagas havep their models in Irish heroic tales. Wc have an example in the story of the Wooing of Emcr, belonging to the old Ulster heroic cycle, and preserved in the MS. Lebor na-h Uidre of ca. iioo.- Here the hero and his be- trothed exchange enigmatical speeches with plays on words, which speeches are, without a doubt, closely akin to those in Old Norse. The obscure speeches in the Irish tale, as in the O.N. story, are intended to show the surpassing ingenuity of the speaker, which enables him to express himself so that the majority do not understand what he says and only those of unusual powers comprehend his words. The plays on words are so complicated that one of the personages in the story has to explain their meaning. Cuchulinn's first enigmatical speech is made in answer to Emer's questions : ' Whence hast thou come ? Where didst thou sleep?' In like manner, Friththj6f gives an ambiguous answer to the questions : ' What is thy name? Where wast thou last night? Where is thy kin?' Eric's obscure speech is also occasioned by the questions: "Whence hast thou come, and how didst thou come here?' Frotho goes on to inquire ' For these sec Hcinict, Stschrtibmig d. is!. Saga, pp, 192 £=[196 T] inJ Cedetschibld, Ka!/dripet, pp. 33 f. Let me pailicularly call iltention Lo CViIma, chaps. 141a t6;y^nB^'..l., chap. ll^Faniald. I., II, 95); AViUa- Ktfi I. [Copen., iSEt), p. 34 ; DropL, p. 10 ; Fiimb,, pp. 79, 87 f. • Tnuisbled by Kuao Meyer in Archoflogical Xrview, 1889. ai6 HOME OF THE EDDI posed by the same poet In support c may observe that Sigriin is representei maiden in II, 5-13, while the relations bt Helgi in 11, 14-18 are those of love. ^ that the name ' the Old Lay of the Vplsu is not applied to the strophes which prece( to show that ir, 13 and il, 14-18 were parts of the same poem. Further, ll, v already pointed out, contain a form different from that in 11, 14-18, and did belong to Vghungakvi^a in forna. In my opinion, II, 25-51 (including 2\ fragments of one and the same poem,' th< 1. which seems to be completely preserve! here ends tragically: Ilelgi kills in bat father of Sigriin, his loved-one, and is hi revenge by Sigriin's brother. In this poem Sigrun is very unlike t victory-maiden in the First Lay, althougl is Hggni's daughter. The conception of First Lay resembles closely that in st Second, where Sigrun is represented as pi ' So olso Sijmons in Zlsch. f. d. Phil., xvill, l6, « not include sg and 39. On si. 39 sec above, pp. 1791 me to piesuppose 28 and Ihc explanalion which U g First Ilelgi says; 'Thou wast destined lo awake strife 1 On hearing these words, 'Sigrun wept.' And bee«u»c {11, 29) ! ' Be consoled, Sifin'm 1 ' It cannot be prove not have changed the metre in dilTerent pans of the transition to the more lyric mtire JjjnaAiUfr in 11, ig effective. In my opinion, it is also incapable of proof that ll story in continuous sliophcs only, without piose passa that question another time. HELGI'S DEATH 1(7 Will' wt Helgi's knowledge, at the battle in which Hunding is slain, and where she is said to see the hero in the bloody stern of the long ship when the billows rise high. But only in the accompanying prose passages is it expressly stated that Sigrun rode through the air and over the sea, and we cannot tell from the verses referred to whether she travelled alone or with a company of maidens. In the Old Lay of the Volsungs (H. H., II, 14-18), on the contrary, and especially in Helgi's Death, Sigrun is simply represented as a devoted woman who leaves father and brothers to accompany the hero whom she esteems the bravest of all men. She becomes his wife and bears him children. She cannot resist going with him, though she thereby brings about the death of her kin and her husband. Fate has decreed that she, like Mild, shall awaken strife. In Helgi's Death, Sigri'm is intense and passionate in her love: she clings faithfully to Helgi even after his departure for ValhoU. We do not see her advance in the tumult of battle, armed, at the head of a company of maidens. She wanders over the battlefield alone, searching for her beloved among the slain. It is to the warrior, to him who joined in p. Odin's game, that she looked up with admiration. His battles and victories, the bloody death of his enemies, are to her life and joy. When she embraces the dead Helgi in the grave-mound, she says: 'Now am I as glad of our meeting as Odin's corpse-greedy hawks when they see warm meat (bodies) on the battle-field ' (II, 43). And with fearful mien she stands and curses her brother, who has announced to her that he has lilcd Helgi, praying that he may be slain with ] n sword r ihe other la' HELCrs DEATH he other laying the greatest stress on the fact that the strife which Sigrun awakes, causes the death of her father Hygni and her lover Helgi. The latter form arose under the influence of the story of the HJathnings. Like Hild, Sigrun is made into the daughter of H^gni. Helgi carries off Sign'in against her father's will, as Hethin does Hild, and this brings about a war in which both Hogni and llelgi fall. Yet it is possible that Hogni, whom the Anglo-Saxons knew as Hagena, king of the Holmryge (at the mouth of the VVeichsel), had previously been brought into con- nection with Heathobards and Shieldings. In H. H., II, 4, H9gni is mentioned as brother of the old Danish saga-hero Sigar. We have already seen (pp. 1 84 f, above) that the Helgi- story was brought into connection with the Sigurth- story. The story of the Volsungs also affected the account of Helgi's Death, Throughout the Helgi-lays a general tendency is manifest to let the action develop in parallelism to the Sigurth-stories, The fact, then, that Sigurth (Siegfried) in the German story was killed by his wife's brother, may have led the O.N. poet to let Helgi be killed by his wife's brother. Yet the poet must also have been influenced in this decision by the prevalent Norse conceptions of just revenge. The feature of Helgi's slaying his wife's father was already present in the story: the most natural person to lake vengeance was, of course, the son of the slain warrior. Further,' according to the German poem, when Siegfried's body is brought by his murderers to his wife, she breaks out into reproaches against them. ' Cf. Sv. Gnjndtvjg, Hcroiik Di^lHing, p. jg. HELGI'S DEATH 213 Bolh the old lay and the popular ballad make the young woman lueep blood. Helgi says to Sigrun (ll, 45) : " Thou weepest bitter tears before thou goest to sleep ; each one falls bloody on my breast.' In a Swedish version of the ballad (Afzelius, 6:2, v. l), we read; ' The maiden weeps tears, she weeps blood," In ihe Danish ballad (A, 17): 'Every time thou wee^st for me, when thou art sad at heart, my coffin ■? nlled with clotted blood.' Thus, in both poepic tiie dead man is drenched with blood every time his loved-one weeps.' In the old lay, SigriJn makes a couch for Helgi in the grave-mound, and sleeps there in his embrace. In the p. Swedish ballad (Afz., I, v. 7; 3, v. 7), the dead youth shares a bed with his betrothed. In both poems, moreover, cocks are named in the world of the dead. In the lay it is 6'<i^(j/«i> (' the bird of the hall '), who wakes the einherjnr. In the Danish ballad the dead lover says: ■ Now crows the white cock : for the earth long all the corpses. Now crows the red cock : to the earth must all the dead [go]. Now crows the black cock : now all the gates open.'^ The day after the dead Helgi leaves his wife, Signin comes after sunset to the grave-mound ; but she waits there in vain. ' Because of sorrow and grief Signin —lived only a short time.' In the Swedish ballad (Afz., ■jB ; 2), the maiden sits down on the grave of the dead P ' In H. H., n, 44, Sigrio says ; ' Thj hiir, O Helgi ! is full of frosl . . . How shall I find Uice a remedy for this?" In ihe Danish ballad the maiden combs the hair of hci betrolhed ; for cvciy hair she arranges, she Icis fall a tear. She (hen asks : ' How is II in the grave with thee?' ' In Danish B the white cock is not mentioned. Cf. Vpi, 43 : 'The cock with Ihe golden comb wakes the heroes in the dweUint; of the Father of the Hosts; but in the halls of Hel crows mother soot-red cock.' HELOrS DEATH 225 I conjecture that this story became known in Ire- land, and that the author of Helgi's Death heard it there. He combined with it the idea that the tears of 1 surviving friends disturb the repose of the dead — a belief which was well known among the Greeks, the Romans, and many other races.^ We may next inquire why the incident of the dead lover's return was attached to Sigriin. Of course, the p- 2^°- fact that Sigriin, like Guthnin in the Sigurth-story, is described as a devoted wife, in despair at her husband's early death, may have been one reason for attaching to her this incident. But this explanation seems to me in- sufficient, and I believe that it is possible to point out a more potent cause ^ : the First Helgi-lay seems to have been influenced in its account of the hero's birth by the classical story of Meleager ; this story, as I suppose, also influenced the poem on Helgi's Death. After the meeting between Sigriin and the dead Helgi in the Second Lay, comes a prose note : * Sigriin eius videret. Qua re concessa, non deserens umbram in ampUxibus eius periitJ' — Taken from Servius, Commentary on Virgil's Aeneid^ 6, 447. Same story in Myth, VatiCy ii, 215. The story is different, however, in Hyginus, Fables^ 103, 104 (ed. M. Schmidt, p. 95). * See Schenkl in Germ.j ii, 451 f; Child, Pop, Ballads^ III, 235 f. * Simrock {Handb, d, d. Myih,^ p. 394) would unite the poetic motive that Sigrun Mhren Geliebten, der im Kampf gefallen und zur Odhin gegangen ist, durch ihrc heissen Thranen erweckt und herabzieht,' with the feature in the story that llild wakes the dead to life. But Sigrun does not, like Hild, wake her dead husband to life again in order that he may fight, but gets him as a dead man to visit his grave-mound and embrace his living wife. Yet Simrock*s idea is supported by the fact that in Saxo Hild awakes the dead because of longing for her husband {Ferunt Htidam tanta mariti cupiditaie ftagrasse^ ut noctti interfectorum manes redinte- fp^andi belli gratia car minibus excitasse credatur, — Ed. MUller, Bk. v, p. 342.) P HELGI'S DEATH ^lef at the loss of her husband, and also that certain male relatives of his wept inconsolably over his death. )!lowing a suggestion derived from these two incidents, transferred to Helgi and Signin the main feature of e story of Protesilaus and Laodamia — the inconsolable fe who wishes for the return of her slain husband, and lo sleeps in his arms when her wish has been fulfilled. Helgi's Death also shows relationship with the Ijisung-stories in their O.N. form, in that the same ligious conception permeated both, and that Odin ects the action both in the Helgi-lays and in the >1 sung -stories. Yet in the Helgi-story Odin does t appear personally in the world of mortals. In the Second Lay we are told that Helgi is killed p- > Sigrun's brother, iind FJ^Curlundi, 'under the fetter- :e.' In the prose he is called Da^, and it is said that had invoked Odin (bldtaf>i (%in) to get revenge for i father, and that Odin had lent him his own spear, le preposition tind, ' under,' in tlie expression und ^turlundi seems to show that lundr here means 'tree.' 'oturlundi seems to be a name invented by the poet, ^ifying "a tree of sacrifice to which the victim is und with ^fj^tiirr, fetter.' By using this place-name ; poet meant to indicate that Helgi was killed as an ering to Odin. He is pierced with Odin's spear, just Vikar is pierced with the spear lent to Starkath by iin. Odin's relation to Helgi is analogous to his relation the Vglsung Sigmund. Odin himself goes with his :ar against Sigmund in the hero's last fight ( Vgts. s., ap. xi.) ; and, in the Eirfksmdl, Odin in Valh9ll bids t8 ME OF THE EDDIC POEMS igmund ind Sinfjotli go to meet King Eric Biooii te.i I have already shown that the author of Helgi's First Helgi-lay, lived in :h English and Irish. Jorddn (ii, 28) seems lo Istian stories. But he is :ed by Irish literature as lay, and he has not the Death, like the ai Britain, and under: Apparently (as the piiras show) he had heard some Tar from being so much influ the author of the First Hel{ character of a learned poet.^ It is hard to say exactly what difference in age there is between Helgi's Death, in its present form, and the First Helgi-lay; but if my conjecture be right that Ihe author of Helgi's Death altered A.S. on cor^an, ' on the earth,' into 'by Jordan,' this poem probably dates at the earliest from the middle of the tenth century. ). The author of Helgi's Death may, then, have been a skald at Olaf Kvaran's court. If so, we have an easy and natural explanation for the fact that he understood both Irish and English, and that a Danish heroic stor}" forms the basis of his lay, which was influenced in its construction both by English verse and by Latin mythical tales. I regard it as certain that this poet was by nationality Norwegian, not Danish. The connection of his work with the O.N. poems, to which I have already called attention, argues in favour of this view — likewise the poetic phraseology, and some of the kennings employed. Moreover, the highly developed conception » ThUisasupiiort fui [lie reading of ihc MSS. in H, U., [I, 29, where Ilimdiiig is adJicsseil in Valholl by Hclgi. ' This woiilil not prevenl hi^ hearing Glories baseJ on classical tndi ( HELGI'S DEATH ai9 of Odin and Valhgll cannot in this form be shown to be really Danish.' It seems probable, however, that the poet knew and utilised older Danish verses composed in Britain. The name of the hero Helgi, and his position in the poem ; the name Hothbrodd, as I have explained it (above, p, 1 59 ff) ; the name of the ' king ' Starkalh, Hothbrodd's ally, and the place-name HUbjorg — all support this theory. I have tried to show that it was a Danish poet in Britain who first sang of Helgi as the slayer of Hothbrodd. That the Danes In England in later times, at all events up to about 1200, also knew an old lay on Helgi's love, his tragic death, and his return from the grave, we may infer from the popular ballads of ' Kibold,' ' Herr Hjelmer,' 'The Lover in the Grave,' and the corresponding ballads in English and Scotch. In my discussion of the Lay of Helgi Hjorvarthsson I shall examine these ballads more minutely, and try to decide whether it was an Old Norse or a corresponding Old Danish lay which influenced the ballad of Kibold and Gnldborg in England. It is hard to decide what district of Norway was the p. home of the author of Helgi's Death. The most likely supposition is that he lived in the south-western part." In the description of Sigrun's grief on hearing the tidings of her lover's death, there is an intense passion ' Cf. Olrilt, Saksfi Oldki'l., 1, 30-36. ' The wotcj dagsbriin in H. H., n, 43, is now used, aceoiding lo Ivar .\iisen, 'in Sogn and other places ' ; k/la in 11,44, is now used in Bergen's Siifl, Ryfylkc, Aedcr, Telemirken, Hallingdalen, Gudbiaiidsdalcn, etc. Willi Aifnkr in 11, 43, cf. malfrcK; which is now used in Telemaikcn and 130 which ha or even p VIE OF THE EDDIC POEMS been thought to be genuinely Scandinavian, nitive Germanic in its character. To Helgi, the mighi-- warrior, Sigrun looks up with admiration, e battlefield among the le is gentle and mild, of Hild, who, as Hogni's who wakes her father ' death to perpetual fight^ ■ Sigrun's relatives, sayf lou shouldst cause strife 3 into tears ; and when and she e corpses of hei quite differem daughter, is her protot and her lover from the si' When Helgi, after the to her : ' It was destined between chieftains," she bui Helgi, by way of consolation, adds that no one can withstand fate, she exclaims: ' I should now be willing to call to life those who are dead, if I could neverthek-ss hide myself in thy bosom.' In Helgi's Death the hero also is much more human than the impersonal victor of the First Lay, Even on the battlefield, after the defeat of his opponents, he is sad rather than exultant ; for the corpses about liim are those of his lovcd-one's kin. His first words to her are half reproachful : 'Thou hast not fortune with thee in all ; yet I say that the Norns cause something.' In this we may note the presentiment of his death. We perceive, moreover, that this poem, where delight in nature shows itself so clearly in beautiful pictures, ;. where the poet sings of the all-subduing power of the love of an affectionate, devoted woman, was produced in a sunnier land than the rugged mountains of Iceland and Norway. The ancient Norse spirit was here affected by that conception of life which later got its peculiar and full expression in the ballads of the Middle Ages, most completely in England, Scotland, and Denmark. IIELGIS nKATH 231 When Sigriin likens Helgi to a hart, the comparison broadens out into the picture of a landscape. We are reminded of the ballads. The chaste presentation of affection has, indeed, all the Old Norse seriousness; but the passionate love of the hero, and (more especially) of the heroine, with the joy of the latter in the presence of her lover, fills the poem so fully that it is as a forerunner of the conception of a later era regarding the relations between man and woman. While this instance of the return of a departed hero stands almost alone in ancient poems, there is a whole series of ballads in which a dead man is brought back to the side of his surviving love by her inconsolable longing, need of help, or passion — or in order to give a warning. All this makes against the view that the Lay of Helgi's Death was composed by an Icelander. It has been said that the practical, prosaic, sober spirit of the Icelanders pervades all their intellectual productions.^ It is with an entirely different spirit that the Lay of Helgi's Death is filled. The considerations here adduced show also that the lay was not composed in Norway but in Britain, where the Norwegian poet associated with Englishmen, Danes, and Celts, — in Britain, where the tones of the popular ballad were soon to be heard clear and full of fervour, gay and pleasing, yet with undertones of deep melan- choly. That the Lay of Helgi's Death stands in some connection with Danish poetry is evident also from the fact that all-conquering love is the common poetic theme of a series of old Danish stories, some of which ' Sec Finnur Jonsson, Litt, Hist,y i, 50. are reco ited of persons {e.g. Sigar) who bear the same p. ai6. names g persons who were also associated with Helgi.' With respc.-' "■- ■"-- — '-- form of the storj-, the poems united incral heading of 'The Second Helg rong contrast, on the one hand, to the lic«i.i.._iii liie!ding-story in Beowulf. and, on the other, to tne nt in the First Helgi-lay. This difference has not rto been explained with sufficient clearness, becau le strophes of the Second Lay have, too one-sidedly, ^ n treated as fragments. Let us examine the Lay of /^elgis Death in H, ii., ir, 25-51. All of these strophes were, without any doubt, composed by one and the same poet. The theory that they are fragments of a Helgi-poem which treated its subject throughout in versified form and with continuous strophes, like the First Helgi-lay, seems to me incapable of proof and incorrect. The author of the Lay of ]-Ielgi's Death has, on the contrary, treated in lyric-dramatic strophes a series of separate and distinct scenes in such a way that the situation is made clear, and the inner connection explained, by the remarks of the characters. The prose narrative united the versified parts. These prose passages were an original and necessary' part of the work. Of course, in saying this 1 do not mean that all the bits of prose in the old ms. are as old as the strophes, or that the prose preserves details of phraseology in as pure and original a form as the poetry. Some of the bits of prose are inserted to replace strophes whose verse-form had been forgotten. ' Stc nirik, S,ihes Ohlhhl., U. 230 ff. , HELGI'S DEATH 233 Other bits communicate nothing more than inferences drawn from strophes contained in the MS., and some express ideas which are later than those which appear in the strophes. In general, the phraseology of prose changes much more readily than that of verse. But in point of principle, in works like that on Helgi's Death, the prose narrative element is, as regards the poetic p. form of presentation, quite as original as the lyric- dramatic strophes.' This appears plainly, for example, in the scene in Valholl (H. H., Il, 39), where Hunding is bidden to perform menial duties. Here an explana- tion is needed, in order that the strophes may be understood, and there is nothing to show that this necessary explanation was ever given in verse-form. Heinzel has already called attention to the fact that is a characteristic of Helgi's Death, as opposed to the First Lay. that the account of the battle is given in prose, but that the poet afterwards makes Sigrun and Helgi appear on the battlefield and express in strophes the feelings aroused by the outcome of the combat.^ On the other hand, however. 'the Old Lay of the Volsungs ■ (H. H., ll, 14-18), has narrative strophes. To judge from the fragmentary remains, this lay was a much less significant work than that on Helgi's Death. ' I jesctve Ihe discussion of llie origin of Ihis poetic imnle of presenla- >n for another uccmion. ' Heinzel ( Obtr liie Ilrtvaranaga, p. 43) sajB ; ' Es ist nicht beweislar, Bs die frosatheile de( Eildaliedei durchaus jUtigu seien aU die Verse.' This view, which K, Jonsson \LUt. Hist., 1, 346) regards as 'alti^elhcT niMivabie,' 1 believe ta I* entirely correct. Mullenhoff \ZiKh. f. d. Alt., xxiu. 151) iiys very truly: 'Zwei rormendercpiiehcnUbcrlicfcruog, prosaischeErMhlunEmilbcdentsamen H E L t; I H J 9 R V A R r H S S O N llkyric who rode through the air and over the sea, id slie altenvards acted as his protectress in fight. I Helgi got from his father people and ships for an kpedition against King Hr6lhmar, who had killed [elgi's grandfather. He slew Hrdtlimar with the ■rord which he had received from Svafa. He also piled the giant Hati. Then comes a poem in the jietre Ij^ahdttr on an encounter between Helgi and le watchman Atli and the sea-troll Hrimgerth, Mali's tughtcr. ' The last section of the Lay of Helgi Hjorvarthsson pntains, like the first, both prose and verse (in tyt^islag). Helgi and Sv;lfa swear to be faithful to ;h other. Helgi sets out alone on a warlike expedi- Hc is challenged to fight by Hruthmar's son Alf attendant spirit {fylgja), who knows that he is to 1 in this approaching combat, meets, one Christmas p. Ive, in the form of a witch, Helgi's brother Hethin, ID is at home with his father in Norway, and offers become his attendant spirit. When Hethin rejects she takes her revenge by confusing his mind to :h an extent that in the evening he vows a sacred ,th on the brag-beaker to win Svafa, his brother's ived. Afterwards Hethin regrets his vow, and ;nders about in desolate regions. In a foreign land meets Helgi, and sorrowfully tells him of his oath. lelgi, who has a foreboding of his fate, says that after death Hethin's vow shall be fulfilled. Helgi is fatally nded in the fight with Alf. He then sends a message Svifa, who comes to his deathbed. Helgi begs her become Hethin's bride ; but Svdfa answers that she vowed, when Helgi shall die, to have no chieftain LAY OF HRfMC. ERTH 237 lies in the harbour after a storm. The watchman Atli on guard while the others sleep. She first converses th Alii, and afterwards wakes Helgi himself. She demands Helgi's love as a recompense for his having Stilled her father. But she is kept talking until day Bawns, so that, when the rays of the sun fall upon her, Bhe changes into stone there in the harbour. Hri'mgerth is a disgusting troll.' She has a tail like mare. Her father Hati ((>. the hostile pursuer) was a mountain-giant, who ravished many women. Her Another was a sea-troll. Both Hrfmgerth and her iher are accustomed to attack ships at sea and to ■iink them, so that all the crew are drowned. Hr/mgerth iierseif fights with men and kills them, afterwards "devouring their dead bodies. The poet's description of the sea-troll agrees in many respects with the stories of mermaids and similar JKings in Scandinavian documents of the Middle Ages nd in stories gathered from the peasantry in modern imes ; for the belief in mermaids has long been Tcvalent on the Scandinavian coast- Like Hri'mgerth, mermaids are described in other old P- ' Icelandic and Norwegian documents as disgusting trolls, !ven when they have a shape which is partly human. The old name for mermaid, margygr, itself shows that luch beings were popularly conceived as giantesses. n the Koitungs Sktiggsjd^ ?.-wz\y a creature is called a krimslij.e. terrible witch, monster), and is said to have \ disgusting, terrifying face. In more recent popular I Cf. ItiK tilu iiiauHkyni, II. llj., ii, ' ChriUuni* eililion, chnp. 16, ji. 39. '. Sifr. filo. LAY OF HRfMGERTH 239 to look at young boys, and comes to them when they lie in their boats asleep.^ In like manner, Hrfmgerth comes to Helgi's ship when the crew on board are asleep. In Gotland it is believed that the mermaid prefers p. boys who have a sweetheart. So Hrfmgerth, when she visits Helgi, knows that Svdfa is his love. In many stories of mermaids they are said, like ^ Hrfmgerth and her mother, to appear in storms at sea, and to wreck ships so that the crews are drowned. The sea-troll, Grendel*s mother, in Beowulf, like Hrfmgerth, devours human bodies greedily. At sunrise Hrfmgerth is changed into stone. Modern Scandinavian popular tradition preserves tales in which various monsters, usually mountain -trolls, are, like Hrfmgerth, invited to look to the east. The popular belief that trolls, or giants, being creatures of dark- ness, are changed into stone by the sun or the light of day is known throughout the world.^ In the Eddie poem Alvlssmdl it is hinted that the dwarf All-wise, who, like Hrfmgerth, is kept talking until daylight, is thereby changed into stone. < But in no other popular Scandinavian tale, so far as I know, does a mermaid really become stone. In the Faroes a similar being, the sea-sprite {sj6dreygur\ is * Axnajsoviy Isienzkar pj^sogur, i, 131; Maurer, island ische Volkssagen, \ P- 30- \ 'In addition to the places cited by E. H. Meyer in German. MythoL , ' § 181, see e.g, Landstad, Norske Folkeviser^ p. 42; Ein Sogebundel, ^ p. 62 ; Friis, Lapp, Eventyr^ 145; Maurer, IsL Volkssagen^ pp. 52 f; Simrock, Afythol,^, 392 ; Kuhn, Herabkunfi des Feuers, p. 93 ; Liebrecht \ in Germ,y xvi, 218: on the Fidschi Isles; Liebrecht on Gervasius, 83: among the primitive settlers in Ilispaniola. LAV OF HRfMGERTH 2 Kord before Helgi's ships, was pierced by a pole 1 H^ng meets, among the islands off the coast ' in the north, a troll black as pitch. She has ■isen from the sea, and wishes to kill him ; but he :s her with one of his magic arrows, and with a clamour she sinks into the sea and departs in the tS a whale.* VV'c have an echo of this story in tedish tale of Kettil Riinske, who binds a mermaid p runic block,' and perhaps also in the Danish of ' Herr Luno," who in the sea near Greenland mermaid with runes.^ In the late Scandinavian ballad ' Magnus and the Mermaid,'* the mcr- ho is here a beautiful woman, lures the knight and enticingly with rich gifts ; and it is only ving of the cock that saves him. in be proved, however, that the author of the srth-!ay must have known older traditions, and relied on literary models for some of the features K>em. Lay of H. HJ9r., in the old MS., ends with the ; 'It is said that Helgi and Svafa were born Directly after comes the statement that King j id, the son of V^lsung, and his wife Borghild, /. J/irngt, chip. 5 ; Fomald. 1 Hrlien-CavalliuE, SiSgTUr om \ytv, Slockholm, 1843, p. 171. mdtvig, Danm. gl. Falketiiitr, No. 43 (ii, 92 f)- Bogge, Gamk Nonke folimiser. No. 11, where corresponding oog other ScADdinavln LAV OF HRfMGERTH one, the most famous of the valkyries, protects the • tohips so that in the evening they lie safely in the harbour. The situation in H. Hjgr. when the conversation with Hrimgerth begins, resembles closely that in H. Hund. when the conversation with Guthmund begins. In the former case it is Helgi Hjyr.'s most distinguished follower who is watchman of the ships which lie near the shore ; in the latter it is the most distinguished ibllowcr of Helgi Hund, In both poems an enemy comes towards the ship — in one case Hn'mgerth, in the other Guthmund ; in the former as night is coming in the latter in the evening. -In both the visiffirj inquires the name of the foreign king whose fleet lies in ' he harbour. The king's watchman, who is on guard, %i gives Helgi's name, and answers boldly that his king i nothing to fear from the questioner. In both the ConfRrsation is coarse, consisting for the most part of ' jpuH^geous words of abuse. The king, Helgi, who in neither case takes part in it until it has lasted some le, is in both cases represented as a man of noWe, liigh-minded nature, as a chieftain of humanity and Refinement. This is brought out conspicuously in Sinfjotli's conversation with Guthoiund, and in AtU's with Hrimgerth, through the contrast with the king's watchman, who is of a vulgar nature. He has had p. encounters with witches before, and can be rough Bnd wild. In these two conversations there are even agreements in details. Guthmund, like Hrimgerth, is reproached with being a sAass, a witch. Sinrj9tli accuses Guthmund of having been a mare, and Hrimgerth is a monster LAY OF HrJMOKRTH 245 :i>nversation of AtH and Helgi with Hrfmgerth, and the "_torts which are exchanged between Guthmund and -linfjfitli in the First Lay of Helgi Hundingsbani. To some extent (but, in my opinion, to a very limited xtcnt), tlic convers.ation with Hrimgerth is an imitation r that with Guthmund. For in the older treatment of the story of Helgi Hund. (among the verses which are now collected under the name of the Second Lay) Sinfjptli also pours out unmeasured reproaches upon Guthmund; and here Helgi Hund. likewise appears liter the dispute. But in the Hclgi-lay the king's watchman on guard converses with another man, his enemy, not with a witch. The Lay of Helgi Hund. does not explain the presence of the witch Hri'mgerth. It tlirows no light on the way in which the story so developed that Helgi, accompanied by Atli, stays Hati, and changes Hn'mgertii, Hati's daughter, into stone. In what precedes, I have shown that legendary motives have been transferred to Helgi Hundingsbani from a hero who corresponded to the South-Germanic Wolf- dietrich. I have, moreover, called attention to the intimate relationship which exists between the poems on Helgi Hundingsbani and Helgi Hjprvarthsson. Since now Wolfdietrich, like Helgi Hjyr., has a meeting with a sea-troll, we have u /«<?r( grounds for supposing that the motive which is associated with the German hero stands in historic connection with the similar episode in the life of Helgi Hj^r. 246 H AE OF THE E[>niC POEMS a. In Wrd, A, the hero, being tired, falls asleep i meadow by the sea-shore,' where the billows are beat- ing against the stone cliffs. There comes up out of the depths of the sea a H;=n-i.=fmfr troll in the form of a woman, with skin co' i scales, and overgrown with long sea-grass. s him, and they begin to converse. She says that sin 3uld fain help him, and begs him to marry her; bui ; answers : 'The Devil's dam shall not come into r arms." Thereupon she changes into one of the most lutiful of women, radiant as the sun. But Wolfdietrici. says that he has sworn never to marry any woman until he has freed his men from captivity. Then she begs him to give her one of his brothers instead. She will carry him with her to the bottom of the sea, for she rules over all which the sea covers. She shows Wolfdietrich his way ; and he leaves her (A, 465-505), Wfd. B recounts a corresponding adventure : Wolf- dietrich and his men, being pursued by enemies, are obliged to flee to a forest. They come to a green pas- ture, where the men lie down to sleep, while Wolfdie- trich himself keeps watch. Then comes Else the hairy (rAhe) to him, on all-fours like a bear. She begs him to grant her his love, and promises him in return a kingdom. But he answers : ' I will not love thee, thou devilish woman {du vAlantinne rkk). Go to Hell.' Thereupon she casts a spell over Wolfdietrich, so that he is long out of his mind. Finally, however, she springs into a rejuvenating fountain, and becomes a ' In ihis ledactioTi ihe poel probably thoughl of a lake in ihe vicinity of BerchlcsKflJen in Uiipcr Pavari.i ; sec Zlstk.f. d. All., xu. 50S f. H;jl in the original stoty it was doublltss ihe sea-shoie which was meanl. HRIMGERTH and else 247 most beautiful woman. She receives in baptism the name Sigminne, and Wolfdietrich, who is also restored, marries her. With this adventure of Wolfdietrich the encounter between Helgi Hjgr. and the mermaid Hrfmgerth is, in my opinion, connected. Hrfmgerth is a disgusting troll, like the woman who meets Wolfdietrich. This woman p. 229. has her home, according to A, in the water, and was doubtless originally regarded as a mermaid like Hrfm- gerth. The troll, in Wfd. B, is shaggy ; and Helgi says that the mountain-giant, Lothin (t\e. shaggy), will be a fit husband for Hrfmgerth. She is designated as /d/a (H. Hj., 16 ; cf. 13), and that word seems to be related to vdlantinne^ anpexpression used of the troll in Wfd. B, 310. In Wfd. A, the troll comes to the hero when he is asleep and wakes him ; in Wfd. B, she comes when his men sleep and he alone is watching. Hrfmgerth comes when Helgi and all his men, except Atli, are asleep. She says to Helgi : * Wake up ! If I get to sleep one night with thee, then shall I have recompense for my sorrow' (H. Hj., 24). In Wfd. B, 309, the troll says to the hero, nu minne inich^ Wolf die trtch, Helgi answers : * Lothin is he called who shall marry thee, thou who art loathsome to men ; the worst mountain-giant is a fit husband for thee.' ^ And the troll is answered similarly in B, 316: *The Devil shall sleep with thee.' The curse du hebe dich zuo der helle^ B, 310, corresponds to Atli's words to Hrfmgerth (H. Hj., 16): *Nine leagues shouldst thou be under the earth.' * IjfiSinn keitir er pik skal eiga , . . sd byr i polieyju purs, II. Hj., 25, seems to presuppose: Hr{mgr{mnir heiiir purs, er pik ha fa skal, Skimismal, 35. nth Hdg5 243 n< ^IK OF THE EDDIC POE It is, lit 'ever, only in the conversation with that the I (mgcrth-lay shows any real agreement with the episode of the mermaid in the W'olfdietrich-story. In the latter there is no parallel to the conversation of Hrimgerth with e an Atli. The tf/noftmeKl is different in the twu And, finally, while story is changed into a i the hero marries, the trol Helgi Hjyr., is contrasted i Helgi marries. To explaii examine certain other stories \ that of Else. aid in the Wolfdietrich- beautiful woman, whom mgerth, in the story of he radiant Sv^fa, whom ese variations, we must 'hich arc connected with J. The story of the wandering VVolfdietrich's meeting with the mermaid (called also queen in A), or 'die riihe' Else, who is changed into the beautiful Sigminne, has, in my opinion, borrowed features from the story of the relations between the wandering Odysseus and various supernatural female beings. In Wfd. B, the hairy Else comes to Wolfdietrich and urges him repeatedly to grant her his love. When she finds that he will not accede to her request, she casts a spell over him, so that he lives half a year in the forest out of his mind. But then an angel speaks to lur, and says that if she does not release him from the spell, thunder shall kill her -within three days. When she again offers Wolfdietrich her love, he says that he will marry her if she will be baptised. She then takes him on a ship across the sea to her kingdom. There she is rejuvenated in a fountain which is half warm, half cold, becomes HRImGERTH and calypso 249 the most beautiful of women, and in baptism receives the name Sigminne. Wolfdietrich, who is also rejuven- ated in the fountain, marries her, and lives with her for a time, without thinking of his captured men. When, finally, he decides to depart to fight with Ortnit, she makes a splendid ship ready for him, and brings on board a shirt possessed of curative powers. On the one hand, these legendary features were aflfected by the story of Calypso. After having sailed between Scylla and Charybdis Odysseus comes to the beautiful sea-nymph. Calypso, in the wooded isle Ogygia. She promises Odysseus eternal youth if he will live with her, and even retains him by force. The hero remains with Calypso several years ; but in the day-time he sits by the sea-shore, full of longing, lamenting his fate. Hermes brings to Calypso a command from Zeus to set Odysseus free^ and let him sail home : otherwise Zeus' s anger shall overtake her. Then Calypso helps Odysseus to build a fleet, in p. 231. which he sails away. She gives him sweet-scented garments, such as the immortals wear. The author of Wfd. B seems himself to hint that he was here influenced by the story of Odysseus, for the hairy Else is said to live z'alten Troyen, This doubt- less means that she is the same person as Calypso, with whom Odysseus, who came from * old Troy,' remained for a time.^ On the other hand, the story of Wolfdietrich's meet- * Nevertheless, I will not affirm that the name r(ich Else arose through r/ich *Celset *Calise (cf. Calixa in Benott de Ste. More), from a romance or mediaeval -Latin form of Calypso, Vet, so far as I know, the name has not as yet been explained. 150 H IE OF THE EDniC POEMS ing with the mermaid was probably influenced by the storj' of Circe, the beautifut daughter of the Sun, in the isle Mxa, who was similar in nature to Calypso, and in origin practically ■'■■ ,1 over Wolfdietrich, so the forest, and lives on ce changes Odysseus's ng swine, and gives the h the same end in view.' of Hermes, Odysseus ;cted from her wiles. In Wfd. B, Else that he wanders abuu. the fruits of the earth, followers by magic into grc hero himself a magic potioi Following the direction- threatens Circe, and Thereupon he lies with her. He is strengthened when with her by bathing in warm water.^ But he will taste 2. neither meat nor drink until Circe frees his followers. She restores them to human form, making them at the same time younger and more beautiful than before, Odysseus remains with Circe a year. In Wfd. A, before Wolfdietrich comes to the mer- maid, he hears a voice which echoes through mountain ' Bar the iiiciJent of EUi's cullinE l«o locks of hair from U fd e t H'hili: he sleeps, and changing him to .i m^dinnii, wns doub le nflucn c by the story of Dalilah, i\ho has seven locks cut from the head of bin n while he sleeps, = III the Middle Ages Circe seems to have been supplied w h i ic venaling foiimain. Dctiialh- {I'/vr ,iiid^aa///ra>Kos. l?if// m f'i n ({■isihin Sfofc am Jem Alferlhum, Erlangcn, 1S87), letna ks ; j ' Deschamps [of the second half of the fourteenth and the hr t half of h fifteenth centuries] sagt S, 31, Ijcim Tode von G. de Machault La fans CircUtlafonleiHeHitit Dont T^ris esliiz U missel it U dais. Oil feiles mislieiil knr Hiidii Ich vermi^ mit ilber den Sinn der Woite la foil schafi lu geben,' Cine kein. HRIMGERTH and CIRCE 251 and dale. He believes it to be the devil's voice from hell ; but when he comes down from the side of the mountain, he perceives a sea, and realises that all the noise he has heard is due simply to the breaking of the waves against the rocky cliffs. Completely worn out, he falls asleep in the field where the mermaid finds him. Here we may have, on the one hand, a reminis- cence of the coming of Odysseus to the island Scheria. Odysseus hears the breakers dash with thundering sound against the shores. He afterwards swims to the island. Worn out with fatigue, he lies down to sleep under some bushes, where the king's daughter Nausicaa finds him. On the other hand, we are reminded of the fact that Odysseus comes a second time to Circe, after he has been in the nether world. When he is about to leave her she directs him on his course, and reveals to him the dangers which he and his followers are to encounter. In Wfd. A, the mermaid directs Wolfdietrich on his course when he leaves her. As they are about to separate, the mermaid gives him an herb of which she says : ' It is useful and good for both bodies and hearts. Thou shalt take it with thee in thy wallet When thou eatest of it thou shalt have the strength of a Hon.* She shows Wolfdietrich the herb growing under a tree, and teaches him how to recognise it wherever he may see it. * There is much of it in the world ; one should pay careful heed to it' As soon as Wolfdietrich has taken a little of this herb in his mouth, he recovers his strength. He also gives some to his horse, which immediately becomes high- spirited and strong. This herb appears to be connected p. 233. 2^2 H UK OF THE EDDIC POEMS with the moly of the Odyssey, which Hermes digs up for Odysseus, explaining to him its peculiar virtuei. Odysseus takes the powerful root of healing with him to Circe's dwelling, ' In Wfd. the inern beautiful of women, w I am right in my sup[. features from the Odyssey, mermaid as a disgusting t influence of the story of S support in the O.N. poem. -cts him against magic i changed into the mosl disgusting monster. If 1 that Wfd. has taken 1 the conception of the is doubtless due to the This theory will find j In her conversation with Atli, Hrimgerth says: '1 drowned the sons of Hlothvarth (Hlav)>varz sonovi) in the sea.' Of these persons we learn nothing more, either here or in any other O.N. poem ; but they were evidently not Invented by the author of the Hrimger^- arindl; for, in that case, he would not have left us without further information about them. We may feel certain that he did not himself create these sons of Hlothvarth, but that he found them in some story which told how a sea-troll caused their death in the sea. But since it is evident that the author of the //r/w- gcf'^armdl, for one part of his lay, used a story not elsewhere to be found in O.N. literature, it is probable that the same story also furnished him material respect- ing Ilrimgcrth and her kin, and their relations with Helgi Hjorvarthsson and his watchman Atli. 4- Light seems to be thrown on the problem by a short Latin mythical story from the early Middle Ages. Its HRfMGERTH AND SCYLLA 253 subject is the Greek tale of the sailing of Odysseus past the monster Scylla, in whom the fancy of the myth- makers personified the maelstrom surrounded by danger- ous rocks. The story, which was indirectly the source of the O.N. poem, is a working-over of a passage in Servius's Commentary on Virgil's ^Eneid. It is included in a collection of mythical tales from the early Middle Ages, written in barbarous Latin, and familiar under the name of the Second Vatican MytJiography Both these documents were well known in the British Isles, particularly among the Irish, and, as I have shown in the first series of my * Studies on the Origin of the O.N. Stories of Gods and Heroes,' left many traces on the O.N. mythical world. In the Second Mythograph we read (p. 169): Scilla [sic, MS.] . . . pube tenus in varias inutata est formas. Horrens itaque ^ deformitate siia^ se praecipitavit in mare, Hanc postea Glaucus fecit viarinam deam, Haec classem Ulixis cum sociis eius evertisse narratur. Homerus Jianc i minor tale monstrum fuisse^ Salustins saxum esse dicit^ simile formae celebratae procul visentibus. Canes vero et liipi ob hoc ex ea nati esse finguntur^ quia ipsa loca pUna sunt monstris inarinis^ et saxorum asperitas illic bestiarum imitatur latratus, I do not go so far as to hold that the author of the Hrimgerth-lay read the Second Vatican Mythograph in Latin ; but I assume that in some way he became familiar with a story which contained a partially altered redaction of the passage just quoted. * On this cf. my Studien, I, 257 ff (Norw. ed., pp. 246-248). ' The MS., in agreement with Servius (^neid^ III, 420), has itaqM^ not igitur. 254 ME OF THE EDDIC POEMS Hri'mj rth, like Scylla, is a sea-troll. Both are spoken p- a3S- of as h( ible monsters.' Hri'ragerth has a mare's tail, and her i. ther bears the same name as a wolf. Scylla is not of wornon'c natiirp frnm hcF waist dowH ; she Both Hrdngerth and crews are drowned. , !a, saxiim simile formm ly be recognised in the Hrimgerth : kafnarmark •- steins llki sUndr, ' Thou i ke a laughable sea-mark gives birth to Scylla wreck si The words appiieo i celebrntae procul visenlib, concluding words address jyykkir hlirgligl vera }mri standest changed into stoi. in the harbour.' The poet hnd here in mind a rock peculiar form at the entrance to the harbour, which, since it could be seen far out at sea, served as a sea- mark. The strange form of the cliff and its fanciful explanation arc hinted at in the adjective 'laughable' (Itla'gligt), which reminds us oi/omiae celcbratac. But the foreign tale is here fused with native storiei of trolls turned into stone. We find parallels to certain expressions of the Hrimgcrth-layin modern Scandinavian popular ballads. When St. Olaf conjures the giant into stone, he says-: ' Here shalt thou stand as a beacon" to the end of time ; sail now in to the bay and harbour, all who here will land.' And in a Swedish ballad,' p. 336- Heming the Young says to the witch ; ' Tiiou ■ Cf. horriKS dcPrmilale am, Mylh. V.llic, wilh U,!i (rlu mainik-nil. H. Hj, ; H/OHi/™™, Mylh. Vaiic. with sl.;i!s, U. llj. - Ill F,cr^hki h'-.:,-der, \\, No, 15, v. 52. ' ' Jhr siA// fii til .ibui-& standa \ al!,ir .;vir HI rii.la, taiiS mi vit og hai-iiar!jg \ Azvr sum htr vil Itniia !' libiirH either Tiir afbiirS, i.e. reilly, ' /or a disiinclion,' ot ' stone-hnp usud lor a landing-place ' ; see Aas HLQTHVARTH AND LAERTES 155 irt good for nothing better than to serve as a track- nark.' The words of the Latin story cited above must have suggested to the O.N. poet the change of Hrimgerth nto stone, for no other O.N. mermaid -story mentioned 1 similar transformation. In the statement regarding Scylla: Haec classetn Ulixis cum sociis eius evertisse narratur, I find the lource of Hrfmgerth's words: ' I drowned Hl^thvarth's jons in the sea' {ec dreci>a Hlavjfvars sotiom t hafi). Ulysses was a son of Laertes. This is told in several Latin collections of myths known in Britain in the early Middle Ages, i.g. in the First Vatican Mythograph,^ which is preserved in the same M.S. as the Second, and in the fables of Hyginus in three different places. It was usual in Icelandic translations of mediaeval Latin works to make over the foreign names into native ones, e.g. Hengistus, Heimgestr ; Sichelinus, Sigkjdlmr? When the Latin stories were orally narrated among Scandinavians in the last years of heathendom, it was, doubtless, a fixed rule to give a Scandinavian form to foreign names, either by translation or by altering them into the form of native names to which they happened to be similar in sound. Now, it was not easy to find a name with Norse sound which could reproduce Laertes better than Hl^vatHr. This name does not occur elsewhere ; but we have in O.N. ppic-story the name ///fSz'/r, of which the first part is the same. The second part, -var^r, is of common occurrence in O.N. ' Ed. Bode, I, 304, L, 44. - Ste my Sluditn, first series, c-s: p. 180 (Noiw, ed., p, 173). 256 ME OF THE ED1>1C POEMS names, ng found e^. in this Helgi-lay in the narf Hjgrva * 7- We I y suppose that the O.N. poet heard the name Laertes from the Irish in some form which was more like a poem in Ih^ 1150, Ulysses la i.^. The first syllable of ti, the first partof theO.rvi where reproduced by t Gonnlaith,OM.Ka^ail=^ I separate sounds in the two s the Greek name. In a er, an Irish Ms. of about \aithlirta, ' Laertes's son.' - \^Tne Luaitfi- is much like /i/l^-, for Irish f/i is else- S (O.N. KorrM/g6 = hi^ Catlial.ctc). Howeverthe lated, the change which I suppose to have taken place — that, namel)', ' I havt puinlcti out many examples or -i forfign / whtn iniiiil he\% teproilucud by Old kel. Itl, t.g. in A/,«rt'-a> = M.H.G. liharl, Hlymnl-. Limcrik, Old Irish Lnimnech. Just as fl a/lci r in HhavafSr conespf^ni lo / in Lanles, so «e find llie same n-lalion in Old Icel. A^-Sabif!^ {Netkiir fi/SSiii; Haiiksbok, p. 25) from Ar-takUilae in Isidore and Plioj: in A.S. ififerw. sunrise, from Lai. jatureia ; cf. Old Icel. Ka^lm fiM Irish Katilitt. O.N. a in HUSt<a'-Sr takes the place of ■- in lain/i. With reference 1<1 this wc may note ihat the late A.S. form -werd^Q N. In ///ijtk'aiifi- a v ap|)ca.rcd in tlie reconstruction, when Laerlis ni- made over into a Norse name combined with -ztiyiSr. Cf. gartisviinn in Mri^. of piSretnaga from ganiin, Fr. garfait; gan^iien, gait^'an- gaii^ri. Hut since in Middle Age Luin Nicolaviis is somelimes miiitD for Nicolans. Danavh for Daimi!, and the like (Schuchardt, VWal., i:, 521-524), so Latrles may [)ossibiy have been pronounced as * Lavirta. Finally, it is probable that the first fl in Hl^varSr might have been pro- nounced indistinctly since fjfritr occurs alongside JyJSSrel-r, and since llr.n/r arose from •llrC'wulfr, ' IM^-aiiilf-: Moreover, Scandinavians in transforming names added 3 where there was no corresponding ton- sonant in the foreign name. Tlius the name of the island Skili among .te Hel)ridcs = i'*j'<(, in Adamn.m (c. 700) insula Siia, Irish Sci (Ci';W4 Caidkcl, ed. Tod<l, ji, 153): GiiSJihi in Btvensagu for Guion {Aria f. n. Fihl.,1, 7S). ■ Mti-u d Uili Mey LAY OF HRlMGERTH lich the foreign name Lacrles, in Irish in the Luailhlirla, is made over into the O.N. name Hlg^- ir — is at any rate natural and in entire agreement I the influences which in general made themselves when Scandinavians adopted foreign names in the y Middle Ages. heO.N. poet gave the mermaid the name Nr/ni^er^r, eby designating her as of the kin of the disgusting p. 338. •t^ursar (frost -giants). Analogous names of male its are seen in Hrimnir, Hrlmgrimnir. Names of len in -gei^r are common. The name Hrlmget^r :s decidedly like a name made up by a poet, most [y in contrast to GerSr, the name of the beautiful ghter of a giant, and does not seem to have been pted from a popular story. Irtmgerth is said to be of such a nature that she tore jieces greedily the dead bodies of men (ndgrdfiug). like manner Scylla tore to pieces the comrade of >es. Neither this incident nor the name Laertes ^_ 5 in the Second Vatican Mythograph ; but in ^H nus,' 4^.g., it is said of Scylla, ea sex socios Ulyxis ^H ? abrtptos consumpsit. ^^ 1 the story of Scylla which is presupposed by the poem, information derived from the Second in Mythograph appears, therefore, to have been cd with material from other documents. have tried to show historical connection between O.N, account of the meeting of Hclgi HJ9r. with ' HyBin"*! ed. M. Sehmidi, fab. eixv, p. 108, I. 17. 1 nave tried furtl Thcodoric's meeting acquaintance with tl We need not as Odyssey on the Frai think only of a dista this view there is no subject of the origin opinion, the youthful in the Balkan Peninsi p. 239. The Wolfdietrich-st< implies some knowle kingdom. There seei of the supposition tha of the saga-material C' It is impossible to s doric-story was influe haps the reason was 1 of the story not yet af wandered about many returned to his faithfi in his long absence. Wr LAY OF HRfMGERTH 259 The transformation of the mermaid into a beautiful woman, though found in two redactions of the Wolf- dielrich-story, does not occur in the O.N. poem. The Hrfmgerth-Iay is here the more original ; for that trans- '"-irmation is due to acombination of Calypso, Circe, and -^. ylla — ^a combination which had not been made in liie I-rankish poem by which the Hn'nigerth-lay was indirectly influenced. Hri'mgerth is an out-and-out troll, like Scylla. It is for this reason that the result of the meeting in the O.N. poem is entirely different from that in the Cierman Wo! fdietrich -stories. Helgi leaves Hrfmgerth, who is transformed into stone, Just as Odysseus escapes from Scylla, who is bound to a rock. But the fact that Hri'mgerth, like the mermaid in the Wolfdietrich-story, demands the hero's love, does not force us to believe that the Calypso-story exerted indirect influence on the O.N. lay; for this feature has suflFicient explanation in the popular ideas concerning mermaids, fairies, and similar female beings. Even in the story of Wolf-Theodoric, the description of the mermaid was influenced by the account of the sea-troll Scylla. But the influence of the Scylla-story was quickened and magnified by the fact that the poet, p. most likely in Ireland, used material derived from a tale about Scylla, which was based on statements concerning, her in Servius and other writers. The O.N. poem shows the identity of Hrfmgerth with Scylla by letting Hri'mgerth say that she has drowned HIpthvarth's {tJ. Laertes's) sons. Hence it follows that ihere is also some connection between Scylla and i-troll whom Wolfdietrich encounters. LAY OF HRfMGERTH 261 and AtlcLS that Atli appears as a leading personage in the Lay of Hrfmgerth. Since the meeting with the mermaid was transferred from Wolf-Theodoric to Helgi Hjgrvarthsson, and since the O.N. story knew Helgi as king, and Atli as his father's faithful man, the poet made King Helgi, and not Atli, kill Hrfmgerth's father, though Scylla*s father, according to the Latin tale, was killed by King Atlas. Still, the Hrimgerth-lay puts Atli in the foreground as Hrfmgerth's enemy, and dwells most on him. I conjecture that the Latin text was misunderstood, so that Atlas was supposed to have a great fleet in the battle in which Scylla's father was killed, the words cum magna exercitus parte being applied to Atlante rege alone ; and that this gave rise to the statement in the O.N. story that Helgi and Atli lay in a fjord, with a fleet, after Hrfmgerth's father was killed. There is no reason to believe that there existed in ancient times in the O.N. language an epic poem or separate detailed story which told more fully how Helgi killed the giant Hati. It is even possible that the account of Hati's death in the prose bit before the Hrimger^armdl was drawn exclusively from the poem which follows ; for the only feature in the prose account which is not in the poem, the statement that Hati was sitting on a cliff" when he was killed, may very well have been a pure fabrication of the author's. Vlll It seems to me certain that the Hr(mgerth-lay pre- p. 242, supposes the First Lay of Helgi Hundingsbani ; for several features in the former are certainly borrowed from the 252 H ME OF THE EDDIC POEMS latter. In the Helgi-iay a storm is described in which " the fleet is near foundering, but from which it finally escapes. I have shown that this description was to Irish tale. Now in the jokenof.in which Helgi's i had it not been saved en, that this presupposes n the First Helgl-lay. vik in the Hrimgerth-lay itation of Varinsfjord'm Hothbrodd, where there some extent influer" Hn'mgerth-lay also a fleet would have bd by a Valkyrie. It is cert; the corresponding incidc Further, the place-name Va must have been formed in the account of the fight wil are several names of places mentioned which are situated in the same waters as Varinsfjord. I have shown that the conversation between Atli and Hrimgerth betrays the influence of the conversation between Sinfjotli and Guthmund as we find it in the First Helgi-lay (which, as we have seen, is a lengthened working-over of the word-combat in the Second Lay). It should now be observed that, vice versa, the dialogue between Sinfjotli and Guthmund in the First Helgi-lay seems, strangely enough, to have been influenced by ideas in the Hn'mgerth-lay. | This Hn'mgcrth is, and is called, a troU-wife {skass). \ She is described as a monster with a tail, ready to follow the stallion. Her father bears the wolf-name Hati, and of her prototype Scylla we read : " It is told in fable that she gave birth to wolves and dogs.' Now Guthmund is likewise called by Sinfjytli a troll-wife i^skass). He is said, moreover, to have been a mare, and to have given birth to wolves. This peculiar circular relationship between the Hrim- 13. gerth-lay and the First Helgi-lay seems to me capable LAY OF HRfMGERTH 263 of explanation in only one way: the First Helgi-lay and the Hn'nigerth-lay must have been composed by one and the same author. lie must have planned the two poems about the same time ; but he seems to have finished the First Helgi-lay first, or, at any rate, the greater part of it. In what precedes I have endeavoured to prove that this First Lay was composed ca. 1020-1035 by a poet from the west of Norway, who understood Irish and English. He was familiar with Irish poetry, and lived ■d while at the Scandinavian royal court in Dublin, and probably a while also in England. The same may. therefore, be said of the Lay of Hri'mgerth. The author of that poem too must, therefore, have been born in the west of Norway. In favour of this view we have another argument : In H. Hj., 25, Atli says to Hri'mgerth: ' Lothin he is called, who shall become thy husband ' ; tlie monster dwells t JioUeyio (i.e. in To// isle). Professor Rygh lias called my attention to the fact that there are in S0ndhordland two small islands which bear the name ToU^en^ (Toll Isle). The form reini {H. Hj., 20, 21), 'stallion,' not 7'm«/,also supports the opinion that the poet was born in the west of Norway. Since the author of the Hrfmgerth-lay appears to have understood Irish, to have been to some extent familiar with Irish poetry, and to have lived with the Scan- dinavian king in Dublin, an acquaintance on his part with the story of Scylla, particularly as it was known from the Second Vatican Mythograph, is entirely ^L ' Now pionounetd Tadl^ye, the one between Tysna;s^n am) Skorpcn ^KTjrsiues Pnotcgj^Id, the olher in Plen Sogn, Tysnies rratslcejalil. HRIMGERTH AND SCVLLA 265 The Irish redaction of the Scylla-story omits some of the features which influenced the Hr/mgerth-lay ; but, on the other hand, in some respects it is nearer than ■ the redaction in the Myth. Vatic, to the O.N. poem, and in part may be regarded as a stage in the transi- tion to the latter. I Scilla is here called without hesitation a sea-monster {belua marina), and is said to have swum out into the sea (in mare naiitem), which agrees with the account in the O.N. Lay, Further, in opposition to the old classical story. Car ubdis is made into Scilla's mother ; p. 143. and of the mother we read that she swam out into the sea, but was unable to reach her daughter there ; and of them both, as it seems, that they molested the sea- men (Jnquenter naittas [?] affligebatit). Similarly, in the O.N. lay we read that both mother and daughter lay in the sea, but apart from each other, and that both molested seamen. Finally, the Irish redaction, in opposition to the old classical story, tells us that Neptune thrust his trident into the sea, and fastened Scilla and Carubdis to two rncks.' With this we may compare the statement in the O.N. lay that one of the two sea-trolls was pierced by a pole {ef pi'r kamit { }>verst pvari). Atli says that it was Hrimgerth ; but she says that it was her mother. The expression for ' pole ' which is here used, viz. fivari, could be used of a trident or a similar weapon. Icnih centuiy there is al^ n. ni>1e oD Scilla ; sec Stukcs in Zlsih. f. vgl. .s/™*/. xxxn:,64. ' In the SihtUa BerntHsia to Virfiil's Echguts, vii, 74 (cd. Hageii, p. 804), il is alH> told bow Neplune pierced Scylla with his trident and changed her tl> a rock. The bccoiihI in ihe Sikolia resetnMes in oLher tespecls bIm) that in the Liber Hymiutum. LAV OF H R I M G E R T H 267 The same enumeration is so common in Irish,' par- ticularly in old Irish heroic stories, that it may be con- sidered as a fixed formula.* And while the O.N. niund, •nine in number," occurs only in the one verse of the Helgi-lay, the Irish nSnbor. noinbor, which has the same meaning, is a common word. The Irish expression in the following story should be noted particularly. In the tale of Bran, which is known to have existed ca. 1 100, Bran sets out with three times nine men to find a fairy land. They come to the 'Land of Women " and see the princess of these women near p. a^j^ the harbour. They are led ashore by magic, and come into a large house where there are three times nine beds, one for each couple,* Thus, as in the Helgi-lay, men, who come sailing, see three times nine super- natural women near the harbour. In the Irish tale of Conchobar's Birth, which is pre- served in a MS. of the fifteenth century, and seems to be of comparatively late origin, we are told of the hero's mother Ness, before she was married : ' There- ' Even also among Ihe Romans : Diern'tte poiilifm, tit virginis ler utnvHat pir urbtm rimUs carmen laiureM, Livy, 37, 37 (10 nvert a bail omen). Among the Greeks: Tatioklos killed r^i ^rv/a^urai, Iliad, XVI, 7S5 (died by Gr^dal, p. 375}. * 1 Adduce some eiamples: In the story of the mythical jighl between Taalha Di Danann und llie Fomorians, a mnn says that his object in the lallle is lo 'chase nway the king and cliase away three nines al his friends' {Rtv. Cell., Xn, 91)- VVc read of the Fomorians, when Balor's elini^e lell upon ihem, that 'three nines of Ihem died' (xu, lOl). In anoihci stoiy it is said: ' Coirpre dealt out (the cooked Rsh) among his three times nine peisons' (Connac's Glossary, under Ore Iriilh). Other examples in the story of (he ffmiiiig a/ Eater, translated by Kudo Meyer, " [ FM BHirtud, ed. Windisch, §g 84, 89. The number of these Lenmples could easily be increased. ' Zlirk.f.d.AII., I, *S9 '■ ( colours, to meet the hero Cuchulinn, and says that : loves him. When he rejects her, she says that [ will change herself into an eel under his feet, so : he shall fall. He answers that he will seize her n his fingers, so that her ribs shall break. After reral retorts, in which they threaten each other, they tarate. other records of this conversation,' the fury rigan says that she will change herself into a she- l wolf. What is predicted in the conversation takes place later. Hrfmgerth's father bears the wolfs name Hati, and her prototype Scylla gives birth to wolves,* It was in the Hati-fjord {i Hatafit^i') that Hrimgerth ine to Helgi's ships, and was changed into a stone a-marlc." No real fjord with this name has been p. a^ tinted out,* and the name was doubtless made up by le O.N. poet himself. Since Hn'mgerth was a troll, the 1 Slokeiand Windisch, Iiisihi Teitc, u, z, pp. 339x54. In 11. tl., I, Sinlj^i accuses Gulhmund of having been a IroU-wife. calls her (si. 41) Hmut, which probably means ' a cow.' The word :mbles the modem Norw. siatla, 'female reindeer, reio-cow,' in eidalen s^mipl and tumul, and O.N. limuU, '01.' That the woni 1 used by Scandinavians in Biitain is proved by the Gaelic sietnlath, ' a r that gives milk without Ihe calf (Madeod-Devar], which is bonowcd n Old Norse. In the conversation with Cuchulinn, Morrigsnsays that will change heneir into a (homless) cow {IHuhe Tixit, II, 3, 147-3S3). ■I limul (H, H,, 1, 42) was, however, understood In ancient times as e-wolf,' we may conclude from sim . . . (i>e. limu!) in Sn. Ed., II, 258, mul in Sn. Ed., 1, 592 ; 11, 4S4: 11, 617, nmong words for 'wolf,' ich is doubtless taken from II. H. , I, 42. • See n. Hj., 12, and precedir^ prose passages ; also II. Hj., 30. * Keyser [Efterladte Skrifiir, I, 161) and Vigfusson {Grimm Ctnlrnary, 3oJ have made conjecture* as (o where Hati-ljoid is to be souglil for 1 It Ihey seem to me to lack firm foundntion. I HJQRVARTH AND SICRLINN 271 if coarse — of the life of Viking chieftains on the billowy deep, struggling against perils from sea and storm. Down below we perceive the troll-wife before the king's fleet, which she would fain destroy ; but our gaze is fixed on the noble woman whose superior power is • exercised in Helgi's defence. Over the surging sea she rides with golden gleam, a radiant helmet-decked maiden, before the valkyries who attend her. The manes of their steeds are shaken as they fly, causing hail to descend on the high trees and fertilising dew in ( the deep dales. Towards the strand the fearless woman I rides erect, there, with powerful hand, to make secure r the ships of the chieftain she loves. »XX HjQRVARTH AND SIGRLINN. Wolf-TheodorIC, from whom, as we have seen, a legendary feature was transferred to Helgi Hji^rvarths- son, was brought into connection with the Merovingians: his father is called Huge Dietrich, the name given to Chlodovech's son Theuderik in the Wfd.-saga. Certain other West- Prankish, particularly Merovin- gian, stories of Chlodovech and his immediate successors have, in my opinion, left traces on the story of Hjorvarth and his son Helgi. The Lay of Helgi Hjor. in the Edda, has a prose in- troduction concerning Helgi's father, in which we read : ' King Hjgrvarth had four wives. The first was called Alfhild ; their son was called Hethin. The second was p. »ya fOF THE EDDIC POEMS ; their son was called Humlung, The JSinrj6th ; their son was called Hymling.' : to this passage, Finnur J6nsson writes': e and the same person yS, Humlungr= Hym- le same opinion ; but I ily on the assumption I ally Norse, I would A.S. forms, which in ish names. Hymlingr I S. form in -ling, while called £ third wa With reit ' Here [in n made into tv lingr)' I have this view seems to that the names were noi suggest that they are ba^ their turn may come from corresponds, doubtless, to a Humlungr is probably a Norse reconstruction. The relation between the two names is the same as that between A.S. cyniug and O.N. koniingr, A.S. Scylding i^Scyldmig) and O.N. Skjqldungr, etc. The wife was probably called in A..S. *Sinred, which may have been the A.S, reproduction of the FrankisE Sendrada, "Sittdrada, though by rule the corresponding A.S. forcn of this name should be *SiSr£d. A.S. e in *Sinred, which was perhaps half long in pronunciation, i was reproduced in SirreiSr by O.N. fi ; cf O.N. HeiSretr strjona in Knytlingasaga from A.S. ^adric (Edric) I slrt'oii. By another Norseman the e in "Sinred was re- I produced by ye' in Sin/yoS ; cf. O.N. Langaspjot from Lougospeda, O.N, fljo'^ from A.S. -fled in names of women. In the O.N. reconstruction there was also a change of meaning. Sinrjoii betrays the influence of rjaiir, 'ruddy-cheeked'; SareiSr that of names of women in -ei-Sr, e.g. JiJrei^ir. Jdrei'Sr may also have ' influenced the first part of Si^reitir. It may have been mistaken for a compound of which the nominative y.ir, 'ding I ■hich I HJpRVARTH AND SIGRLINN Tiorsc,' was one part ; and similarly SctreiiSr may have been thought to contain the nominative Jtyr.' Possibly, therefore, 5(?re/iV{A.S. •i"i«rc<^, Prankish * Sitidraiia) has some connection with SlJrdf, the name in Wfd. D of Orlnit's widow, who marries Wolfdlctrich.- Here in the Hjgrvarth-lay, as is the case elsewhere, p. the prose passages contain saga-material not preserved in verse. The polygamy of Hjyrvarlh recalls the customs of the Merovingian kings. Helgi Hjorvarthsson's mother is called Sigrlinn. This is identical with Sigelinlt the name of Sigemunt's mother in several M.H.G. poems. In the O.N. lay, on the other hand, the wife of Sigmund, and mother of Sigurth Fafnisbani, is called Hjgrdis Eylima dottir ( Hjyrdis, the daughter of Eylimi). Several German scholars^ have observed that Sigrlinn was not from the outset the name of the wife of the O.N. saga-king Hjorvarth. In stories current among the Franks, and notorrginally Norse, SigrU'iti(Sige/irit)w^s, on the contrary, the name of Sigmund's wife. Fic£ versa, Hjgrdts seems at the outset to have been an O.N., and not a German, saga-figure. Some shift is thought to have taken place. The names //jorvaT^r : Sigr/i'in, Signiundr : Bj^rdh, ' The pUee-nitne Sitkeimr h>a in Notthem Norw^m the form SUimr. Did SirreiSr replace 'SlniOrf ' Wolfdieliich haiJ with Stdint ihe soa Hut,'<lielrich, i.e. Huga Theo' lieruus, ihc Prankish Theodoric. In Parise la diuiesse, Hiiglit^ (i.e. H»S9, wiih diminutive suffijt -</) cotrespondi lo Wolfdieltich. May we ihcrebn believe that Humlattgr and Hymliugr nre Norte roconat ructions or a FrulkUh nime Hugiliag or Huginling, i.i. the little Frank ? ' Uhland, Schri/ten, vtii, ijof; Sljmons in r«ul-Bniunc, Beit., iv, ■t97 f ; Mullcnhoff, Zmk. f. d. Alt.. N.F., XI, 139 f, 170 ff. HJQRVARTH AND SIGRLINN 277 This story, as preserved in the J^i^rekssaga^ cannot be the basis of the Eddie account of Hjgrvarth and Sigrlinn, nor can it have influenced this account in any consider- able degree. Still, it looks as if the author of the Eddie lay heard some version of the Sigmund-story different from that in the J^Xrekssaga, and from it got Sigrlinn as the name of Hjgrvarth's bride. Sisibe^ which appears in the pXrekssaga^ is less original as the name of Sigmund's queen and Sigfrid's mother than Sigelint, I believe, therefore, that the O.N. story of Hjgrvarth and Sigrlinn was influenced partly (if not to any great extent) by a foreign, West-Germanic tale which told how Sigemund despatched messengers to woo for him the king's daughter Sigelint, of whose beauty he had heard, and how he failed to win her until he undertook the suit in person. Yet, with respect to many details, it cannot be decided how much resemblance there was between that lost West-Germanic tale of Sigmund, which I suppose the O.N. poet to have heard, and the story as we have it in the JyPSrekssaga, In the story of HJQrvarth and Sigrlinn there are many poetic features which have no parallels in the story of p. 256. Sigmund in the Jyi^rekssaga, Several of these are connected with a story, preserved in the same saga (chaps. 42-56), of Attila's wooing.^ This is found in two different redactions in the Norwegian parchment MS. of the saga, and also in both Icelandic paper MSS. The forms of several names seem to show that the * MlUlenhoff has already remarked {Ztsch. f, d, Alt., N.F., xi, 142), that the story of Attila in the }»i^rckssajs^a belongs to the same type as that of Hjorvarth. HJQRVARTH AND SIGRLINN 279 back safely with his warriors to Attila, who then returns home. When Attila has been at home a while, Rotholf comes to him and begs him for the men and equipment necessary for an expedition. The king's nephew 6sith will follow him. He is to be away three years, but does not say where he intends going. When he gets what he wishes, he sets out for Vilcinaland, and again makes good provision for his men in a large forest. He himself comes in disguise to 6sangtrix. He calls him- self Sigifred (which name in Norwegian, as the saga- writer notes, is called Sigurth), and says that he has travelled thither because of King Attila, who is his enemy. He wins Osangtrix's confidence, and remains with him a year, but without speaking with the king's daughter Erka. Then Northung, King of Svdfaland, comes to woo Erka. The Earl Hertnit and his brother Hirthir support the suit. 6sangtrix is willing to arrange the match, and sends the supposed Sigurth to plead Northung's cause to Erka, who dwells in a castle of maidens, to which, as a usual thing, men were refused admittance. When Sigurth is able to converse with Erka in the garden outside of the castle, he reveals to her that he is Attila's messenger, and urges his master's suit. As a result of their conversation, Erka promises to become Attila's wife, while her sister Berta (in the Icelandic MSS., Herat) agrees to marry R6tholf. Both Osangtrix and Northung are befooled by R6tholf. Northung, assured that Erka will marry him at the end of a year, turns homeward. Osangtrix HIQRVARTH AND SIGRMNN time. (5) Both in A and H there is also another king who woos the foreign king's daughter. (6) In H the proposal of the chief hero of the story is rejected in accordance with the counsel of the foreign king's earl. In A it is the foreign king's earl who, after Attila's suit is rejected, supports that of another king. (7) In both A and H, when the rejected king has come to the land of the king who refuses him his daughter, there is burning and plundering in that land ; but while in A it is the chief hero of the story who burns and plunders, p. s in H it is the rival suitor. (8) Neither in A nor in H does the chief hero meet his rival personally ; for the rival leaves before the hero wins his wife, (g) After the chief hero of the story has come into the land of the king whose daughter he has wooed, it is said, in both A and H, that he halts for the night — in H by a river, in A by a forest. (lo) In both A and H the man previously sent out as a messenger fin H an earl's son, in A a duke or margrave), keeps watch in the night. In both he leaves his master. In H he crosses the river ; in A he traverses a forest. (11) In both he comes in the night to a place where he finds country- men of the foreign king's daughter. In A he kills many of the followers of the foreign king ; in H he slays the king's earl who has advised the rejection of his suit. (12) Finally, the messenger carries off with him both the foreign king's daughter and another woman (in A her sister, in H a daughter of her father's earl). The king's daughter, in both A and H, becomes his master's wife of her own free will, while the messenger marries the other woman. (13) Svdfaland, ' the land of the Swabians,' is named in both A and H. .TE OF THE EDDIC POEMS In Ai In H harries. (in the But in the the story, as 1 in the O.N. t wooing. This aiHere 0. The O.N. poet appear of Attila's wooing with journey in search of a L the story formed by th: he land in which the chief hero's rival firtt that of the foreign king, which the rival 4) The name /I///' occurs both in A and H mer in the foreign form Attila or AtHay ■ttila is the chief hero of jn king's daughter, while iger sent out to do the to admit of explanation. ive united a foreign talc foreign tales of a king's and to have transfemd in to the O.N. saga-kin^ Hjnrvarth. He had no use, therefore, for Attila or .^lli as tlic name of the rival suitor ; but, observing that the name of the messenger in the story he was following I was one which would sound strange to the car ol Scandinavians, he replaced it by Atli, which u'a= familiar to them all. Similarly Herkja, which was originally in a foreign tale the name of Atli's (Attiia's) queen, was degraded, in the third Gutiirun-!ay, to the name of Atli's concubine, the slanderer of his queen Guthriin. The Prankish story' of the wooing of the Merovingian King Chlodovech is closely related to that of Hjorvarth and Sigrliiin, It deserves especial attention iiere, not only because it is older than the other stories under discussion, but also because it keeps closer to his- torical events. lu ttlali"!! oflllis / dtir cpcptafra, .kfroiJ Kurih. //( .■ HJQRVARTH AND SIGRLINN 283 In Gregory of Tours (second half of the sixth cen- tury), we read as follows (II, 28) : Gundobad, king of the Burgundians, killed his brother Chilperik, and exiled {exilio condemnavit) Chilperik's two daughters, of whom the elder became a nun, and received the name Chrona, and the younger was called Chrodechildis. Chlodovech sent messengers repeatedly to the King of the Burgundians. These met Chrodechildis, found her fair and wise, and heard that she was a king's daughter. They spoke of her to their king. Thereupon Chlodovech sent a message to Gundobad, demanding Chrodechildis to wife. Her uncle dared not refuse, and gave her over to the envoys, who bore her in all haste to Chlodovech. p. 261. He rejoiced when he saw her, and the two were married. Chlodovech had previously begotten by a concubine the son Theuderik. Gregory's short account of Chlodovech's marriage, which took place about the year 492, seems to indicate that he knew a more elaborate popular narrative of the event. We have a much more detailed account, which evi- dently has been influenced by a popular epic treatment of the subject, in the chronicle attributed to Fredegar, which seems to have been composed in Aventicum in West Switzerland about the middle of the seventh century.^ Here the elder sister is called Saedeleuba. The messengers whom Chlodovech first sends to the King of the Burgundians are not permitted to see Chrodechildis. A Roman named Aurelianus is then despatched thither. Disguised as a beggar, he gets an opportunity to speak privately with the king's daughter, who is at Geneva. * Fredegar, 11 1, 17-19, ed. Kniscb, pp. 99-101. HJQRVARTH AND SIGRLINN 285 ages. It was composed in Neustria in J2y, This version is much altered by the introduction of a marked religious element which was foreign to the original ver- sion ; and in secular features also it shows considerable variation from Fredegar's account. We may note the following differences: (i) When Aurelianus disguises himself as a beggar, he leaves his own clothes with his comrades who remain behind in a forest. (2) Chlodo- vech threatens Gundobad with war if he will not give Chrodechildis in marriage to him. Gundobad refuses at first In the version of the monk Almoin, which follows that in Lib, Hist Franconim, we read that when Aure- lianus dresses up as a beggar, he bids his companions conceal themselves in a wood. Here, too, it is said that Chlodovech later, after having wedded Crotildis, makes a harrying expedition into the land of the Burgundians at the instigation. of his wife, who wished to have revenge for the death of her kinsmen. If, now, we compare the three stories of HJQrvarth, Attila, and Chlodovech respectively, we observe that the first two have some features in common in opposi- tion to the Prankish tale (C). (i) In H and A messen- p. 263. gers are despatched to the bride's father, not, as in C, to her uncle. (2) In both H and A the suitor is definitely rejected by the foreign king. To this the account in Lib, Hist. Franc, lies nearest. (3) In both H and A there is another king who woos the king's daughter ; and in both the bridegroom himself sets out with an army before the wedding. C says nothing of this, or of the events closely connected with it. (4) H and A have s86 H OF THE EDDIC POEMS the name i!and^ and Ar/i(Afti/a)in commoa. Yet the Frai ironicks relate that Chlodovech waged war with ^abians or Alamannians. (s) In both H and A the 31 v enHs with a rfoiible wedding; for the messenger maj On the other n wins his bride agn not a few points where Ij (l) In A and C the king 4. veillance tt^ther with hei princess who later marries 5ft he king's daughter le story of how Attila >r/ of Chlodovech in on Hjorvarth differs; ;er is kept under sur- Yet A, in which the ireign king is waited upon by her sister, i.s the closer to H, where the com- panion is an earl's daughter.' (2) In both A and Cthe ■ I omn.il, Ilicrefotc, ;igtoo wiih Sijmons in raiil-Briiimo, /i,^it.. IV, 185. *lu> Ihinks ihm Si:i/iil,iml in thi^ probC is found afli^t ihe name of iht King .S.-ii/«i>inlhovi.TStf, aiullhal ihinnamo is gtnuine O.N,, of llie same origia as O-linV name anil thai of Ihe setpcnl S-.;i/>iir. I share with L'hUnd {S.hri/Uii, VII, 129I anil I". Ji>nsson (/.//. Hisl., 1, 250I iho ..piio^ile opinion thai Sz-.\f'iir is nuulc ii[t fiom tho folk-name contained in ir.J/J- land, llic fuim being determined l>y Ihe native names of the serpent and of Odin. Jes-vn {EJSaik.lir, ).. 5, notv H s:i>i: ' Dass ilie rr.>sasi,ickchen Krii-jc in den "Siidlanden," -[leciel " Schwaliciil.indc" erwahnen, . . . bettti.i. da;si\ir eine><patc(iL>slahungdet Sage vor tins haben, ans dcr ;^cil, wo nun e^ lieble den Schauplai/ ins linorme zu erweilern, wie das in der I leivarir- s.iya iind amlern /'.'j-iM/.i'ifi-JiS,''"' Ije'cliiehl.' On the Conltary, [ have, I think, proved that the name Sr.ifiilaiui lielonj;ed lo the storj- in iis cAAca Nor^; fiitm, and thai it is In be explained by the fad that from ihe vtiy beginning the story w.^^ sidijeeteil 10 foreign influence. - On double and triple ive<idinys in later Seandin;n ian tales -t= A. i; -s OlJhi: ■I We have ii variati.m slory of Jason and Mcdi sends her sister lo Jason. 7>i)i she sends a h.indr le s^ime kind in the nledi.eval versions of the .Vecoriling lu the Trvjumaiiiia sagj, Medta in ISenoil dc Ste. More and the Irish Ti-jui.' HJQRVARTH AND SIGRLINN 287 mitor threatens war if he does not get the king's laughter. (3) In both the bridegroom's messenger eaves his companions behind in a forest while he, in disguise and without any following, seeks to gain ad- mittance to the presence of the princess. (4) In both he succeeds in talking with her in private, and tells her that his master will make her queen. (5) In both she g^ves her consent to the proposed marriage, and the messenger departs with her ring. (6) In both A and C the princess rides away with the messenger of the foreign king. They are pursued, but yet come safely to the bridegroom. It seems clear that the story of Attila's expedition to bring home his bride is an imitation of the story of Chlodovech. The points of contact between the O.N. poem alone, as opposed to the Attila story, and the Prankish account, are far less numerous. Yet we may observe the follow- ing : The foreign king's counsellor Franmar, who is said to be wise in magic, persuades his master to reject the offer of marriage. In the Prankish story, Aridius, ivho is said to be wise {sapiens), induces the King of the Burgundians to send out warriors to hinder the marriage. In the O.N. poem, which evidently stands in his- torical connection with the Chlodovech story, the name Sigrlinn is not the only thing which points to a Prankish saga.^ Hjgrvarth, the hero of the O.N. story, is Helgi's p. 265. father. Chlodovech, the hero of the Prankish story, ' That Alofzs the name of the royal bride's companion had its origin in Saedeleubaj the Frankish name of the royal bride's sister, is quite possible, md seems to me probable ; but it cannot be proved. v-44^v>c4ii 1.^,1 wiLii a in Frankish hero corrcs Mjorvarthsson. It h either in Britain, or, 1 some version of the wooing, which he tr. influence of related st because he knew th father. This conjecture is Lay of HJ9rvarth ant other Merovingian si about the same perioc Chlodovech's son daughter of the Burj Gundobad. Theuderi an expedition against captive, and ordered I in-law) to be killed in on Theuderik for helf of the Bur^undians. accord! ni^ to inferior HJpRVARTH AND SIGRLINN 289 Hr^marr of the Eddie poem. The latter was a suitor of Sigrlinn before she became HJQrvarth's wife. Being unsuccessful, he kills her father, and plunders and bums in his land. He is afterwards killed by Helgi, p. 266, who, for the expedition against Hr6thmar, obtains auxiliaries from his father HJQrvarth. The names Chlothildis and Chrothildis were inter- changeable among the Franks. It was very natural for Scandinavians to alter in like manner the Prankish name Chlodomer into HrffSmarr^ because the first part of the name, Hlod-^ Chlodo-^ was not used in Scandi- navian names, except in the case of Chlodovech or Ludwig, which was reproduced by Hl^vir, That the O.N. poem has in this incident completely distorted the historical course of events, is not sur- prising. Helgi HJQrvarthsson's love is called Svdfa. Theu- derik's wife was called Suavegotta, according to Flodoardus.^ Gregory of Tours tells (III, chap. 5), that Theuderik (in the year 522) married the daughter of the Burgundian king Sigimund ; but he does not give her name. This daughter must have been Suavegotta ;- and of her name the Svdfa of the Eddie poem may be a shortened form. We may compare Berta^ Bertrada, Lioba = Liobgytka, Hruada — Hruadlauga, and similar * Historia Remensisy II, chap. I ^ ; Bibl. max, patr.y xvii, p. 530. * Detter, in Sievers, Beit,^ xviii, 96-98, points out resemblances between Svanhvita in Saxo (ed. M tiller, Bk. II, p. 96), on the one hand, and Svdfa^ together with Signin, on the other. He concludes from this that Svdfa, for ^Svanfa, is an abbreviation of Svanhvii. I cannot accept this explanation. The poem on Svanhvita and Jiegnems is a compara- tively late poem. It has features borrowed both from the Helgi-poems and from the Wayland-lay. From the latter Svanhtnta got her name. T ATLI AND THE EAGLE 291 in the Scandinavian ballad Raadengaard and the Eagle} which is known in Danish and Norwegian forms. Rigen Raadengaard, while riding alone in the grove in the early morning, listens to the cry of the eagle of Bejerlund (i.e. ' the grove by the dwelling '). The eagle says that it will visit him, and asks what food he will give it Raadengaard offers oxen, cows, and fat horses. But the bird declares that it must have his two fair foster-daughters.^ ' God forbid 1 ' says Raadengaard ; p. 369. whereupon the eagle exclaims, *I will do thee still greater harm ; I will devour thy betrothed.' Then Raadengaard writes runes under the eagle's wings, so that it is bound fast. He rides to his betrothed, and weds her without delay. This ballad came to Norway and to the Faroes from Denmark. It is localised in Vendsyssel. Its resemblance to the Eddie poem is not confined to the general feature that a bird begins a conversation with a young chieftain ; there is close similarity in details: (i) Atli, like Raadengaard, talks with the bird when he is alone in a grove. (2) The bird demands of Atli gold-horned cows, which (as we may infer from the words in the lay) Atli pledges himself to give. In the ballad Raadengaard promises the eagle oxen, ^ Gnindtvig, Danm. gl, Folkev.^ No. 12 ; Bugge, Gamle norske Folke- viser^ No. 3. This similarity has already been pointed out by Grundtvig, i.e., I, 174. 2 Danish A has sister, C sisters, B ' funster,' 6», but sisters 8» ; the Norw. ballad foster-daughters. Originally it was possibly />j/r^r (=O.N. fdstrur) ox foster (from et foster, a foster-child). In feivour of this view wc have the following words in the ballad : * I have kept them so honourably ever since their father died * ; for, if sisters were right, we should expect • our father,* not * their father,* although the latter could, indeed, pass for half-sisters. ATLI AND THE EAGLE 293 read of him : * He knows well the runes,' and he bears in his shield ' the brown eagle/ But this Raadengaard, who in the Danish ballad last named is one of Didrik's champions, was evidently regarded (as Grundtvig has pointed out, vol. i. p. 73), as identical with RiidegSr von Bechelaren in German heroic saga, who is connected in many ways with Dietrich. In the J}t^rekssaga he is called RS^ingeir a/Bakalar. In one redaction of the p^rekssaga (chaps. 43, 44), this R&Singeir woos the daughter of 6sangtrix on Attila's behalf. I have pointed out above that RXingeiry as Attila's messenger, corresponds to Atli in the O.N. Lay of Hjgrvarth. Since, now, the poem concerning Atli and the bird is, as I have shown, related with the ballad of Raadengaard and the Eagle,' we may suppose that Atli has taken the place of R6thingeir or Raadengaard, not only as the messenger, but also as the person who converses with the bird. Some form of the West-Germanic story of Attila's wooing, current in Britain, may be supposed to have had an episode, lacking in the }}i6rekssaga^ regarding Attila's messenger R6thingeir and a supernatural bird, which episode corresponded to the Danish ballad of ' Raadengaard and the Eagle/ and recurs in the incident of Atli and the bird in the Hjgrvarth-lay. The hero's name, in the ballad of *Rodengaar [Raadengaard) and the Eagle/ must have been drawn p. 271. (directly or indirectly) from an English^ and not from a :he Norwegian ballad Rodenig&r, In the ballad ' Didrik and his Champions,' Danish A H has Raadengaard \ G, Radenngaard\ D, Raitffen- petard. supposition that the h< an English source. In vig (No. 13) under Memering,' which wa: Scotland, there appeai the hero who binds the in Enghsh, in Percy's I pronunciation Sir Ridi Scott's collection, Rodin the Confessor, written i (which appears to hav Rodegan, this form of t by the influence of Mi opponent in the ballad called in John Brompt half of the fourteent in an old marginal nc garus} There are several cin that this slanderer wa: " For full information on th .S..V//V/ Popular Puirads, in, -^^-j. ■ (0 The nmliVncd niu-on^ h.,. ATLI AND THE EAGLE 295 Didrik's champion of the same name (in Grundtvig's No. 7), who bound the eagle with runes. We may suppose therefore that the Scandinavians in England had a story, probably in poetic form, corresponding to the Lay of HJQrvarth and Sigrlinn, in which the king's messenger who set out to woo for p. 272. him, bore the name Rodingdr (which was borrowed from English), and met a supernatural eagle. That the Rodengaar who in the ballad binds the eagle with runes, in the more original form of the story met the eagle when he set out to woo for his king and for himself at the same time, agrees well with the fact that in the ballad his marriage takes place after his meeting with the eagle. Since it is said, in the other Danish ballad of which we have spoken (No. 7), that he has the eagle as a mark in his shield, we see further that the meeting with the eagle must have taken place in his youth. The eagle-episode as found in the Eddie Lay is obscure and curious. In the conversation between Atli and the eagle, the eagle seems to be regarded as a god in bird form, who wishes to help HJ9rvarth, just as Odin aids the Vglsungs.^ But even if we accept this view, the nature of the bird is still obscure ; for we learn nothing of its later doings. It would, moreover, be very remarkable if the poem from the outset had two great supernatural birds different from each other. Further, this theory would * This view Mullcnhoflf (Zisch. /. d, Alt.^ xxiii, 142) thinks correct. Simrock, moreover (in his translation), is of the opinion that the bird who talks with Atli is a god, and has no connection with the bird which Atli kills. OF THE EDDIC PO also lea xplained the relation of the poem to the Danish ; for the eagle in the ballad corresponds, on the ( id, to the bird with which Atli talks, and on the otnei o the eagle which he kills. I am, I ^"' "*" •'"' ""In!"" that in a more original which Atli talks n lis, viz. the magic-wise ory known in England, h-lay, had the motive king whose daughtet [e with the chief hero form of tne identical witii ' earl transformcu into We may also suppost corresponding to the h m- that an earl at the court • was wooed, opposed her m of the poem. He sought to hinder it b\' magic, and therefore transformed himself into an eagle ; but in this form he was killed by the messenger Rodingar, who thereby won a bride for the king and another for himself. There is no trace of the supernatural eagle in the piiSrckssii^ii, where Rothingeir or Rotholf brings Attila his bride, and where Osangtrix's earl Hcrtnit and tiie latter's brother Hirthir enthusiastically support the suil of Attila's rival. Nor is there any trace of it in the Krankish story, where Aurelianus plays a role which corresponds to Atli's in the O.N. poem, and to that of Rotholf or RuthiLigeir in the })i<irekssaga, and where Aridius at the court of the King of the Burgundians, like Franmar at that of the King of Svafaland, opposes the marriage of the king's daughter with the chief hero of the tale. How did the motive of the supernatural bird arise? ' This opinion is ■ihare<i liy Grundivic, i, 174, and F. J,ins5.>n, Lii:. ATLI AND FRAnMAR 297 On this point I would make the following sug- gestion. In the O.N. story we read that the earl Frdnmar transformed himself into an eagle, and guarded the two women by magic. This Frdnmar, who advises the king to reject King HJQrvarth's suit, corresponds to Aridius in the Prankish tale, who by his representations induces the Burgundian king to send out an army to recover Chrodechildis and to prevent her marriage with Chlodo- vech. Now, Aridius is called in Fredegar sapiens and prudentissimus, A corresponding expression might easily have been taken by the Scandinavians to mean * wise in magic,' just as a similar development in mean- ing may be traced in O.^, fjglkunnigTyfrc^iyfr&Sleikry Aunndtta. What connection there is between the nsLtne Aridius, or Aredius (as it is also written in Gregory of Tours, and in Lib, Hist Francorum\^nA Lat aridus, I shall not say. But by Germanic peoples, at any rate, the name might easily have been regarded as a compound, Ari-dius, Are-dius. The Franks had very many names of men of which the Latin form of the last part was -deus, as e.g, p. 274 in Irminos Polyptychon, Acledeus^ Aldedeus^ Agedeus, Ansedeus^ and many others. It should be mentioned also that the Franks could write in Latin -eus instead of 'ius. This we see from forms like Galleae, osteuin^ palleiSy etc., in the oldest MSS. of Gregory of Tours. Such compound names in -deus, as e.g, AnsedeuSy had in different West-Germanic dialects forms in -deo^ -dio^ 'diu. Further, Are-, Ari- could be used as the first part of Frankish names of persons, eg. Arigis, pol. Rem., AregiSy pol. Irm., Arehildis or Arechildis, pol. Rem. the name Arintheo, i ck ' P\.pivQaXo'i. Prankish D.N. names in -/»tV, -RiV, I il meaning was attached s see that EgfSir, Egg}kr \ 3f an eagle, and SigHir, I 15, therefore, natural fcr j agS HC [E OF THE EDDIC POEMS This first part of the compound must be explained by a word corresponding to Goth, ara, O.N. an, 'eagle,' but could easily be confused with Hari-, Chari-, from ^ a word correspondine to Goth, harjis, ' army.' Among I other Germanic race Latin written Arinthms names in -deus correspoi e.g. Hamfiir. In O.N. no ; to this element -JjJr, -Sir ; is used by poets as the na Simper as Odin's name. 1 the Germanic peoples to give to the name Andivs. Arcdiiis, the meaning ' the eagle-man.' The story of the wise Aridius, ' the eagle-man,' who . opposed the marriage of Chlodovech and Chrodechildis, ] was told, as I suppose, by Englishmen to heathen or half-heathen Scandinavians, and from it some O.N. poet made up the story of the magic-wise ear! vvhn transformed himself into an eagle to hinder the marriage of Hjnrvarth and Sigrlinn. This story took its present form in the imagination of the O.N. poet under the influence of mythical and romantic conceptions of supernatural birds, especially eagles, with which the poet may have been familiar from native tales, or from those which came from the West. We are reminded, I e._^., of the giant Thjassi who, in eagle-form, demands i hi.s fill of the ox that the gods wish to cook. Hnr- svelgr (corpse-devourer) is the name of a giant who ' had the form of an eagle ; the -motion of his wing^ ' causes the winds. Odin himself takes the form of On the other hand, it may be noted that a modern ATLI AND FRANMAR 299 Norwegian tale ^ has a king's son changed into an eagle p. 275. which eats up a whole ox, and thereupon flies away with the hero of the story on its back, to rescue him from peril in the mountain. The earl who transforms himself into an eagle, is called in the O.N. poem Frdnmarr^ from the adjective frdnn, which has about the same meaning as the Latin caruscuSy and is used of serpents. If I am right in my conjecture that this saga-figure has his origin in Aridius in the Frankish tale, the questions still remain : How did he get his O.N. name ? and how well does this name suit the conjecture as to Aridius which I have just made? The following is an attempt at an explanation. Both Gregory of Tours (II, 32) and the Liber HisL Francorum mention viruin inlustrein Aridium. When the story was carried over from the Franks to the English, vir illustris may have been translated into A.S. by fr^am&re (or fr&m&re) eorl. From this an O.N. poet could have made the name Frdnmarr Jarl? Gregory tells ^ how Aridius later (in the year 500), 1 ' The Eagle my Companion,' in Folke-Eventyr^ ed. Kristofer Janson, p. 37. In an Irish story in the Book of Leinster (fol. 168 b) Mossad tnac M6in finds a vulture {siig) and supplies it with food. It tears to pieces horses and cattle and human beings. Finally it eats up its own master. ' Observe that Magnus the Good got his name from the surname of Charlemagne, and that the latter in a Swedish MS. of the fifteenth century is called 'Konung Magnus' (Munch, Norske Folks Hist,^ b, p. 666), in the ballad of Roland, Magnus Kongjen. In what follows I shall try to show that Ribold {Rikeball), the name of the hero of a ballad, arose from the epithet rikr baldr in an old poem. The Icel. svanni, * woman,' is changed into the name SvanelilU in several Danish and Norwegian ballads. See Grundtvig and S. Bugge in Danm, gl, Folkev. , II, 81 f, and III, 823 a. ' Gregor, Turon, Hist, Francy lib. 11, cap. 32; Fredegar, lib. Ill, cap. 23. ATLI AND FRANMAR 301 in the fyXrekssaga. Rotholf comes to 6sangtrix, feigns to be Attila's enemy, and is received by the king. Here we have an obvious imitation of the following incidents: Aridius comes to Chlodovech, feigns to be Gundobad's enemy, and is received by the king of the Franks.^ I have tried to make it probable that Atli, in one of p. 277. the stories on which the Lay of HJQrvarth and Sigrlinn is based, as well as in the i>i^rekssaga^ was the name of the chief hero of the story, viz. of the king who would wed the foreign king's daughter. If so, then we may suppose that in the tradition which was the source of our poem, the Atli with whom the transformed earl talked was the chief hero, the king for whom the foreign king's daughter was wooed, just as it is Chlodo- vech in the Prankish story with whom Aridius converses. Very frequently in popular heroic poems the form of the story presupposes a fusion of several different historical personages having the same name. We seem to have an instance of this in the poem under discussion. The story of Frdnmar, who in eagle-form talks with Atli, presupposes, as I take it, the fusion of that Aridius who was Chlodovech's contemporary with a later Aridius who was Abbot of Limoges at the end of the sixth century, and one of the canonised saints. Of him Gregory of Tours relates (x, 29) that a dove hovered over him, alighted on his head or on his shoulders, and followed him constantly, the explanation ^ Osangtrix says to R6tholf, who has given himself out as Attila's enemy : }>ii eri rnc^r vitr ok gd^r drengr, tnilyndr ok rHtorHr ( * thou art a wise man and good fellow, faithful and of just speech ') chap. 49. We read of Aridius, when he is with Chlodovech : Erat . . . strenuus in consiiiis, iustus vt iudiciis et in commisso fidelis. 303 HE OF THE EDDIC PO being thi be was full of the Holy Spirit. This si to have sc mcthing to do with the fact that the poem represents Frdnmar, who corresponds to Chlodovech's — -"sforming himself into a not a dove, whose form ) the name of his proto- ht of as Ari-deus, partly ke the dove, was a well- ^'thoiogy. many miracles in curing helped to bring it about magic. In the convcrsa- contemporary i^ —'•]""■ -" ' bird. That it is an . Franmar takes, is dm type Aridius, which wa to the fact that the eagle known bird in Scandinavi; The holy Aridius perfon the sick, etc. This may h that FrAnmar is called wise tion with Alii the bird demands divine sacrifice {bli-'ta. =73. H, Hj., 2), temples and altars {hof mun ek kj6sa, htjrga vtarga, H. Hj., 4). This is doubtle.ss the heathen O.N. poet's fantastic interpretation of the statements made about the holy Aridius: he claimed as his only privi- lege the building of churches. He raised temples to the honour of the saints of God, and founded a monastery.' In the jii&rekssaga, the episode of the false deserter is transferred from the enemy of the suitor-king to this king's faithful follower. Such a transference did nol take place in the O.N. poem, which in this respeci, therefore, adheres more closely to the Prankish tale. As I have already hinted, the 0,N. poet, by liis alterations in this ffaturo, made the course of the slor\' and its tnotii'ierung ohs,care. Aridius seeks to prevent Chlodovech's marriage witli I ' Uiiii'ii iiln laiiltim priviltiiiim i-indkun!, ut ad talesia! a,-diji,j«.a> ATLI AND FRANMAR 303 Chrodechildis. In the pXrekssaga, chap. 49, the earl Hertnit and his brother Hirthir enthusiastically support the suit of Northung, Attila's rival, for the king's daughter Erca. We must, therefore, imagine Hertnit and Hirthir to have been opposed to Attila's suit. In the complete story they doubtless advised 6sangtrix openly to refuse his daughter's hand to Attila. The earl Hertnit and his brother Hirthir correspond, then, in this connection to Aridius in the Prankish tale. The alteration in the name may be explained in the following way : Aridius was, perhaps, thought by the Germans to stand for Hari-deo^ Heri-deo (which name occurs several times), Herdeo\ and from this Herdeo, possibly through an (etymologically different) Low German Herder^ we may get the form Hir^ir of our story.* The pXrekssaga mentions, following Low German accounts, three Hertnids in Slavic lands.^ One, Hertnid p. 279. of Holmgard (Novgorod) has a brother //iXJ/r (chap. 22). One of the sons of this Hertnid is Osangtrix of Vilcinaland. Another Hertnid, an earl at 6sangtrix*s court, is son of the Earl I lias of Russia. His brother is also called Hirthir in a version in the Stockholm MS. This Hertnid plays a prominent part in the story of Osangtrix in the pi'^rekssaga. The fact that the Earl Hertnid and his brother Hirthir, in the story of Attila's wooing, correspond to * According to MuUenhoff {Ztsch, /. d, Alt,, Xll, 348), IfiriSir= Low Ger. Herder, O.S. Hardheri. This is supported by the fact that the Swedish translation, chap. 17, calls another person of that name now Hirder, now Herder, '^ Cf. MUllenhoff, as above. 304 I ■: OF THE EDDIC POEMS Aridius : tale of Chlodovech (of which the Attili- story IS nitation), may be explained as follows; Even betore the Attila-story arose, Herder may ha« been known as a brother of Hertnld, who was an eail ^'hen, now, the name ' in sound, was changn] ;rdeo) to Herder, this ■king's winning of his lermans with Herder, ification not only sug- iertnid along with hii ihe suit, but also helped at the court oi Aridius, because ot (through Harideo, Herder, who opposea bride, was identified oy Hertnid's brother. Thi; gested the naming of It brother Herder as opponeni; to bring it about that the story of the king's wooing was transferred from Gundobad, Chrodechildis, and i Chlodovech, to Osangtrix, Erca, and Attila ; so that the f action was carried from the lands of the Frankti and of ' the Burgiindians to districts in the north-east. Thus, in my opinion, the Lay of Hjorvarth, Helgi's ' father, was composed by a Scandinavian poet in Eng- , land, after the model of various West-Germanic (par- ticularly Prankish) heroic stories closely related with 1 one another. The O.N. form preserved in the Edda was not the only Scandinavian treatment of the story. The ballad of Raadengaard and the Eagle presuppose? 280. another Scandinavian (most likely Danish) version known in England, in which the king's messenger was not called Atli, but Rodcngaar (Raadengaard), just as R6thingeir is named as messenger in one version of the Jn^rekssaga. From the name Atli in the Hjorvartli-lay, I have inferred that the Norseman who gave the story ii.- ATLI AND THE EAGLE 305 extant form, knew a version of the foreign tale in which Atli (Attila), as in the J}i^rekssaga, was the hero for whom the messenger wins the foreign king's daughter. In this version the messenger was doubtless called Rodingdr, But, even if I am right in this, it is probable that the foreign version, which the author of the Lay of Hjgrvarth knew in one of the British Isles, varied both in the forms of the names and in saga-features from the account in the pXrekssaga^ although in just what particulars it is impossible now to determine. It seems to me probable that some at any rate of the Prankish episodes which influenced the O.N. poem, had indirectly a literary source. I consider it as especially probable that we have in the Lay an echo of Gregory's written account of St. Aridius in thi^ Historia Francorum, On the other hand, the other Prankish features may, like the written accounts of Gregory and Predegar, have been drawn from oral Prankish tradition. In several of the proper names in the story of Hjgrvarth and Sigrlinn, we see a tendency to avoid forms which had a foreign sound, and to insert Norse names instead. Thus in the Lay we have ^/^ instead of Saedeleuba in the Prankish tale, Atli instead of Rodengaar in the ballad, and HrS^marr instead of the Prankish Chlodomer, Even the chief hero of the story is replaced by a Scandinavian saga-hero. Atli is called in H. Hj., 2, * the son of Ithmund ' (in the MS. ipmundar). In agreement with this, we read in p. 281. the prose account of Hjgrvarth: *His earl was called Ithmund ; Ithmund's son was Atli.' Of the name of Atli's father, which in the form IfSmundr has no parallel U 3o6 H ;e of the eddic poems in any other story, I venture to propose a bold explana- tion. I have given reasons for the opinion that Alii, the name of the earl's son, was borrowed from a story by the famous King of lis king was called by us MotJt'Sioi'^o;, which 1 Germanic *Afundiwik. ler of Attila that one of Mufido? Perhaps, then, ween these two nama in which this nan-.- the Huns. The 1 Jordanes Mundsuca Miilienhoff has explainei It was doubtless after thi> Attila's descendants was ci there is some connection I^triundr and Mundo.* We have seen that Hjorvarth's messenger Atii corresponds to Chlodovech's messenger Aurelianus in tlie Prankish tale. The home of Aurelianus is Orleans, Aurelianensiitm territorium:' The place where Alii ■2. dwells is called at Giasisliindi {H. Hj., i). This name was influenced by an O.N. myth : Glasir was the name of a tree {liindr') with goiden foliage, which stood before 's fWhcr is called On'S, anti he [s tcprescnlri ' In Ihc /■itirfissai;a Allil: a king of FiiesUnil. > In Zn.A. /. d. Alt., I5Z I,. i6of; Mon cd. of Jordants ^ Mundo Jc Altilanh quondam ori^'nc descmdini (Joidaiies, cliap. 5S, td. Mommsen, p. 135). ' It is juji jiussiblc thai in an cailier foim H. Hj., 2 read as follows:- Miiiidu i'(5 A/la iS Miindar {01 Afiinda) si>ii, fliglfr/fii uj;a<fr .' fitha tmda ? ' Will ihou, wise bird, talk slill more with AIIl, the son of Mundi.' The word iV( would then be the A.S. git (pronounced yit\ 'still,' which odfo occurs l>efore s comparative. Wc should thus have circular alii ten; ion {Miindii ■^Mtindai; Atliiy itij. This 1IS, from A.S, ^V, might be taken m Buppoil the opinion that ihe O.N. poet imitated an A.S. poem. ' Frcdegar, ni. iS, ed, Kriisch, p. 100. ATLI AND THE EAGLl 307 Valholl. I would connect the O.N. name with the French. The Norse poet, I imagine, heard the name of Orleans, -4 are/ww/, explained by auriim. gold, and therefore reproduced it by at Giasis lundi, from Glasir, the tree with t\\c golden foliage.' In the conversation with Atli, the bird demands as sacrifices gold-homed cows {gullhyrndar kyr, H. Hj., 4). This phrase also occurs in }>rymskvi^a, 23, where the giant Thrym says that gold-horned cows go about in his courts.* It is worth while to mention here certain parallels to this feature in Irish poetry. In the old Irish story of the Battle of Ross na Rt'g, we read of an ox with two horns of gold.^ In a modern Irish ■ popular story,* a giant has five hundred oxen with F golden horns and silver hoofs. Yet gold-horned cows are to be found elsewhere,* ' Iljorvirih's men aie obliged lownde atnom S.ciii0m (H. Hj., S) on Ihcir way (o Svdvaland. The name of ihis river must have been regarded 35 a combination of jut, sea, and the rivet-name Mem (Snorri's Edda, 1 1, 576, ftloi^de Afgtn) ; but it is probably a working-over of the name of a foicigD ti»er. Couid this river be the SaiigotiHa, Saogaiina (i.e. SaSnt ; see Fredeear, ed. Knisch, pp. (41, 1G7)? = H. Hj.,5, H^uM erfiiii at etii priiidi, shows also similarily with l-ri., II, Hefi ek er^i ok ^'idi. * Hogan's edition, p. 7. • Cunin, Mj/lh! and Feik-Lere ef Ireland, p. 33. ' Gtila Ramanerum (ed. Oeslerley, chap, iti) has a corrupt account or the myth of lo, Argos, and Hermes, in which we read that ' qnidam nolnlis' had a cow WhJcb gave a full quantity of milk. ' Nobilts ilie pie iiimio amore ordioaTil, quod vacca duo coraea aurea habuii.' Among [.^■ Greeks, Ibc horns of animals offered in sacrifice were covered with Id : Homer, Odyticy, III, 3S4. 416, 432-436- Enilsson adduces other \,unples from later Icelandic writings under gullhymar. Lllning says 1 1 'if Edda, ^. m): ' In Wcstphalen ist es heute noch hie unddasille, bei fesUichkeitcn auf den Laucrn-hofen ... die horncr der klihe mil guldschaum zu llbcniehen.' 3o8 H [E OF THE EDDIC POEMS p. aBj. The N vegian author of the Lay of Hj^rvarth Sigrlinn » s himself a heathen, but he had heard from Christians ihe stories of the FrankUh Christian kings and saints. The poem shoi strong was the myth- making imaginatior ; heathen Scandinavians who in Viking times trai ibout in Britain. There is an incorrect idea fairjy espread, that of several forms of a story the one ich is plainly mythical must necessarily be the old md that it must go bade to far-distant and obscure vj The Lay of Hj^nrarth and Sigrlinn gives us a good example of the develop- ment of the mythical element out of the historical. TeIE HELGI-I'OEMS .and the B.\LLADS of RlIiOLIi .\ND OK HjELMER. SVHND Gkundtvk; has already expressed the opinion ' that there is historical connection between the story in the Second Lay of Helgi Hundingsbani and the Scandinavian ballad of ' Ribold and Gutdborg' (No. 82). The author of the ballad must have knoim the Eddie lay, or perhaps a corresponding old Danish poem, and must have borrowed from it a series of motives. In the Edda, Sigriin follows her lover Helgi, although her father has pledged her to another king's son. In a ' Dti'im. ,,-/. Folk.-'., ri, 340; cf. Child, Ens- anJ Si.'t. Pop. Biilii.. RIBOLD AND GULDBORG 309 battle Helgi slays her betrothed, her father, and all her brothers except Dag, whom he spares. Afterwards Dag kills Helgi treacherously. In the ballad, Guldborg follows her lover Ribold, although she is betrothed to another man. Her father pursues the fugitive couple with a great company. In the ensuing struggle Ribold slays Guldborg's father and her betrothed, along with many of her nearest p. 284. kinsmen (according to some versions, her six brothers). She begs him to let her youngest brother live, at the same time addressing Ribold by his name. Then he gets his death-wound from her brother. In the English ballad (Child, No. 7 A), the only one of the father's men whom Earl Brand does not kill, steals up behind him and gives him a fatal wound in the back. There are, moreover, other points of contact between the Eddie poem and the ballad. Guldborg says, before she rides away with Ribold, that all her kin are watching her: *My betrothed is watching me ; him I fear most.' Ribold answers : * Even if all thy kin watch thee, thou shalt keep thy promise to me.' With this we may compare sts. 16, 18 of the Helgi-lay, where Sigrun expresses her fear of the anger of her father and relatives, and where Helgi answers that, nevertheless, she must follow him. The expression *thy kin 'occurs in both poems (H. H., Ii, 18; Rib., B 11). In one form of the old lay, Sigrun rides as a valkyrie through the air and over the sea, armed with helmet, birnie, and sword. This feature the ballad-writer in the Middle Ages could not preserve unchanged. He represents Guldborg, when she rides away with Ribold, as armed like a man, with helmet But the ball, features from th< or perhaps from ; In the Lay (st Svifa that he is f 'The chieftain has reached (comt compare the words the ballad : ' The second is that froi worst of all forme heart." • Directly after tl ' The text aflhebalbd Det f^rste RIBOLD AND GULDBORG 311 Helgi begs Svdfa to become his brothet^s bride (H. Hj., 41); but she answers (42) that when she became Helgi's betrothed she vowed never after his death to be the bride of a man who was not famous. In the ballad, Ribold says that he commits Guldborg to his brother \^ but she answers: 'Never so long as I live will I give my troth to two brothers.' * There seems to be some connection between the p- 286. name of the hero of the ballad and that of the hero of the lay. In the corresponding English ballad in the Percy MS. (Child, No. 7 F), the hero is called * the Child of EU {ElUy Hillebrand (as the hero is sometimes called in Denmark) and Hillemo (the name given him in Sweden) seem to be only expanded forms of a name corresponding to Ell? The name Earl Brand in Northumberland is evidently a variant of Hillebrand? The form Ell or ^Helle appears, thus, to lie at the bottom of these variations ; and Grundtvig was, there- fore, justified in saying : * Whoever feels disposed may think of Helgi (Hundingsbani) [when he reads of the Child of Elle]: 1 The same also in < Elarl Brand,' the English form of the ballad. ' Cf. also Dan. B 25, where Ribold says to Guldborg, ' Weep not so, my dearest!' with H. Hj., 41, where Helgi says to Svifa, brtiiSr, grdtiattu ! * Weep not, my bride ! * In Dan. B 27, Guldborg says, * for I am not very glad in heart'; cf. H. Hj., 38, where Svdfa says, m/r er hafHiiga harma leitaty ' I am sorely smitten with grief.' The fact that Ribold gets his death when his beloved calls him by name, forms a sort of contrast to the situation in the lay, where Svifa awakes Helgi to activity when she gives him his name. ' See Grundtvig, i, 34a In the changes which take place in the proper names in ballads, similarity in sound, not etymology, is oftenest the deciding factor. * Sec Grundtvig, iii, 854 ff. iL seems certain, theref and Guldborg was comp Lay of Helgi Hjgrvarths; Lay of Helgi Hundingsbs these Eddie poems^ were ^ Where, then, was this d A comparison of the I with the Swedish, Norwc shows, I believe, that the I Sweden, Norway, and lo p. 387. forms are on the whole t ballad was also known in have a modem Northumbr and fragments of the same Child of Ell ' in Bishop Per * The Douglas Tragedy.* • We have, then, to answ Was the ballad originally < Britain? in England or in English ? A feature in the to throw light on these que J.1- RIBOLD AND GULDBORG 313 carl Hood, he 's aye for ill, and never for good/ This old man informs the king that Earl Brand has ridden away with his daughter. To * auld carl Hood * corre- spond 'the carlish knight, Sir John of the North Country/ in Child of £11, and in the Scandinavian versions * the rich Count (Greve),* * Count (Greve) Paal,' ' an old man,' ' a wily man/ Other poems also know this typical personality, a malicious old man who be- trays the lovers and brings about their misfortune. He appears e,g. in the Norwegian version of the Benedict- ballad, from Finmarken, as Blinde Molvigsetty i.e. Blindr enn bglvisi^ * Blind the bale-wise,' who betrays Benedict to his loved one's father.® He must have been transferred from a ballad on Hagbarth and Signy. Saxo mentions Bolvisus luminibus captus^ i.e. Bglviss blindr^ as King p. 288. Sigar's wicked counsellor and Hagbarth's enemy. In the Second Helgi-lay, Helgi disguises himself as a peasant-woman in order to escape from his enemies, who pursue him. One of them, Blindr enn bglvisi, recognises him and wishes to betray him. Exactly the same feature is attached to Hr6mund Greipsson in the saga concerning him. Here Blindr enn illi is King Hadding's counsellor, and reveals to him that Hr6mund is alive. There can be no doubt that in this malicious old man we have a human alter ego {gjenganger) of Odin, />. of Odin conceived as a devil. Odin appears as an old man {karl) with a grey beard, and is, therefore, called Hdrbar^r (Hoary-beard). In * Earl Brand ' he is called Hoody * a head-covering, hat.' Similarly, in the first chapter of the If dl/ssaga, Odin appears among men * See Gnindtvig, ill, 795 f. Kinsmen.' ses. Since •> u heathen ^od o^ been re^5 ^"^ '«'n, most J,t„,. . '^ "'as, on fh ^ '" The J ?«"n,ar;c.3 RIBOLD AND GULDBORG 315 god.^ This fact argues in favour of the view that it was the work of an Old Norse poet which influenced p- 289. the ballad that was composed by a Danish poet in England. The name Ribold^ Rigebold (drawn, as I believe, from Roga rikr baldr in the old lay), also supports the hypothesis that the ballad was composed in England ; for names in -bald were used in England, but not in Denmark. Still another feature argues for the view that the ballad as sung in Denmark was carried over to that country from England. Ribold says to Guldborg in their first conversation : ' I will take thee to the isle where thou shalt live and never die. I will take thee to the land where thou shalt not know sorrow — to a land where grows no other grass than leeks, where sing no other birds than cuckoos, where runs no other liquid than wine.' This opening, in which a man promises to take a maiden to an earthly paradise,^ is common to several ballads. It occurs, for example, in the ballad of * The Murderer of Women ' {Kvindetnorderen^ Grundtvig, No. 183). Grundtvig is doubtless right in his remark > Olrik, Saxses OUhist,, I, 31. * It is not to be found in the extant forms of the English ballad * Earl Brand ' ; but, as Professor Child points out {Ballads ^ I, 90, note), there are traces of it in the following opening verses of another ballad, * Leesome Brand ' (Child, No. 15): My boy was scarcely ten years auld, WTien he went to an unco land. Where wind never blew, nor cocks ever crew, Ohon for my son, Leesome Brand ! This ballad has also other points of contact with ' Earl Brand. ' .V6 E OF THE EDD (IV, 28 in whic mortal, p. 290. The original ' Land c far out II the sun, precious stouca, oi nt" bear fruit, flowers blot whole year through, never grow old. In Irish these verses belong originally to a ballad I upernatural being woos the daughter of a : iption of this marvellous land certainly ' "y Irish) stories of the j the Living,' an island ' —the finest land under ince of silver, gold, and 1 wine. There the trees een foliage abounds the habitants of that land I i we read that men who jl belong to that wonderful place succeed in luring mortai women thither by their description of its beauty.' | The use of this motive in the Ribold-ballad may possibly be connected with the fact that in the Lay of Helgi Hjorvarthsson the hero's father, or his faithful man, is said to dwell a( Glasislundi, ' by the tree with the golden foliage' (i.e. in the earthly paradise); and Helgi is said to rule over Ro'fiiilsi'ellir, ' the radiant In what precedes I have tried, then, to show: (i) that the man who composed the ballad of which ' Earl Brand ' and ' Ribold and Guldborg ' arc different forms, knew the Eddie Lay of Helgi Hjorvarthsson (though, as appears frocn a single expression employed, in an older form than that now extant), and the Second Lay of Helgi liundingsbani ; and (2) that this ballad was composed by a Dane in Northern England in the early Middle Ages (in the thirteenth century?). ' cf. ; et, A-f/L B,i/ras<\ ir, 279 ; Alfred NiUI, Tlit Happy OlI-./i- ^Nd GUI.DBORG '^ff ir I am right in these conclusions, it follows that the Lay of Helgi Hjgr. and H. Hund,, II, were known in the Middle Ages (about 1 200, or in the thirteenth century ?) among the Scandinavians in Northern England. The ballad of Ribold and Guldborg, however, also shows resemblance to other poems known in England. Both Grundtvig and Child have observed ' its resem- blance to the story of Walter and Hildegund. Thisp- seems to me unquestionable. But I would go further. In my opinion, the Ribold-ballad, in which the mystical motive of the hero's being called by his name is made the cause of the tragic conclusion, is, so far as its saga- material is concerned, a combination of two different poems: (i) a ballad which contained a working-over of the O.N. lay that corresponded to the so-called Second Melgi-!ay and to the Lay of Helgi Hjyrvarthsson ; and (3) a ballad which was a working-over of an old lay on Walter and Hildegund, 1 believe, further, that it can be shown that some of the different forms of the Ribold-ballad have preserved more of the Walter-story than others. For the sources of our knowledge of the story of Walter and Hildegund I may refer to Heinzel's ex- cellent dissertation, tjberdie lVa/(Aersa^€ {Vienna, 1888). The oldest of these sources are (i) fragments of an A.S. poem in a MS. of the ninth century, and (2) a poem composed in Latin in the South of Germany in the tenth century, which is preserved in a redaction of the eleventh century. Of the other sources 1 shall mention only that in the }>lGrekssaga, which is based on Low- Germ an material. ' SeeUrundlvij;, ZJaMBLi^/, /^nZ-tti',, II, 34O! Child, Ballads, i,9^, 106 f. L 3i8 E WE OF THE EDDIC POEMS Let I now compare the Ribold-ballad with tfae Walter-sti -y. (i) Riboid is a king's son (Dan. A i,B i). He servi many years at the court of a foreign king (Dan, <ft; Landstad, No. 33), where he converses in ^rees with the situation is a warrior in Etzel's pedition talks atone with nts decide in his chiid- gund. The refrain in the ints to a similar relation laiden ; ' For that one t^J his youth'; in Nonvegiail secret witb in the story 01 service, and after a .. Hiidegund. (2) Waltc. hood that he shall marry 1 Swedish form of the balla between the knight and tl >. 251. whom he has pledged himscj (in Landstad, 33) thus : 'Thou art that one, thou art that one who was betrothed to me in my youth.' (3) In the ballad the knight asks the maiden if she will accom- pany him : ' To the land of my father I will take thee,'' Similarly, Walter says to Hiidegund that he will gladly flee to his native land ; but that he will not leave her behind. {4) Riboid tells Guldborg to collect her gold in a box. Walter tells Hiidegund to fill two bo.xes with gold and jewel.s, and take them with her (or, in the }iii)rei.'s.<:aga, to take with her as much gold as she can bear with one arm). (5) In both the ballad and the Walter-story the hero and the maiden ride away on one horse. In the ballad he lifts her upon the horse ; in the Latin Waltharitis he gives her the reins. (6) In the ballad they leave the court secretly while the people sleep and the dog lies in a trance.- Walterand Hiidegund ride away while all the Huns sleep 1 Itanish li 2, K 2. Land' (/.f. 10 a fairer 1: " Landslad, No. ij. .nJl, ir RIBOLD AND GULDBORG 319 after a carousal in which Walter and Hildegund have managed to make them all drunk. (7) When Walter and Hildegund are riding into the land beyond the Rhine, they come to a difficult pass which lies between two cliffs, and is concealed by green foliage, bushes, and high grass. ' Let us rest here/ said Walter. He had been forced to go too long without sweet sleep. He laid aside his armour and rested his tired head in the maiden's lap. We have practically the same situa- tion in the ballad: 'When they came into the green grove, Ribold desired to rest there. ^ They p. 293. gathered twigs and leaves, from which they made themselves a bed.^ So he laid his head in Guldborg's lap ; he slept a sleep, and found it sweet* ' Both in the Walter-story and in the ballad, the maiden wakes the hero and says that the enemies are near. (8) In the Waltharitis^ a ferryman whom the fugitives have met gives information about them to Guntheri, who is sitting at meat. The king bids his men put on their armour and pursue them. In the ballad a man who has met the fugitives reveals their flight to the king, who is sitting with his men in the hall and drink- ing. The king bids his men rise up and array them- selves in steel.* (9) When their enemies draw near, the knight says to the maiden in the ballad : ' Be not so anxious, dearest 1 ' (Dan. B, 29). Walter bids Hilde- gund not to* be afraid. Before the last flght he bids her take the reins and drive the horse with the treasure 1 Danish D 31 ; ^ 6 ; .€ 10. ' Landstad, No. 34, v. 20. • Danish iE 1 1 ; ^7. ^ Landstad, No. 34 ; No. 33 ; Danish D, etc. BALLAD OF HERR HJELMER 321 possibly arose from urtg). By the influence of Ri&ebali, Riboid, V was changed into b in Boldrik (Dan. jE), herr Ballderox BalUrman (Swed, G).^ The first part of the name Hilde-guml seems to be preserved in Hite-bj^r in a Norwegian form of the ballad from Fyresdal in Telemarken,* and in Olte-ber in Landstad, No. 34. The connection between the Ribold-ballad and the Walter-story supports the theory that the ballad was composed in England; for the fragments of the A.S. p. =95 epic poem Waldere^ show that the Walter-story was known there. By this I do not mean that this par- ticular poem is the definite source which we may pre- suppose for the ballad. We know too little of the epic poem to be able to make that assertion. But the ballad gives us, at any rate, important evidence as to the form in which the Waldere-story was known in England. The Scandinavian ballad of Herr Hjelmer {as Pro- fessor Moltke Moe has pointed out) is also connected with the Second Lay of Helgi Hundingsbani. The version of this ballad which, on the whole, is most complete is in Swedish, No. 21, in the collection of Arwidsson (from that of Verciius). Hielmer (Hielmen, Hieim) serves several years at the king's court, and wins the love of the king's daughter. Her father, getting wind of this, has Hielmer brought to him, and says that it shall cost him his heart's blood ' Somewhat diffefently in Grundlrig, Danm. gl, Folhev., II, 340. * Giundtvig, id.. Ill, 854. * Cf, Bini, in Sieveis, BcU., XX, 217 ff. 32a :e of the eddic poe if he nd speaking in private with the princest |j Then ler cuts off the king's right hand and lufj head, _ iocs not follow the advice of his follower* ' and flee im the land, but rides against the king's I seven sonb arden. When they refuse to accept rec im, he fights with thes and kills six. he spares the seventh^ and by him he is irt. skilled. The murdcra I rides to his sister's dwc :h Hielmer's head od fait spear, and tells her thai as killed her betrothed I She invites him into her and gives him to drink;! but when he raises the va o his h'ps, she stabs him to the heart. Then, full of joy, she exclaims: 'Well shall I bury my betrothed.' Inferior Swedish versions are printed in Geijcr and Afzelius (2nd cd., No. 47, i and 2). In 47, 2, Hjalmar has children with the little Kirstin. The youngeit brother swears fidelity to Hjalmar. The Hjelmcr-ballad is also known in Denmark. A version from southern Zealand is to be found in Svend ;y6. Grundtvig's Gniii/e Danske Minder, III, 8 1 ff. Here the maiden gives Ilerr Hjjtim a splendid burial, and builds a church over his grave. She herself dies of grief.' In a Norwegian version taken down in Fyrcsdal in Upper Tclcmarken, the youngest brother, 'Graasvennen,' who is spared, promises to be a faithful comrade of the hero ; but he deceives him. This ballad has the following motives in common ' Theie is a versiun ftom Julland in E. T. Kiiatensen, lOO g^mk jyik /ij/ferijc'' (1SS9), No. 66. The Danish forms of Ihe ballad, which hart given \ip tho tiayic ending (in Peder Syv, iv. No. 82, and in olher places) do not concern U5\\cii;. BALLAD OF HERR HJELMER 323 with the Lay of Helgi's Death. The hero wins his loved-one without her father's consent, and has children by her. The hero is attacked by his wife's father and brothers, all of whom he kills, with the exception of one brother, whom he spares. This brother swears fidelity to the hero, but later murders him treacherously. He comes to his sister's dwelling, and announces what he has done. In the ballad, she then kills her brother ; in the lay, she curses him. In both, she dies of grief I conjecture that this ballad, like that of Ribold, spread from Denmark to Norway and Sweden, and that it came to Denmark from England, where it had been composed in imitation of some older work by a Danish poet. The Hjelmer-ballad in its essentials is independent of the Ribold-ballad ; but the two seem to have arisen in about the same surroundings, and to have had from ^arly times points of contact with each other. In one irespect the two ballads agree as opposed to the old poem : in several versions Hjelmer kills six of the brothers of his loved-one.^ ^ Certain slight resemblances in details between the Hjelmer-ballad and forms of the English ballad which corresponds to that on Ribold, are perhaps not accidental. In Hjelmer (Arwidsson, v. 7) the king says: •That shall cost [thee] thy heart's blood*; cf. Eng. F 2: *My father A3rs that he will not eat or drink before he has slain the Child of £11, *'and have seene his harts blood. " ' In the English form the father addresses the hero angrily as in the Hjelmer-ballad. Hjelmer is killed (Arw., 25) by the murderer coming at him from behind, as in the English A 25. The ver- sion of the Hjelmer-ballad given by Grundtvig, like 'The Douglas Tragedy,' represents flowers as growing up and intertwining over the lovers' grave ; but that is hardly an original agreement. These resemblances might be p. 297. taken to support the theory that the Hjelmer-ballad also arose first among Danes in England. It does not seem to have been influenced by the LAY OF HELGI H JQRVARTHSSON 325 of the Lay of Helgi Hjgr. which contain strophes in the metre /ornyrfiislag- were, therefore, known by the Norse poet in Britain at the beginning of the eleventh cen- tury ; and it looks as if we could trace the influence of these verses in the First Helgi-Lay.^ With the exception of the Hrfmgerth part, the Lay of Helgi HJ9r. is throughout consistent in treatment, the mode of presentation in all the other sections being the same as that with which we have already become familiar from the Lay of Helgi Hund.'s Death: the purely narrative parts are in prose, while the speeches of the leading personages which determine the action and reveal the nature of the characters are in verse, in the metre fornyf^islag\ only one half-strophe (36) is narrative. Here also, then, the prose passages are to be regarded as an original and necessary part of the work, though Driginally of course they had not exactly that form and order in which they are preserved in the extant MS. On the contrary, the editors have shown that both in the story of Hjgrvarth and Sigrlinn and in that of Helgi and Hethin, there is a confusion in the prose which cannot be ascribed to the poet who first gave the work its form. There is apparently every reason to believe that it is p. 399. to the author of the story of HJQrvarth and Sigrlinn that ^ The poetic designation of the sword which Helgi, son of Sigmund, gets at his birth, viz. bUfiorm btiinn, H. H., I, 8, appears to have been suggested by the description of the serpent-sword which Helgi HJ9rvarth8Son gets at his birth, H. Hj., 8-9. With itrboHnn, H. H., I, 9, cf. H. Hj., 37; with fdit hygg ek ytSr sjdsk, H. Hj., 12, cf. sd shk fylkir fdtt at Ufi, H. Hj., II ; with vinnagrand, H. Hj., 13, cf. grafidum vinna, H. Hj., 38. 326 ME OF THE EDDIC POE we mi ascribe the account of Helgi's first meeti with S\ a, and of his expedition of revenge agai Hrithmar, together with that of Helgi's relatioas w Hethin, and the Lay of Helgi's Death.' In w" follows, then, Hjprvarth and his ^ Hrimgerth-Iay, as ont I have shown (pp. j. work was composed in tion to certain details ».. even though they prove all the matter regard i, with the exception of ; work, 290 ff, 317 above) thai I in. I shall now call att point in the same direct] iiing, since the expressii under discussion were also familiar at a later per in Iceland. Of the sword which Helgi receives from Svafa, says (St. 9) : ormr dreyr/ditSr, en d valb^stu ver/ir va'Sr ha la. ' A blood-stained serpent lies along the edge, and the vail'ost (some part of the sword, but just what uncertain) the snake casts its tail.' In Icelandic skaldic poetry it was very common call a sword battlc-scrpcnt or battle-snake, woui snake, shield snake, etc. JV^iSr, 'the snake,' is said have been the name of Kjjil Skallagrimsson's sword, was of course natural to imagine the sword, which quickly drawn from the sheath, as a viper which lea- its hole and stings. This idea even gave rise I This is ako v. jr.nsM>ii's ..pinion ; see LiU. His!., T, 245, Lay of* helgi hjqrvarthsson 327 fabulous tales, as €,g. when we read in Kormakssaga^ chap. 9, of a sword from whose hilts there crept out a young serpent It is connected with the figuring of a snake on the sword, and should be compared with statements in Anglo-Saxon, Cymric, and Irish literature. In B/aw.^ 1698, a sword is called wyrmfdh, 'adorned with the picture of a serpent/ In the Cymric story Rhonabwys Dream} we read of Arthur's sword : * The p, 30a picture of two snakes was on the sword in gold. And when the sword was drawn out of its sheath, it looked as if two flames of fire broke out of the jaws of the snakes.' In the Irish tale of the Destruction of Troy in the Book of Leinster (1040), it is said of Paris: *a new snake-sword (daideb nua natharda) was in his hand.' In the Irish tale De Chophur in dd muccida} which belongs to the old North Irish epic cycle, mention is made of 'a sword which has a golden handle and snake- shapes of gold and carbuncle.'' Other Irish tales contain similar descriptions. In H. Hj., 35, occurs the word fljS^, neut. * woman ' ; but this is not the oldest lay in which it is used. It is to be found in many Eddie poems of which some, e,g, Rigsjfulay may safely be assigned to an earlier date. I have elsewhere * tried to show that this word is formed after the English names of women in -Jled or -flcedy and that the author of Rigspula adduced Flj^ as the ^ Lady Charlotte Guest, Mabinogion^ London, 1877, p. 306. ' In a MS. written in 1419. • Stokes and Windisch, Irische Texte, III, 238 ; cf. 109 and 252. * In my Bidrag til den aldste Skaldedigtnings Histories p. 30. -Jled probably had a long or half-long e. 3»8 OF THE EDDIC POEMS of English-bom women, who usually ■fed. is strengthened by the name of the in the prose bit before the Lay of Helgi reconstruction of an ilf-longtf). Additional : name SigrfljS6,^&i. jf this name I have 13, where it is given xtreme north-westero lentury. In the same represen bore nac This ti woman i HJ9r. ; for ^ A.S.form»JH support is founa ... SigrfijSSar. The earli noted is in the F6sibra'^ra. to a woman who lived in part of Iceland in the ele^ district the name is not uncomniun, even at the present day ; but it is hard to say whether the modern use is due to the influence of the saga, or whether it is I. preserved from ancient times. The only example of _/f?('5 in prose occurs in Sigrflju<S, and that name is evidently a reconstruction of the A.S. name Sigcpd {Sifled, Syffiwd, Sygfled). It seems probable that the Scandinavians had recon- structed English names in -fled into names in ■flji'^', before ttie author of Rigsjtula used Flja>i in his poem as a designation for 'woman.' In the Lay of Helgi Iljgr. we observe a series af agreements with the story of Helgi Hund., as treated in various poems, some of which seem to me to show that the latter was the model. We have also, I believe, evidence that that particular form of the Lay of Helji Hjor. which is preserved in the Edda, is later than the extant Lay of Helgi Hund.'s Death ; and that tliis latter lay was known by the author of the Lay of Helgi Hjor. LAY OF HELGI H JQRV ARTHSSON 329 The following agreements in poetic expressions may be pointed out : ^ — Both HJQrvarth and his son Helgi are called bu^lungr} This appellation seems to have been previously used of Helgi, son of Sigmund ; for its application to him may be explained : the mother of Wolfdietrich, Helgi Hund/s foreign prototype (in German A) was Botelun^s sister. Moreover, the fact that the author of the Lay of Helgi HJ9r. knew the Lay on the Death of Helgi Hund., is shown by the almost word-for-word agree- p- 302. ment in the expressions used in the poems when the fall of the hero is announced.' Helgi HJ9r. falls *at Wolfstone' {at Frekasteini^ H. Hj., 39). This is also the name of the battlefield where Helgi Hund. is victorious.* Its use in the connection with Helgi Hund. seems to have been the earlier; for Helgi Hund. was intimately associated with wolves from his birth : he was the friend of wolves. The Lay of Helgi HJQr. agrees in general with the various Lays of Helgi Hund. in that it too contains several names of places, which exist only in the land of poetic fancy, not in the real world. Just as Sigrun is from Sefafjgllutn^ * mountains of passion,' so Sigrlinn, * Cf. fSlks oddviti, H. Hj., 10, and H. H., 11, 12. Of less special resemblances in poetic expressions between H. Hj. and other Eddie poems, we may give the following examples : AarHofi hug • . . gfaldir, II. Hj., 6, and gaiit (MS. gcUzt) AariSan hugy Fafn., 19 ; if er mir d /z;/, at ek aptr koma^ H. Hj., 3, and ifi tr m& d, at ek vara enn kominn, Hiv., 108. » H. Hj., 2, 3, 25, 39, 40, 43. * /V// A^r { morgun . , , btifSiungr sdervar baztr und s6luy H. Hj., 39; jxrs er buiSlungr var beztr mid s6lu, H. Hj., 43; //// / morgun . . . bti6lungr sd er var beztr i heimi, H. H., ii, 30. * H. H., II, 21, 26; I, 44, 53. LAY OF HELGI H JQRV ARTHSSON 33I brought Svclfa and Sigrun still nearer each other by regarding both as valkyries, or women endowed with supernatural powers. Helgi HJ9rvarthsson is slain by the son of the warrior he has killed. His beloved Svclfa comes to him at his hour of death ; and her grief at his death is described in the poem. This was, perhaps, influenced by the account of Helgi Hund.'s Death. Helgi Hund. is slain by Dag, whose father he has killed, and as a dead man he visits his grave-mound, where the living Sigrun rests in his bosom a single night, after which they separate, and she dies of grief. Both heroes are described as noble and mild. Both poems agree, as p. 304* opposed to the Hrfmgerth-lay and to the First Helgi-lay, in their poetic form, and also in representing the woman who follows the hero as a truly human, loving woman, who sorrows over her husband's death. They both have close connections with Danish works. Still the Svifa-lay is but, as it were, a subdued echo of the story of the death of Sigrun and Helgi, which surges with passion and grief. of the Lay of Helgi HJ9r. He thinks that this poet has distinguished between a divine valkyrie, who gives Helgi a name and a sword, and Helgi's loved -one Svdfa. In opposition to this theory, it may be pointed out that the appellation valkyrja occurs only in the prose passages. More- over, it is only the younger strophes forming the Hrimgerth-lay which describe a supernatural, half-divine woman ; such a description is not found in the older strophes which tell of the woman who gives Helgi a name and a sword. The identity of Svdfa and the woman, who gives Helgi a name, seems to me to be suggested in the hero's words to the woman who has given him a name : * I will not accept it unless I have (get, win) thee ' (H. Hj., 7). That Svafa is not considered as un warlike, we see from her words when she learns that Helgi is near death : ' I will ■ bring destruction on the man whose sword has pierced him ' (H. Hj., 38). 33= H. ME OF THE EDDIC POEMS Nor does the Death of Helgi Hjor. present us wiUlJ : pictures which the Hrfai*1 ith the Lay on the Birfflf ast to Hn'mgerth, Sv£& 3 First Lay, as a sup* trayal we have features^ nd supernatural woma i HJ9r., more uniTorniljl] : And pure and sustained the imaginative, high gerth-lay has in common \ of lielgi Hund. "V is described, like Sig natural woman, in whos from Irish battle-goddessei in classical stories. But in the Death of Hi than in the First Helgi-lay, lines, with natural feeling and graphic characterisation. Especially is it the description of Helgi's noble high- mindedncss in the presence of his penitent brother Hethiii which gives the poem its characteristic quality. The stories both of the First and of the Second Ilelgi show the influence of Frankish tales. The Wolfing llclgi Hund. may be said to have his foreign prototype in W'olf-Theodoric, the saga-hero who cor- responds to the historical East-Gothic Theodciik (born ca. 455, died 526) in the latter's youth. On the contrary, the Ilelgi wliom Svafa loves, and whose father Hjorvarth wins his bride by means of a faithful messenger, corresponds to the Frankish Theuderik (born before 492, died 533 or 534), the husband of Suavcgotta and son of Chlodovech, who wins his bride through his wise messenger, liut in South-Germanic poems IIugc-Diotrich, the poetic representative of the Frankisli Theuderik, is made Wolfdjctrich's father. This fact, that the two Thcodorics were thus even in Wcst-Gcrmanic stories brought into connection with ■■ 305. each other, the Frankish being regarded as the older, the East-Gothic as the younger, was, as I believe, one LAY OF HELGI H J QR V ARTHSSON 333 of the reasons why in the Old Norse lay Helgi Hj^r. was represented as born again in Helgi Hund. This statement is not made in the strophes, but only in the prose passages. After the conclusion of the Lay of Helgi Hjor, we read : ' It is said that Helgi and Svafa were born again.' In the beginning of the prose passage On the Vplsungs ; ' King Sigmund, the son of Volsung, was married to Borghild of Br^Iund. They called their son Helgi, and gave him this name after Helgi Hjorvarthsson.' Hefore H. H., II, S : ' Hijgni's daughter was Sigri'm, She was a valkyrie, and rode through the air and over the sea. She was the reborn Svdfa.' Finally, after the account of Helgi's Death : ' It was believed in olden days {{ forneskjii) that people were born again ; but that is now called old women's superstition. It is said that Helgi and Sigrun were born again. He was then called Helgi Haddingjaskati, and she Kdra, daughter of Halfdan.' Gustav Storm has collected the places in Icelandic documents where belief in rebirth is mentioned,' He has shown that the naming of a child after dead relatives is connected with the belief that the relative after whom he is named is born again in him who is thus called after the departed.* I would point out here that nowhere in Germanic heroic stories, except in Old Norse, do we find the idea that certain of the characters in the story are born again, as if that were a favour to them, the reborn ' Cf. Uhland, Schrifttn, vui, 136 f. ' Artivf. nisrd. Filnl., IX, 199-112. I may add Ihal I liai-c heard in llle weslcrn p«l of Tclcmorkcli rtise upp allt (raise up again) used with tcference lu tlie naming of a child aAec a dead poion. person no 3eing of necessity of the same race as he | in whom ne reappears (for no connection in race between the three Helgis is suggested), nor bearing of necessity the saiu though this is doubt Sigriin, and Kdra have p, 306. We may observe, howev occurs in Irish heroic stones Mongdn, and as Mongin Tuan, son of Carell, had liv. of Starn.^ May we not, there in whom he is reborn, j ly the case {for Svifa, ; names). at this same belief also Finn was born again as lembercd his first lifa , previously as Tuan, son , ure, believe that the Norse conception was influenced in the west by Irish beliefs? We have seen that Helgi Hund. has his foreign pro- totype in Wolf-Theodoric, the legendary hero corre- sponding to the East-Gothic Theodorik before the latter became King of Italy ; while Helgi Hjpr. partly corresponds to the Prankish Theoderik. We find a departure from this relation in the fact that the stor^' of Wolf-Theodoric's meeting with the mermaid is not transferred to Helgi Hund. but to Helgi Hjor. in what seems to be one of the latest sections of the story about the latter. This variation is doubtless to be explained by the supposition that the name of Adas, who in the Latin tale kills Scylla's father, reminded the poet of Atli, who had previously been brought into connection with Helgi's father Hjorvarth. At the same time that the Scandinavian poets in England heard the Prankish stories of the two Thco- dorics, they also heard the stories of Sigmund and his > Sec D'Arlxiis ile JuhainvUle, I.c Cydt Mylhol., p. 244 iT; Stoke- and WinJisch, Iruihi Te.yU, 111, 231. LAY OF HELGI H JQR V ARTHSSON ^n Sigfried (Sefert), who, as I shall try to show in another investigation, had even in West-Germanic tradition been brought into connection with the stories of Wolf-Theodoric. This gave occasion for the Vol- sung-story to exercise influence first on the Lay of Helgi Hund., and also on that of Helgi Hjgr, Here also it is clear that the former lay in its earliest developed form is older than the latter, even if the two poems must be regarded as having arisen in practically the same environment We find a series of points of contact between the p, stories of the V9lsungs and that of Helgi Hj^r. Just as Helgi Hund. was represented as the son of Sigurth's (Sigfried's.Sefert's) fatherSigmund.so the name 5(^/(«», which is identical with Sigelint, the German name of Siegfried's mother, was transferred to Helgi Hjor.'s mother. Both the mother of Helgi Hjor. and the mother of Sigurth Fifnisbani were wooed by two kings at the same time. The fathers of the mothers of both Helgi and Sigurth were killed by the rejected suitor ; and the first warlike deed of Helgi, as of Sigurth, was to avenge his grandfather, Evidently, however, all the agreements are not to be explained as due to the influence of the story of the Vplsungs on that of Helgi Hjijr. ; there were doubtless older agreements between the two stories which helped to bring them into connection with each other, as appears from the relations they bear to the stories of Attila and Chlodovech. The name Eylimi * is common to the Sigurth-story 336 1 WE OF THE EDDIC POEMS and to thi Helgi-story : the father of Svifa and the ' father of [jgrdfs, Sigurth's mother, are both so called. The young Helgi Hj(?r, receives from Svdfa a sword The young Sigmund ,d from its fragments is urth. Helgi goes to his h to King Hjalprck, at ght up, to get ships and " revenge. Sv^fa comes .ttlefield, just as Hjprdis , Both stories give the with which to receives a swoiu forged the sword d.... father King Hjgrvarth, v. whose court he has been followers for his expeditioi to the dying He!gi on the comes to the dying Sigmui dying hero's conversation with the faithful woman he loved. ^ In still another respect we may observe that the Lay of Helgi Hjor. developed with the Lay of Helgi Hund. as a model. I have pointed out in what precedes that the story of Sigrun was influenced by t!iat of the B- Hjathnings. Similarly, the story of Helgi Hjor.'s relations to his brother Hetliin certainly arose under the influence of the same narrative, especially in the form in which it is recounted in Sor/a jxittrr In both stories a king's son, Hethin, appears. Hithinus, who carries off Hilda, has his home, according to Saxo, in Norway. The Norwegian champion Hethin the slender, in the Bravalla-lay, is probably the same saga-hero.^ The Hethin of the Helgi-story also dwells in Norway. When the story begins, both are spending the winter peacefully at home. Both, 1 Cf. MiiUenhoff, Ztsih. f. if. All., xxnl, 141; Sijmonii, in Piul- Braune, Beit., iv, 1S7 f. s /■/,,/., I, sr5-283i Fornald. ss., I, 391-407- This I have alrcidy pointed out in my Slu./ii', (isl Setii:5), pp. 174 f. ' A. Olrik, Satstt Oldliii. . i<)2-i95- LAY OF HELGI HJQRVARTHSSON 337 when alone out in a forest, meet a superhuman demonic woman, who converses with the king's son. In both stories this Woman confuses the young man's mind to such an extent that, after he has drunk from a beaker, he offends another king to whom he is bound by ties of dutiful affection. He carries off, or wishes to carry off, from this king a young woman who is described as a battle-maiden (though of Svdfa this is only partly true). Hild's home, according to Saxo, is in Jutland, and, according to Sgrla pditr, in Denmark. There is much which indicates that Svdfa also was considered by the author of the Lay of Helgi Hjgr. as the daughter of a Jutish king. In the Helgi-story, the king against whom Hethin offends is his own brother, whose loved-one he would make his own ; in the story of the Hjathnings, it is Hethin's foster-brother whose daughter he carries off. In both stories, Hethin sets out repentant for foreign lands. In both he meets in a foreign land — though under different circumstances — the king against whom he has offended, and confesses to him his sorrow for his offence in words which show mutual relationship in the two poems.^ At the time when this conversation takes place, Helgi is under p- 309- ^ In Sgrla ]?iUtr{Flat,, I, 281) Hethin says: J>at er })er at segia^fost- brodir^ at mig hefir hetU sua mikit slys at }>at ma einge bata fuvia f>u. According to this, the defective text in Helgi Hj^r., 32, Mic hefir my do glgpr mciri sdttan^ may be corrected to : Mik hefir myklu meiri s6ttan glapr {eriy brS^ir ! bata megak^ The words of Hethin from the Hjathning-slory given above were doubtless at one time in verse form. LAY OF HELGI H JQRVARTHSSON 339 Hediin and his mother Alfhild appear to be Scandi- navian, not West-Germanic saga-figures. The attendant spirit (fylgfa) in the tale of Helgi and Hethin has no parallel in the Hjathning-story. There is, however, something similar in the shorter Hallfreth*s saga of the beginning of the thirteenth century.^ When Hallfreth Vandraethaskdld was lying sick unto death on board a ship, he saw a great birnie-clad woman go over the billows. He under- stood that it was his attendant spirit, and declared himself separated from her. She then asked his brother Thorvald if he would accept her. He refused. Then said Hallfreth the younger, the skald's son : * I will accept thee ' ; whereupon she vanished. The Helgi-lay is doubtless the model of this Hallfreth- story.* The information which the O.N. story gives us concerning King Hjgrvarth, and also (though to a less extent) that concerning his son Helgi, is based largely on Prankish tradition. Moreover, several of the persons with whom Hjgrvarth and Helgi are brought into connection are really Franks, or persons who had something to do with Franks. And yet both these heroes were thought of and designated in the story as Scandinavian kings. In the prose passage before st. 31, Hethin is repre- sented as at home in Norway with his father King Hjgr- varth. Afterwards he journeys southward (su^r d Ignd) p. 3»i ^ FormZgur^ ed. Vigfusson and Mobius, p. 114. ' Of the ceremonial in the course of which Hethin makes his vow, it is unnecessary to speak here. OF THE EDDIC POEMS until h< ets his brother Helgi, who has been out on a wa : expedition. Helgi asks : '■— ' '■—*■■ «£/t (St. 30- ' What news from Nor it thou tell ? " It is clear at all events the author of this prose passage must have unc )d 6r NSregi as 'from , Norway ' ; and there is cv ;ason to believe that tbe ' poet who gave the lay its present form, had the same conception of the words of the verse. Helgi is there- fore tliought of here as a Norivcgian hero. His home and Hethiu's is called in the last strophe Rogheimr That was most likely taken by the Norwegian poet to mean 'the dwelling-place of the Norwegian Rygir.' Though the situation of Svafa's home is not stated plainly, yet everything seems to indicate that the poei imagined it to be in Detuiiayk} The sword nhicb Svafa presents Helgi, with which to perform warlik: deeds, lies in Sigarsliolm (st. S). The man whom llic dying Helgi sends after Svafa, is called Sigarr (=X. jf'i Helgi had agreed to fight on the Plains of Sigart (li ^igiirsvnihim, H. Hj., 35 ; a Sigursi'd/i in the pro-e following). Apparently tlic poet did not imagine Svi'ifa's home as being very far from this place; for Helgi, after being fatally wounded, sends a messenger to her, whereupon she comes to his deathbed. If we connect the names above mentioned with the Piains 1/ Sigarr (Sign rsvi'//ii) which the new-born Helgi Hund. ' Thie; is :ili.i F. J,'m.vitrs opinion, /.i/. Ilht., i, 149 f. LAY OF HELGI H J QR V ARTHSSON 341 gets as a name-gift, and with the statement in an A.S. poem that Sigehere (i.e. Sigar) ruled long over the Sea-Danes, together with the relations in which the name Sigar occurs elsewhere in Scandinavian tradition, we see that this name Sigar and the compounds of which it forms a part, point to Denmark. The name of Svdfa's father is Eylimi. I conjecture that the O.N. poet thought of him as a Jutish king, and brought his name into connection with Limafjgr^r^ Limfjord. But I do not therefore hold that this was the original ?• 3". conception. I intend to discuss this question more particularly in my investigation of the Sigurth-story. The poet appears to have imagined Alf, Hr6thmar's son, who slays Helgi, as king of a more southerly land, most likely one south of the Baltic, since Hr6thmar has harried in Svdfaland, which may well be the land of the North-Swabians by the Elbe.^ We have another support for the theory that the Lay of Helgi Hjgr. was composed by a Norwegian- speaking poet, in the fact that this work was influenced by a form of the story of the Hjathnings which, accord- ing to Olrik,* was Old Norse (norrcen), and varied from the Danish form. I am unable to prove in what district of Norway the poet who in Britain gave to the Hjgrvarth-lay its present form, had his home. But it seems to me most likely that it was in the south-west ; partly because * Did the poet think in this connection of Ai/r as * King of the Elbe * ? Cf. dottur Alfs konuftgSf er land dtti tnilli elf a tveggja ('the daughter of King Alf, who possessed land between the two rivers, ue, Gautelf and Raumelf,' S^gubrot in Fortiald. ss., I, 376). One of Hunding's sons, whom Helgi, son of Sigmund, kills (H. H., i, 14) is called Al/r, • SaJkses OldAts/,, 11, 191-196. LAY OF HELOI H J Q R V A R T II S S O N 343 Now I have tried to show that Helgi Hund. was considered in the poem as a king of Denmark, a poetic representative of the Danish kings, and that he borrowed his name from the Shielding king Helgi, son of Halfdan. In agreement with this, Helgi Hjgr., who is merely a poetical, not an historical personality, seems to have had from the outset closer bonds of union with Danish than with Norwegian kings. The name of Helgi's father, Hjgrvat^r^ like that of Helgi himself, was probably borrowed from the Shield- ing-race. From B^ow,^ 2160 f, we learn that Heorogdr, son of the Shielding Healfdene (Halfdan), and elder brother of HrffSgdr (Hroar) and Hdlga (Helgi), had a son called the bold {kwcet) Heoroweard (Hjgrvarth). From him Helgi's father in the poem may have borrowed his name.^ Since the name Helgi Hjgrvarthsson did [?• 345 I * Hjgrvafiir Ylfingr^ a saga-king, is mentioned in the Ynglingasaga (chaps. 37-39, ed. F. J.), in Sggubrot (Fas., I, 338), and in Nornagests Jxittr (chap. 2, p. 50 B). He was thought of either as a Shielding- king or as related to the Shieldings by marriage ; for Granmar's daughter drinks his health with the words : allir heilir Ylfingar at HrSlfs minni kraka. In Sggubrot it is said that he killed King Ella (of England). This indicates that he belongs to the Danish Shielding-story which developed in England, and was thought of as the poetical representative of Danish viking-kings. He is so regarded in Nornagests Jxiitry where it is said that Half, the Norwegian viking-king, extorted property from him. In the Yngl. s., Hjgrvat^r Ylfingr marries a daughter of Granmar, which shows that the story about him stood earlier in connection with the story of Helgi Hund. When this Granmar was represented as King of S^ermanland, a departure was made from the original situation. In origin, HJgrvari^r Ylfingr may be identical with the Heoroward of Beowulf. (Detter, in Sievers, Beit.y xviii, 104, combines in a different way HjgrvarfJr Ylfingr with Helgi's father Hjgrvarth.) In the Shielding-stories which developed in Denmark and, following Danish stories, in Iceland, there is also a certain Z^j^rz/tfffJr (Hiaruarth, Hiarthuar) mentioned ; but he is the slayer of Hr61f Kraki, and is not said to have been a Shielding. 344 OF THE EDDIC POEMS not bel' > an historical person, it is probable that a poet ad Hjorvarth from the Shiclding-race as the name oi father, not only because of the alliteration (cf. Helg undinpshani. Help-i Haddingjaskati), but il meaning of the name ,' since the stories of mund, and Sigurth all begin his career, gets a :Igi HJQr. got his name i, son of Halfdan, like also becaus'^ ' sword-Wc Helgi Hu.. tell that the nero, wneii nt sword as a gift. p. 3'4. I leave undecided wheth Helgi from the historical r. Helgi Hnnd., or from another Danish king, who miglit be regarded as the historical prototype of him who was remodelled from the story in Sogubml into the warrior- king Helgi Hvassi (the keen) in Zealand, who wa- killed by his brother Hrfcrik ; but, at any rate, Ihe name Helgi was, in my opinion, borrowed from the Shiclding-story. It cannot, however, be proved that there ever lived an historical king who was called Hel;^i Hjrjrvarthsson. The poem concludes with the following words of Helgi's brother Hcthin, son of Hjorvarth, at Helgi's dcatii-bed : ', Kysiu >,!ik, Sv.ifa ! kcm ck cigi d^r (better, a/'/r ?) Jiosf'dms d vil \ ne Ji,J6,iisfJana, dUr ek hefnt liefik HJ'ir-.'iU^s sonar, jiess er l>ufih<iigr var be:tr uiid sola. 'Kiss me, Svafa! I will not come to RogheJm or the LAY OF HELGI H JQRVARTHSSON 345 Radiant Fells before I have revenged the son of Hjorvarth, (who was) the best Buthlung (prince) in the world/ Originally, at any rate, it was not RSgheimr, * the p- 315- home of strife,* which was thought of, but Rogfieimr, *the home of the Rygir' (from Rygir^ gen. Roga)- This name may have brought it about that in some later Norwegian redaction of the poem the home of Helgi and Hethin was located in Norway, the redactor having in mind the Norwegian Rygir, But in the A.S. poem Wtdsiti we read (2 1 f) : Hagena (sc. wiold) Hoimrygum and Heoden ^ Giommutriy Witta wiold Sw&fum. Here Hagena and Heoden, i.e, Hggni and Hethin of the story of the Hjathnings, are named side by side ; and here it is said that Hagena ruled over Rygum, i.e. the Rygir at the mouth of the river Weichsel, the Ulmerugii of Jordanes. Now there is evidently tradi- tional connection between the Hethin of the Hjathning- story and Helgi's brother of that name. Therefore it seems Tto me probable that Svend Grundtvig was right in holding that Hethin's home was not originally thought of as the home of the Norwegian Rygir, but as that of the Rygir on the southern coast of the Baltic. Although the name Riigen is of Slavic origin, and was not formed from the name of the Germanic people Rygir (A.S. Ryge), the similarity in sound of Ryge, of whom Hagena was king, and Rugen may have helped to bring it about that Hagena's opponent Heoden (Hethin) was brought into connection with He'tSinsey ^ The MS. has Holmrycnm and Hcndm. LAY OF HELGI H JQRV ARTHSSON 347 This rdgapaldr was in its turn imitated in bryn pings apaldr^ * apple-tree of the bimie-meeting/ as the desig- nation of a hero, in Sigrdr. 10. The expression used of the chieftain Roga baldr^ * lord of the Rygir/ agrees fully with such expressions as gumena bcUdor, rinca baldor, * lord of men/ in A.S. poems ; cf. Jurbcddr^ in Sigrdr. 18. This explanation of rdgapaldr is confirmed in a remarkable way by the ballad of Ribold and Guldborg. This ballad seems to have been composed in Danish in England (probably about the year 1200), and to have been influenced by the ancient Lay of Helgi HJQr., a fact which proves, therefore, that this ancient lay was known among the Danes in England. In the old versions of the ballad, the hero is called Ribold {Ribolt\ to which correspond the forms Rigbolt^ Rigebold in modem Danish, Rikeball in modern Norwegian, and fiibald, Ribbald in modem Icelandic. I would explain P- 317. the name in the ballad as due to the fact that an Ancient (Danish?) poem designated Helgi Hjgr. as Roga rikr baldr^ where the extant Norwegian poem corresponding has rikr rdgapaldr. From the epithet in the old poem the Danish author of the ballad made up the name Rikbald (Ribold) in England under the influence of English masculine names in -bald. Since R^ulsffalla, in H. Hj., 43, clearly corresponds to R^ulsvgllum^xn H. Hj., 9, the older (Danish?) poem seems to have had in 43, Rg'^ulsvalla^ which the Norwegian poet altered by inserting the Norwegian mountains instead of the Danish plains.^ * Yet the two words interchange elsewhere. In Voluspdy Cod. Reg. 36, {anipa) fiollom was first written, but this was corrected to volhm ; cf. nipafiolloniy 62. R E G N K R A N D S W A N W" HUE 349 therefore, based on O.N. verses which were united by prose narrative. Several scholars^ rightly describe this story as a parallel to the Eddie Lays of Helgi HJ9rvarthsson. Regner and Thorald(us), sons of the Swedish king Hunding, are set by their wicked stepmother Thorild(a) to tend cattle. In order to save them, Swanwhite, daughter of the Danish king Hadding (Ha^lingus), rides to Sweden, with * sisters ' who serve her.* She finds the king's sons in miserable clothes in the night surrounded by monsters of various kinds, elves, and demonic beasts, which prevent the maidens from riding on farther. Swanwhite bids her sisters not to dismount. She questions Regner, who replies that he and his brothers are the king's herd-boys. The cattle have got away from them, and for fear of punishment they dare not go home. Swanwhite looks at the youth more closely, and says in substance : * Born of a king, not of a thrall, thou art ; that I see by thy flashing eyes.' She incites the brothers to flee from the trolls, and Regner assures her of his courage : he fears no trolls, only the god Thor. When Swanwhite disperses the magic fog, the youth sees her in all her radiance, p. 319. She promises to become his bride, and gives him a sword as a first gift. He slays the trolls gathered about him, who after daybreak are burned in a fire. Regner's stepmother Thorild is one of them. Regner becomes king of Sweden, and Swanwhite his wife. * Uhland, Sckriften, vni, 131 f ; Sv. Grundtvig, Heroiske Digining^ pp. 83 f; Olrik, Sakses Oldhist.^ 11, 12; cf. I, 40; Mttllenhoff, Ztsch. f. <L AU,i xxin, 128 ; Dctter, in Sievers, Beit,^ xviii, 96-105. ^ Sororibm in famulitium sumptis. who Joves Hro lover the Had was perhaps ti from the lost originally, at al the swan-maid< to the influence Swanwhite in tJ In the feature horses, we hav( and the Hr/mge Kegner, as SvAf: sword to the y. from the Lay of • ^'i^rM Rcgntra «/ mt tt ipsa niorbe ex m vita distrait fiassa run cariiattm, quam mvis Undanl (Saxo, p. ga). \ We my nole iha! i t^S^und. 2 has V WMpos,ibIy>,Vorri.r, * TJ,r vnr. L-^ REGNER AND SWANWHITE 351 Swanwhite helps Regner, as Svdfa Helgi, against a p. 320. female troll who wishes to cause the youth's destruc- tion in the night-time, but whose power is broken by the approach of dawn. Moreover Regner, though dressed as a herd-boy, is recognised by his flashing eyes ; with this we may compare H. H., 11, 2, where we read of Helgi, son of Sigmund, who is disguised as a slave woman: 'Hagal's (female) servant has flashing eyes.' The name Hunding was also probably borrov/ed from the Lay of Helgi Hundingsbani.^ On the other hand, the king's son Regner and his brother, whose flashing eyes reveal their noble race in spite of their miserable garb, remind us of the brothers Helgi and Hroar in Hr61f Kraki's saga. We find, there- fore, in this another bond of connection between Helgi Hund. and Helgi son of Halfdan. Swanwhite and Sigriin both die of grief; here also the influence of the Sigriin-story is manifest. In the story of Regner and Swanwhite we read of a magic cloud or mist.^ This feature was doubtless borrowed from the Irish. In Irish tales, both ancient and modern, 'a druidical mist' is often mentioned. In the story of the first battle of Mag Tuired, we are told that the battle-furies Badb, Macha, and Morrigu sent out magic showers and storm-clouds which contained thick fogs.* In a story in the Ossin epic-cycle, * The Chase of Slieve Fuad,' edited from p. 321. * With the verse Framea quid prodest uhi languet debile pectus (Saxo, p. 72) may be compared Fafti. 30 : Hugr er betri en si hjgrs megiuy 'courage is better than is the might of the sword.* * AbUgato nubilae inumbrationis vapore^ praetentas ori tencbras suda ^rspicuitate discussit {S20LOJ ed. M., p. 71). * Kev. Celi.y I, 4a 35* ME OF THE EDDIC POEMS MSS. of ; eighteenth century, a magic fog is spi about 1 hat men cannot find their way, and so Finn co :s into the power of supernatural beings.' We hi e seen that the story of Regner and Swai^ white is laLc. pointed out, se' half of the elc\ for a time in Uubii features from that lay, > poems. Since, now, the '. Irish account of the mag as to the circumstances iri . This Kc^'ncr-stor>' date: period when all The tjod Thor wao^ :rth-lay, which, as I have j ;en composed in the first { ,' a Norwegian who lived ] that it borrowed many i ;11 as from other Helgi- er-story also adopted the g, it supports my theoi^ ch the Helgi-Iays arose.^ from the t-arlj' Cliri^^tisn ' ■ere still familiar with heathen beliefs. , htre associated with trolls, just as in several stories of a later period he is a troll outright. XXV Ai'A AND TilUlir.EKTII HOLGABRLTII. Tin 'KCLKTll HyLGAliRLTH is known especially from the stories of Earl Hakon. In a clear ar.d thorough investigation,- Gustav Storm has shown that Holga l'n'<^r is the oldest form of her surname ; like- , wise that, under the name of Tliora, she is spoken of in Saxo,-' wliose account cNjilains the original meaning of her surname, which cannot be discovered from the Icelandic sources. Saxo's narrative is as follows: Helgi (Helgo), kirig > III Joyce, Old Cellii SomaHits, p. 363. ~- In Ar^::/-. im.i. filoL. n, 125 ff. ■> EJ. Miillci, Ilk. ]ll, n'- IIIJIT- SVAfA and THORGERTH 353 of Hdlogaland, sent out men several times to woo in his name Thora, a daughter of Gusi (Cuso), king of the p. 322. Finns and Bjarms. It was customary at that time for young men to woo on their own account ; but Helgi had such a bad impediment in his speech that he was ashamed to talk, not merely to strangers, but even to those of his own house. Gusi dismissed the messengers with the answer, that the man who dared not plead his own cause did not deserve to get his daughter to wife. Helgi then succeeded in inducing Hgth (Hotherus) to go to Norway with a fleet and woo for him. Hgth pleaded so well that Gusi Anally answered that he would take counsel with his daughter and do as she wished. Thora's answer was favourable, and Gusi consented to the betrothal. Later, Saxo tells how Hgth poured out his sorrow to Helgi, and how he gave Helgi and Thora rich gifts. This story, as appears from Olrik's investigations, was brought by the Icelander Arnald Thorvaldsson from the west coast of Norway to Denmark. With the help of Storm's and Better's ^ articles on the sub- ject, I shall try to get nearer to the source of the tale. In my opinion, Th6rgerth Hglgabriith, and the Thora spoken of in Saxo, arose from a remodelling of Svdfa, especially from Svdfa as she appears in the Hrfmgerth-lay.2 ' Der Mythus von Hblgi^ Jydrger^r und Irpa, in Ztsch. /. d* Alt,j XXXII, 394-402. The same author previously suggested a different theory in Arkivf, nerd, FiloLi iv, 66, note 2. ■ Neither Storm, nor Delter, nor Olrik {Sakses Oldhist,^ Ii, 24) has suggested any connection between Helgi or Hglgi, the bridegroom of Thora or Th6rgerth, and Helgi Hj^r. ; but Detter connects this Helgi with Hrolfs father Helgi. Z When the ■ Svafa receivec her name, nam P- 3.3. Svifa is placed J^erlSr desig woman, close)} sJie was brougb due to the fa. Sv^fa-story ima gath, to be tie He was Jed to tions. Atli say 'rolls ; often hai Thor was precis< he said Atli h g'ant Hati, who wolves; and it until the sun ra into stone.* Thi accoiding to the Allivisc talkfni; u SVAFA and TH6rGERTH 355 A.tli was really regarded, later, as the god Thor in liuman form : in a verse in Snorri's Edda,^ Atli is given as one of Thor*s names. This conception of Thor is analogous to that by which Odin is often made to appear in human form, sometimes as a man in the king's service — e,g, as Bruni at the court of Harald Hildetann. Moreover, it is clear that Th6rgerth was thought of, at any rate at a later time, as a being closely connected with Thor ; for in a story in Njdlssaga, chap. 88, we read that Earl Hdkon and Dale-Guthbrand worshipped p. 324* together in a temple in which there were images of Thor and the sisters Th6rgerth HgldabriKr, and Irpa. Saxo calls the bride of Helgi, king of Hdlogaland, lot Th6rgerth, but Thora, Storm thinks this name >ut a shortened form of Th6rgerth, used as a term of endearment. Better calls attention to the fact that Saxo also tells of another Thora who was Helgi's >ride — namely, of that Thora who bore to the Danish King Helgi a daughter Yrsa (Ursa), who in her turn x>re to her own father a son Hr61f (Rolpho), later king >f Denmark. It looks, therefore, as if Th6rgerth, the name of the bride of Helgi, king of Hdlogaland, was :hanged by Saxo into Thora, under the influence of the name of Thora, the love of Helgi, king of Denmark. Just as hail falls on the high trees from the manes of the horses of Svdfa and her maidens when they ride ' If 553t 2.— -In the story of Regner and Swanwhite, in Saxo (Bk. ii, p. 71), which shows the influence of the Hrimgerlh-Iay, Regner says, when in the night surrounded by trolls he speaks with Swanwhite, that he fears no troll, but only the god Thor. This indicates, perhaps, that the author of the Rcgner-story also regarded Atli in the Ilrimgerth-lay as Thor in human form. SVAfA and TH6rGERTH 357 varth. Hjorvarth sent messengers to woo Sigrlinn, but his offer was rejected ; later, however, he won his bride by the help of his messenger, Atli.^ The name Atli the author of the Thora-story could not use for the king's messenger, since he imagined Atli to be the god Thor in human form. Perhaps he chose Hother as the messenger because eloquence was ascribed to this hero in some other tale with which the poet was familiar.^ From Svdfa were transferred to Th6rgerth not only the power of calling forth showers of hail, but also that of pacifying storms. These marvellous powers were ascribed to Finns and Bjarms elsewhere in Scandinavian stories.' That explains why Thora (i,e. Th6rgerth Hglgabriith) in Saxo's story is represented as the daughter of Cuso or Gusi, king of the Finns and Bjarms. p. 326. The name Gusi ox Gustr stems to be Norse, not Lappish,** and to mean *the maker of wind (of gusts of wind).' ^ Olrik {S. C>., II, 24 f) thinks that the story of Helgi and Thora, which was composed by a Norwegian saga- writer, presupposes earlier stories of actual events. So far, in my opinion, he is right ; but I cannot agree with the view he seems to hold that the story has no connection with any heroic lay. I have, I think, shown that it is a saga-writer*s remodelling of an heroic poem. ' Did the relation between Helgi HJ9r. and H^inn (dat. H^ni) have any influence on the relation between Helgi, Thora's bridegroom, and U^r (dat. Ht^i) ? There are other points of contact between HdfSinn and H^r. See my Studien iiber die Enstehung der nord. Cotter- ii. Heidcnsagen, pp. 92-97, 174 f. 3 Cf. Fritzner in {Norsk) Hist. Tidssknfi, iv, 200 ff; XiWzxi^fSckriften, VI, 403. * This is Olrik's opinion (5*. O.^ I, 65, note i). Gusi is doubtless con- nected with O.N. gtistr, *a gust of wind,* Dialectal Norw. gusa, *to blow gently* (in Ross), g^sa, 'currents of air* (in Aasen). I conjecture that the form Gusir, with short first syllable, arose from Gusi by analogy. Deiier {ZtscA. /, d, Alt,, xxxii, 456) has already brought the name into connection wilh^j/r ; but he writes incorrectly Giisi^ and refers it iog/'dfa. MiiK. 'twas natu hero, should be eponym of the t in order that his his bride. This who mentions hii Since Helgi, tf Helgi, the bctroti with e, viz. Helgi original than Hgl^ of Helgi, and wet p. 327 In old Iceland eponymous hero ■ usual form of his a linguistic bom ' In this poini I disag man's name migi, .^ woman's name Htlga, . a I regard as Norwegian 363 (Vear 1359, Indre S «y^», D.N.,iii,No. , kindly called my allentir SVAFA and THORGERTH 359 between the name of the hero and his country. The reason why the saga-king with whom Th6rgerth is united is usually called Hglgi in Icelandic documents, and not Helgi^ appears to be that he was identified with the hero of the race of the Hdleygir.^ The author of the First Helgi-lay was born in the west of Norway, and lived among Irish poets. In the First Helgi-lay, which he composed in Britain, he describes Sigriin with features borrowed to some extent from Irish battle-goddesses. This same poet composed the Hrfmgerth-lay, in which Svdfa clearly resembles Signin in the First Lay, and is described with features drawn from the Irish battle-goddesses. The influence of Irish conceptions, which thus affected the portrayal of Svdfa in the Hrfmgerth-lay, becomes still greater in the description of Th6rgerth HQlgabruth, where other Irish ideas appear. Although Svdfa is represented as a supernatural woman endowed with marvellous powers, she is, never- theless, not thought of either as a goddess or as a female troll. With Th6rgerth HQlgabriith, on the con- trary, the situation is different. From the very fact that Thora is represented as the daughter of the Finnish King Gusi, we see that she was regarded as at least a half-troll by nature; and in later times this side of Th6rgerth*s character is made more prominent. In the versified list of names inserted in Snorri's Edda we * In N/dlssagat chap. 113, we find: f»6rger^r ddttir Hdieygs {jm one MS. Helga) konungs af Hdlogalandi ; but this is, as Storm has pointed out in Arkiv, I r, 128, a corruption oi Hervqr ddltir pdrgef^ar Eylaugs ddttnr konungs (in other MSS. hersis 6r Sogni) in Landndmabdky I, 10. THORCERTH HQLGABRUTH 361 With Thorgerth is associated a sister Irpa, who in the battle of the Jomsvfkings is said to have been seen on Hiikon's ships along with Thorgerth, and to have acted exactly like her. Irpa is not mentioned in Saxo in the story of Helgi and Thora, and indeed she would p. 3»» seem useless in a stor>- of Helgi's wooing. Snorri says in SkdldskaparmM that both Holgi and Th6rgerth received divine worship ; but he does not mention Irpa. She can scarcely be explained by the SvAfa-story, and does not seem to have been very prominent in the oldest form of the account of Th6rgerth Holgabri'ith. This introduction of the sister, who also helps HAkon in battle, seems to me to be due to Irish influence. Among the Irish two war-goddesses are several times mentioned together. Thus in a poem in the Book of Leinster, Badb and Nemain appear, and in another place in the same MS., Fca and Nemain. In Irish genealogies these goddesses are said to have been sisters. Moreover, Badb, Macha, and Morrigan (or Ana), who are all battle-goddesses or battle- furies, are also said to have been sisters.' Irpa means 'the brown one,' from the adjective/uT^r, 'brown.' This name may have been given the sister because she was thought of as a female troll.- Bjorn Haldorsen states that irpa can signify a she-wolf. In an Irish story about Cuchulinn, the war-fury Morrigan transforms herself into a she-wolf.'^ The surname Holgabrijth, and the relation of the ' S« Rrv. CllU, I, 35 and 36 f. ' lata is the designaliou of a fem«le tioll, and of a slie-wolf; cf. Imltilr, ' tlu'k,' of the wolf. ' Stokes and Winditeb, /riiihe TeJtlt, 11, 2, p. 253 f. ^^^f of King Hglgi in ■ was due to Irish i sister Irpa, it is pi influence that at no longer represe father,- p. 330. That Thdrgerth connection with 1 when the Holgi or name came to be r land, or the ancesi race of earls to whi in Halogaland, an <^rr, ' the race of ti ^k is ascribed to H ^A Holgi.'^ ^H Moreover, we ha' ^r ' Sn. Edda, 1, 400. ■ ' According lo Irish g* ^^ hi and Nemon were da ^1 Hoyne). It may be that a ^L ^ponding (0 an Irish «a: T H C) R G E R T H H Q L G A B R U T H 363 Hakon was in reality a zealous worshipper of Thor;' and since the story represented Thorgerth Holgabruth as a goddess closely connected with Thor, it was natural for Earl HAkon also to be represented as one of her zealous worshippers. Just as Thorgerth Holgabnith was attached to a single chieftain, so the Irish believed that the battle- goddess Badbwas attached to certain families.^ In the story of the battle of the Jiimsvikings in Odd r- 3 the Monk's saga of OlAf Tryggvason,' we read: 'Thdr- gcrth Holgabruth came with Earl Hakon to the battle, and then fell many of the vikings, while others fled'; and in the saga of the Jomsvikings it is said that a second-sighted man saw Thorgerth Holgabruth and Irpa on Hakon's ship in the battle. In like manner the Irish battle-goddesses go into battle with their favour- ites. In the story of the first battle of Mag Tuircd we read : ' We will go with you,' said the daughters, viz. Badb, Macha, Morrigan.and Danann {or Anann), ' to the chieftains who helped Tuatha-de-Danann." According to the Book of Leinster, Cuchulinn, before his last battle, reminds his Tiorse of the time when Badb accom- panied them on their warlike expeditions.'' When the Irish battle-goddesses appear in battle, ' The skolil Kormak composed a poem in hanoiir of Hakon's father, Siganh, in which he speaks of ihc sacrificial banquets inainlained by Si|;uith. Tile (cfrains in the poem are taken from the mythical stories known M that liiite. At this point it nms : silr pSrr I reiSii, ' Thor sits m his carriage.' The weights of the icalei which H^on gave the skald Einai were engrxved, according to the oldest form of the saga of the Jiimsvikings, with pictures of Thor and Odin. Cf. Slonn, Ariiv, II, I3J-I3S- - A'eii. CtlL, I, 34. ' Munch's edition, p, 15. * Rev. Ctll., 1, 40, • Stv. Cell., T, 50. THORGERTH HQLGABRUTH 365 I as one who called forth a hailstorm : ' I have heard that H9lgabruth then made the evil shower fall,' Of the other references to Thorgerth, the oldest are the follow- ing : — (i) The sentence, 'A great woman died, when Holgatroll died," in the Icelandic Grammatical Treatise of ca. 1 140 ; ' (2) the name Holgabriith in the versified list of names attached to Snorri's Edda ; and (3) Saxo's story {from ca. 1200) of Thora and Helgi, The Jdms- vlkingasaga, in which she appears, is, according to Gustav Storm, in its oldest form certainly older than ca. I230. It is clear, therefore, that the story of Thor- gerth Holgabriith and of her relations to Earl Hakon, was current as early as the first part of the twelfth century. On the other hand, Th6rgerth is not mentioned in Th6rth Kolbeinsson's Eirlksdrdpa, which was composed, at the earliest, in 1014, and which mentions the battle of the Jomsvfkings. Nor is she mentioned in the extant verses by Earl Hakon's contemporaries, Tind Hallkelsson, Einar Skalaglamm, and Eyvind Skalda- spillir. Her name does not occur either among the mythical names in the drdpa which Kormak composed about Sigurth, the father of Earl Hakon. Tind Hall- kelsson took part in the battle of theJ6msvikings(which is put at 986). He composed a poem about it, of which there are seven whole and six half strophes preserved.* In these verses the poet describes the battle minutely, p. 3 though without mentioning many characteristic features, ' Deit fiprjit eg den anden graiiim. afk. i Snorris Edda, ed. DahlcTUp mill F. Jiiisson, pp. 15, 48, Sof: k^di. /si ei holgalrell dil. m iiyj>t HI hgiida, jvl t! pirr bar hutrtun. The sentence was fomied lo show the iliflVicnce between i/and double d (])). ' Edited, with commenlacy, by F. Jonsson in Aarbi^gir, lSS6. TH6rGERTH HQLGABRIJtH 367 In the saga of St. 6ldf in Heimskringla^ we read that there was an enclosed place in the land of the Bjarms, by the side of the river Dwina, containing a mound in which gold and silver and earth were thrown together, and on that spot stood a richly adorned image of Jumala. Similarly, it is said in Qrvaroddssaga that there was in the land of the Bjarms, by the Dwina, a p zza- mound in which earth and silver were thrown together; to that hill must be borne a handful of earth and a handful of silver in memory of every person who should die; and the same must be done for every new-born child. It was, therefore, under the influence of the concep- tion of Helgi as the divine tribal hero of Hdlogaland, who was worshipped with Finnish rites, that Thorgerth, being associated with him, came to be thought of as a goddess, possessing the magic powers attributed to Finnish divinities. Yet Th6rgerth Hglgabruth was neither a family- divinity^ nor a (real or invented) ancestress of Earl Hdkon, whom the latter worshipped in the body.* On the contrary, she was fabricated long after the days of Earl Hdkon, after the model of Svdfa in the Lay of Helgi HJ9r., by a man who knew the Hrfmgerth-lay. Now, this lay was composed, ca. 1025-1035, in Britain, by a poet born in the west of Norway who had sojourned with Irish poets at the royal court of Dublin, and who had there become familiar with Irish stories. Th6rgerth Holgabruth and the story about her were * As Munch thought, Norske Folks Hist.y I, 332. ' As was thought by Vigfusson (C. P, B., i, 402) and Storm {Arkh\ n, 133)- TH6rGERTH HQLGABRtTTH 369 the story shows itself to be more original in other respects than the Danish.^ Better's theory does not explain the change of the name Thora to Thorgerth in the Icelandic sources. Nor does it explain the repeated suits of the king of Hdlogaland to Thora, or the feature in Saxo that, by reason of an impediment in his speech, he would not speak with others. Finally, this theory does not explain why Th6rgerth came to be regarded as a troll-wife or goddess, possessing power over the elements. Yet I also suppose that the Danish story of Hr61fs father influenced Saxo's story of the king of Hdloga- land in that he calls the latter's bride Thora, not Th6rgerth ; and I agree with Better in explaining the association of the bridegroom of Thora or Th6rgerth, viz. Helgi or HQlgi, with HAlogaland, as due to popular etymology. Better proposes further an ingenious theory, not mentioned in what precedes, as to the origin of Irpa, which he thinks also explains why in the Icelandic story Hglgi is made Th6rgerth's father, instead of her p. 336. bridegroom as he was in the beginning. Better thinks that the name Irpa^ ' the brown one,' designates her as a slave- woman, or as a maid of low origin (cf. Er/>r in the j9rmunrekk-story, Hgsvir^ Krdka^ etc.), and that originally she was identical with Yrsa, who, like Krdka, was set to herd cattle, and whose name was that of a dog. The making of H9lgi into Th6rgerth*s father rests, according to Better, on a confusion of the mother Thora, or Olov, and the daughter Yrsa, who are both called Helgi's bride ; Helgi was Yrsa*s father and ' Cf. Olrik, Sakses Oldhist.y n, 144 ff. '> A i I Helgi's daughter, who lalet s called Thora. f Better's combination, woman with the name : at once Helgi's bridE i :annot think this com- irolf Kraki's mother is ' both in Danish and in I with the exceptioo of i n. with the mother, she is 370 H i. OF THE EDDIC POEMS lover. 1 :onrusion of mother and daughter occurs in the CAi End, or, more correctly, the Hj' Annah} \ where the uanish ki bears him Hr61f Kraki It might be arg that it shows the e Thora who could be and Helgi's daughter, bination probable ; for, sii everywhere called Yrsa (L. Norwegian-Icelandic soun Chroii. Erici, where, by confu; called Thora), wc have no right to suppose that she was also called Irpa, and that Thorgerth's sister Irpa was originally the same personage. Even if Detter were right, which 1 do not believe, in the combination of Irpa and Yrsa, we might suppose that Irish accounts had something to do with th-; making of Irpa into a goddess or troll-wife who, like iier sister, had power over the elements, and helped her favourite in a sea-fight. Only in the later form of the story docs Irpa appear ; and Thorgerth and her sister were not at first associated with Earl Hakon. There is, then, no foundation whatever for the statements th:it Earl Hakon sacrificed his son to Thorgerth Holgabruih in the battle of the Hjurung Bay, and that he had a temple in which were images of Thorgerth and Irjia The author of Fagrskinna shows his sound common sense in not saying a word of Thorgerth. Snorri doc- not mention her name in Ih'imskrins^la ; but, after TH6rGERTH HQLGABRtlTH 371 telling of the Battle of the J6msvfkings, he says : p. 337. • There is a story current among the people that Earl Hdkon sacrificed his son Erling in this battle to obtain victory, whereupon there arose a great storm, and the J6msvfkings began to fall.' Evidently Snorri did not believe in the story of the sacrifice. On the contrary, in both Snorri and Fagrskinna, the fearful hail-storm which raged during the battle is regarded as an undoubted fact ; and all modern historians accept it as such.^ Previously it was thought that this hail-storm was also mentioned in a poem by Tind Hallkelsson ; but Finnur J6nsson has shown * that it is a question there of the hail of arrows. The skald's words seem to mean : * In Odin's storm it hailed with the hail of the bow.' ^ It is not going far to suppose that the whole story of the hail-storm in the battle arose from a misunderstanding of Tind's verse. In the same way 1 Sec, e.g,, P. A. Munch, Norske Folks Hist.y I, 2, p. 118; Storm in {l^orsk) Hist, TidskHft, iv, 426 f. * Aarb4>gerf, nor J, Oldk.^ 1886, pp. 327-329, 357, 360. ' F. Jonsson reads : Dreif at vif^rgs vdiSre . . . grininio . . . . . . fjorncs hagle. He has substituted ;^i>r/i^x (which is graphically rather remote) for the meaningless timis of the MS. I conjectured first tvlvi^-hagli from /z//z'/Y5r, * bow * ; cf. hagi tvivifkirf Merl., Ii, 65. Yet the combined form, instead of the genitive (to which t{mis points) seems to me suspicious. Is, there- fore, the right form tvhis hagit} and was the Irish ttlag^ * bow,' made over into *lfvir^ *tviviry which form was later changed into tvivifSr (gen. tv/viVar), i.e. a tree composed of two pieces? Or does *tv/vir, from *tv/it>ir, designate the bow as that which consists of two bits of yew-tree ? HOME OF THE EDDIC POEMS 373 XXVI Conclusion. There are several important questions concerning the Helgi-lays which I have only touched upon, with- out being able to treat them fully in this present investigation, and on which I have not been able to set forth my individual opinion, because the solution of these questions requires first the careful treatment of many other old stories recorded in Iceland, not only p. 339- in the Edda, but also to some extent in other docu- ments. Here, however, in conclusion, I would state more clearly, in few words, some of these questions, and express a little more definitely my opinion in regard to them. We have seen that the stories of Helgi, Sigriin's husband, and of Helgi Hjorvarthsson, are much influenced by, and in many ways connected with, the stories of the V9lsungs and Niflungs. German scholars, above all Miillenhoff, long ago exploded a theory, which earlier had been pretty generally accepted in Scandinavia, that the story of Sigurth Fdfnisbani and the Niflungs belonged in the beginning to the Scan- dinavians as well as to the Germans. It is certain that the story of Sigurth, Sigmund's son, and of the Niflungs was originally a West-Germanic story, foreign to the Scandinavians. Most German investigators of popular tales think that the form of the story of the VQlsungs and Niflungs which is known in Scandinavia, especially from the 374 HOME OF THE EDDIC POEMS Eddie poems and from the VglsuMgasagOy went from i Germany northward ; but they express themselves in I general very vaguely, and give no definite information as to the way in which they suppose tlie story to have travelled.^ On the contrary, I have, I think, shown in what pre- cedes that the Scandinavians adopted the story of the Volsungs (which influenced the Helgi-stories) in the West, especially in the British Isles, and particularly by association with Englishmen. They became familiar * with these stones partly thiOugh poems which were 1 composed in the A nglo-Saxon language ; but they also 1, 3JO. heard stories, originally Prankish, of other saga-heroes, e.g. Merovingian kings. At another time I hope to be able to show that other Volsung-stories in the poetic Edda and in the Volsungasaga were in like manner first composed by Scandinavians in the West, partly with Anglo-Saxon poems as models. I shall endeavour to prove that the oldest Norse poem which mentions the story of the Vplsungs, viz. the Lay of VVayland, gives evidence that it arose in England.^ ' The usual idea is cx[iie£seJ thus by Ihe Dulcli scliolar bijmons (in I'aur* Gi-uiuiriis, n, 2J) : ' Diu notiiischc [Korm] ilct ;illeien K.ldi- litiltr, ilJL- .1US ihrer fr-inkisclicii lU-im^t vmimlhlich clnnh sach^ische Vi'imilLhiiii; n.ich Sciiiiihnavii.'ii kaiii.' Mugk lias ri'Ci'iiLly (in i-'ets.liuiigtM ://.■ ./, Phi!., F,ils>thi fur HuMf Uildehraiul, 1S94. [t 1), expitsxd him~c1f Ihu-s : ' UnL-rscliiilli^ilich r<.->L Mdil vuc alkiii ila^ dr^- : die Ildmat .Ilt )i<.rclisch-Jciilscln.-n I ltliluns,ige ist Utulselilaiid : v.,n hior isl f.if n.ich .km Xoriluii gckoiiimen." Mogk ihinks, as \ btlieve incorrccll)-, Ihal liw slory of llie Viilsungs and Kiflinigs was brought lo Gaulland shortly after Ihe yoar 512 by thi; Enilians, who had heard Ihe story from thi: East Goth-, whii in their liirn L-.imfil il friiin [hi- Franks. I CONCLUSION 375 is probable that Danish poets in the West had to e extent treated the West-Germanic heroic stories re the Norwegian poets began to work them up, that the Norwegians learned the foreign stories ly from Danes. urther, I hope to be able to prove the falseness 6( 5tion which many cling to — ^viz. that the Edda prises poems from the most different quarters of North i some, perhaps, from the northern part of way ; several, it may be, from the south-western of NojTway ; others from the Scottish Isles, or inlan^dr Iceland. Many imagine that these poems ted exclusively in oral tradition, and were not ight into connection with one another before they t finally writtoQ down, all at the same time, by some in Iceland, who ifi so doing relied either on his memory or on communications made to him by :rs. believe, on the contrary, that it is susceptible of )f that the majority of these poems have belonged ither from the time of their origin, so that the nger presuppose the older. The majority of them esent different sides of one and the same tendency, were composed under practically the same con- >ns and external impulses. When it has been ^ed of certain Eddie poems that they were com- jd in the West by Norwegian poets who travelled ng the English and Irish, we may believe the same p. 34 »• ., xxxin, 469 and 476. He thinks that knowledge of the story of Iflungs first came to Danish and Norwegian Vikings in France ; that tory spread among the Vikings in the west and came over Ireland to id. Yet Goltherdoes not mention Englishmen or English poems as nediaries. CONCLUSION 377 peoples have developed, to realise how much they have been influenced by the culture of the West. The district about the Breithifjord on the western coast of Iceland, pre-eminently the home of saga-com- position, Vigfusson has called Iceland's Attica. I would name the Scandinavian settlements in the British Isles the Scandinavian JEoUa, Iceland was the Ionia of the North : there the Northern Herodotus was born. An Attica the ancient Northern era never had. Why did Norway not become the Northern Attica ? Was it because the North never had a Persian War ? APPENDIX I 379 definite imitation of sts. 53 and 54 in the First Lay of Helgi Hundingsbani.^ In still other strophes of the Hdttalykill there are expres- p. 6. sions which show the influence partly of the First, partly of the Second Helgi-Iays.* The First Helgi-lay was, therefore, known in the Orkneys about 1145. The same statement is probably true of the Second Helgi-lay, even though it is only in St. 25 that we can trace its influence on the HditalykilL VIn Hdtial.j 19 (composed in the metre Balkarldg) we read : HapSi Helgi { hjgrva gn} g^steinglc^n . . . Var rgptd rc^ift, ri6u skif>ikingar , . . dtu emir ^fjsft^rs ddlguf/ti hreyffSusk hrafnar yfir hrakesti. This is an imitation of II. II., i, 53-54 : Svipr einn var }yai, er saman kvdmu fglvir addar ... sd haffSi hilmir hart mdfkikarn . . . d( hdlu skar afhugiits barri, F. Jonsson {Litt. Uist,^ 1 1, 37) supix)ses that it is Helgi, son of Frothi's brother, who is referred to in HditaLj 19. ^ In Hdttai,y st. 5, which treats of II. Ilund. (and which is lacking in EgiIsson*s edition) wc find : geriSisl' geira harfUr \ gttj'r. In this I see an imitation of H. H., i, 54: dx geira gnvr. Compare HdiiaLi 20, grdsidfii gri6ar (MS. griHa), and HdttaL^ d^flagikt grdstd^^ with H. H., II, 25, grdnsfdti grifkir; Hdtlal,^ 15, aldrklifs akarttf with H. H., I, 53, fftdfSakam; benlogi, Hdttal^ Ti, 34, with H. H., I, 51. Some of these comparisons have already been made by F. Jonsson in his Lin, Hist., I, 53. APPENDIX I 381 he Icelander Bglverk Arn6rsson, brother of the more ous skald Thj6th61f, composed, shortly after 1048, d^drdpa Harald Harthrathi, in which he appears to have been lenced by the First Helgi-lay.^ 1 a strophe which is supposed to have been composed by 6th61f Amdrsson in 1043, Thj6th61f seems to show iliarity with the Second Helgi-lay.^ 1 a poem on Magniis the Good {Magnusflokkr)^ which p. 8 6th61f Arn6rsson composed in 1045 or a little later, occurs expression which seems to betray the influence of the mgerth-lay.^ 'hj6th61f seems also to show familiarity with the First gi-lay in his lay Sexstefja, which he composed on Harald thrdthi in 1065 ; for the expression barr ara^ * the eagle's n/ used to signify 'carcasses/* appears to be a direct or rect imitation of hugins barr, *the raven's grain,' in H., I, 54. hortly after 1064, Arndr Jarlaskald wrote a drdj>a in nory of Thorfinn, Earl of the Orkneys. Certain expres- 3are H. H., I, 46: fyS dugir stklingutn satt at mala. The words skri^u beit {Heimskr. , liar, s, AarfSr. , chap. 2 ; C, P. Bx,u, , seem lo be an imitation ofdei/ sv^rf {MS. has A^vt) skrifiu in H. H. , 1, 23. emendation svgrt is supported perhaps by the fact that B^lverk in the ; strophe has svartan snekkju brand. Cf. g/difrstdHumt B^lverk in . s. har^r.y chap. 31 (C. P. B.^ II, 216) vi'wh gjdlfrdj'rf H. H., i, 30. It is probable that the word gar {Heimskr., Afagn. s. g., 31 to end ; * B., 11, 203, 6) = / gier is used under the influence of H. 11., 11, 12 ; oth strophes are said to have been composed the day after a predatory ent has been made on the coast of Denmark. Cf. { fagran framstafn {Heimskr., Magtt. s. g., chap. 31 ; C. P. B.y !Oi) with { fggrum , . . beits stafni (H. IIj., 14). Fagr (fair) is ;o natural an epithet to apply to the stem of a ship that the agreement be regarded as accidental. Sn. Edda, li, 486; C. P, B., 11, 208. 382 ME OF THE EDDIC POE ;em to me to make it probable (though not M L the skald was familiar with the Helgi-lays at ihe e composed his own poem.' death of Magnus the Good in 1047. Am6r hich he uses the expression he wolves,' i,e. of corpses. 6arri, ' of the com of the sions in II prove) tha time when After ihi composed a of tilfa barri^^ ' ui This is an imitation i/> <-j raven,' in H. H,, 1, 54." S- After the death of Rognvali at the close of the year 1045, him also. In this* we find tl.. which occurs elsewhere only in form altiiafrS- ' Cf. .ihrfimlmi v.iii . . . nlni (C. /'. Ji sasoD, Earl of the Orkneys, ir composed a drdpa about 'ord tf/lsta/r, 'descendant,' i H., I, 55, there in the oldefl '■/' ar hroddi. 11. H., e Ihc plitasi' is a]^ //.,'^ VI, OS; C. r. H., 11, 1 .rase j/«-/i/* l-'iiiiS'l, en.. (/■V«i., VI, 51 ; C 111 nu iklliiile conduiii ;■// inllsllv-irlh'sAV/i; uryV'W-, vr. I APPENfilX I 383 The kenning valdggg, * slaughter-dew/ for ' blood,' occurs in the old poetry only in H. H., 11, 44, and in a verse in Landndmabbk {/sL ss,y i, 164; C P, B,^ 11, 56; Gislason, Udvalgy pp. 10, 73). This verse is supposed to have been composed in Iceland by Hastein Hr6mundarson in the tenth century (probably the latter half). This agreement as regards valdggg cannot, however, be used with confidence as a contribution to the history of the Helgi-poems ; for, although I consider it as probable that valdggg in Hastein's verse is borrowed from the Helgi-lay, it might be argued, on the other hand, that the word merely belonged to the poetic vocabulary which was common to many poems. Moreover, as regards verses such as those ascribed to Hdstein and his father Hr6mund, we have no certainty that they were composed at the time stated in the saga. The same thing may be said of the expression vega l>OT^i^ which occurs both in H. H., 11, 4, and in the so-called MdhiifSingavisur^ which are supposed to have been written after a fight by Th6rarin Th6r61fsson at Mdvahlfth by the Breithiljord, according to Vigfusson in the year 981 {Eyrb., p. 24, chap. 18 ; C P. B,^ 11, 58). In a strophe which Vfga-Gldm is said to have composed {Giumay chap. 21 ; C. P. B,^ 11, 75) about 990, occurs the phrase grdra geira^ * of the grey spears,' which seems to have been borrowed from H. H., i, 12. But it cannot be definitely p. 10, n. settled when the strophe ascribed to Gliim was composed. From the likeness of vtgnesia, H. Hj., 8, to vignest^ used by Goththorm Sindri (in Heimskr,^ Hdk, s, g,, ed. Unger, p. 146, poems. Vigfusson seems to have been wrong in writing brintdyrom in Th6rth Kolbeinsson*s EirlksdrApa (C. P, B.jli, 104) instead oibladyrom ; see Fms.y xi, 196. The phrase hrimdyr d/dsv^r^H. II., I, 50) was also doubtless the model for byrvarga bidsvarta in Thorarin Stuttfeld (c. II20), Sig. s. Jors.y chao. 6. HOME OF THE EDDIC POEMS 385 APPENDIX II. (See Chap. III.) The First Helgi-Lay in its Relation to Older Norse Poems. . Imitations of the Second Helgi-Lay by the First Helgi-Lay, Some of the phrases from the two Helgi-lays which I shall p. 12. n, te in what follows, are also to be found elsewhere ; as a rule, 3wever, I do not give these other instances of their use. bMlunga in alliteration with beztan^ i, 2 ; bufSlungr in literation with beztr^ 11, 30, bufSlu?igf^^b6tir, i, 1 2 ; bu'6lungr bbt^ II, 44. We find also in both poems dgglingr^ hildingr^ Umir^ lof^ungr^ and several expressions for related ideas. Ylfinga nifS^angri, i, 5 ; Ylfinga ni^r-^angr-, 11, 47, ni^r Ylfinga, II, 8. hvessir augu^ i, 6, hvgss eru augu^ 11, 2 ; both expressions used with reference to Helgi. burr Sigmundar^ i, 6, Sigmundar bur^ i, 11, and 11, 12. brd Ijbma^ i, 1 5, Ijbma bre^i^ 11, 36. und hjdlmum^ i* 15 ; H) ?• brynjur vdru }>eira blc^i stoknar^ i> 1 5 ; hvi er brynja yin bl&6i stokkin^ 11, 7. suSranary i, 16 (as Vkv., i), su^rce/i, 11, 45 ; in both places of battle-maidens. uggi eigi J>ii, i, 20; cf. hir^ eigi pii, 11, 18. p. 13, ». dgglingar dagsbnin sj'd, i, 26; dggglitir dagsbrun sjd^ 11, 43. vikingary i, 27, and 11, 4; 11, 19. I, 32, and I, 35 ; cf. 11, 19-20. svinum gefr, i, 34 ; gefa svtnum soti, 11, 39. gmu sadda, i, 35 ; cett ara . . . saddak, 11, 8. d hvernuMy i, 35 ; 11, 2. vargljiPSum vanr d zn'tSum lUi, i, 41 ; vargr d vitSum ti/i, "> 33- 2 B fiiuui' i/uugar, l, 50 j sign ok landa, 1, 56 ; I have found no sure in the Second Helgi-lay whic the First Lay, and vhict conjectured (by Fr, Zarn< No. 43. Nevertheless I ment regarding the comf and stanzas 5-13 of tlw £ imitation of / Srd&m^, i, B. 7%eFlrttL ■■ SinQetli says to Guthmu ' We two had together niiu was their father.' Guthmi FMirva glhimtBi APPENDIX II 387 ' In the east sat the old woman in Ironwood, and gave birth there to Fenrir*s brood.' . In the Helgi-lay the original meaning of Fenrisulfr^ * the . wolf of hell,' is modified. H. H., I, 36 : fdit maniUj fylkir ! fornra spjalla preserves a reminiscence of Vpa., i : fom spjgll fira^ pau erfremsl urn man, where the phrase is more suitable, since in Vpa. the sibyl gives information of remote ages (cf. Sijmons in Paul-Braune, Beitrdge^ iv, 174). ]>ursa tneyjar is found in H. H., i, 40, and Vpd., 8. In vglva, 37, and valkyrja^ 38, H. H., i, we have also references to the mythical world treated in Vpa. The word valkyrjur occurs in Vpd., 34. C. Vice versa, reminiscences of the Helgi-lay seem to have exerted an influence on certain names in the later redactions of the Vpa. Vpa., 44, which prophesies of the last days of the world, begins as follows : — Geyr Gartnr vtj^k fyr Gnipahelli. 'Garm barks much (fiercely) before Gnipi-Cave.' But in the prose rendering of this passage the Uppsala-Edda has Gnipalufidi instead of Gnipahellu This change is due to the p. 15, ;/. influence of the expression fyr Gnipalundi, H. H., i, 40 and 50. From the Helgi-lay, Gnipalundr passed into Jwrsteins saga bcsjarmagns, where it is the name of a fabulous place. In Vpd., 14, we read of the dwarfs : • )>eir er sSttu frd solar sleini. In the Mss. of Snorri's Edda, instead of saiar steini, we find siorm, IS certainly borr phrase can be more eas wade through the wate: Valhgll is likewise calle In H. H., I, 38, Sinfj Valkyrie in Odin's hall ' einherjar were ready tc Grfmn., 36, where Odin b^;ins: ' I will that Hii me/ and ends : < Randg them bear ale to the tinki Alffir is mentioned as < Of Helgi, who has ki H. H., I, 14 : fori * he had destroyed the \ enemy is thus indicated t In my opinion, this ke name given to the hei *Spear-NJ9rth.' We se it developed in oppositi APPENDIX II 389 were thus designated as gods, it was natural that Helgi's enemies (who were regarded as despicable) should be described by an expression which really is suitable for one of the giants, the opposite of the gods. The designation geirmimir presupposes, therefore, on the other side, Grfmn., 50, where Odin says : SviSurr ok SviSn'r er ek hit at S^kmimis ok dulfUik }>ann enn aldna j^tun^ }>d er ek MffSv^nis vark ens mora burar oriSinn einn bant. *Svithur and Svithrir I called myself at S</>kkm(mir*s, and fooled the old giant, when I alone became the slayer of Mithvithnir his famous son.' Here, then, it is said of Odin that he slew the son of a giant S</>kkm{mir. It is in imitation of this statement that Hunding, whose sons Helgi has slain, is called in H. H., i, 14, * Spear-Mfmir.* ^ The author of the First Helgi-lay probably knew the Rigs- p. 17 }>ula. Proof of this may be seen in the use of the word tgtrughypjay * the ragged woman,' which occurs in i, 43, and, to describe a bondwoman, in Rig., 13. In H. H., I, 17, dlmar signifies *bows.* The transition * Cf. also hJQrg e^ brimt II. H., i, 28, and bjorg ok brim^ Grfmn., 38. It seems to me most probable that the author of the Ilelgi-lay knew also the Lokasenna, In H. H., i, 37, Sinfjotli says to Guthmund : /// vart t*oha i Varinseyju^ where v^h*a really means a witch. The retort in the word -combat ap|)ears to have arisen under the influence of Lok. , 24, where Loki reminds Odin how he exercised witchcraft sem V£lur, and that on an island : Sdmseyju /. In H. H., I, 39, Sinfjotli accuses Guthmund of having borne children like a woman, declaring, moreover, that these children were wolves ; and on account of xhis ftnristi If ar is inserted in i, 40. In Lok., 23, Loki is accused of having borne children like a woman. Loki's son Fenrir is named in Lok., 38, 39. 390 HOME OF THE EDDIC POEMS from the meaning ' elm ' to that of ' bow ' has its explanatfl in Rig., 28 ; dim of bindi, i.e. 'he bent an elm (elm brane)^ in order, of course, to make a boiv ; cf. Rfg., 35, dim at hejQ ' to bend an e!m ' (for a bow). The Helgi-lay doubtless p supposes here the pc ~ ' ;. Cf. also hjortim al 6r^ H, H.| I, 46, i.e. 'to SI.. ds,' with hj^rvi brd. Rig., 3 'swung the sword.' Rfg-i d formerly the line hjgmwi brt^, which is wanting in There are a few striking and the First Hetgi-lay ; bu. I hem to determine the re'i rxtant manuscript. eemcnts between //ynJIulf dare not for the present a ^e ages of the two poea Special investigations of both ] ems must first he made.* The author of the Helgi-lay was influenced hv the Lay \\s.y\3.nd{Voli4n.tarki-i!Sa). 'I H, H., I. 16. disir SK-Snviiar;- synonymo\is dresir siiHranar obvious why the maidens arc t I am of the opinion that (•(irruption <ii .rlhitc {el/,U\ 's' was the model of the Norse h carried over into the pncm ho battle-maidens are called southern women.' following l! IS,' in an Enylisb poem whir Imi in such a way thai ah'il Norse form, wa^ reijardt I In [l. H., 1, 9 «e re:ia ...f tlio youii<; llclgi : /««« g.,i/ o(- o'/^-' a'; jiiflK.' Ill Hi-nill., 2 wc n^ad of 0<lin : kimi gfldr ot ^tfr ^^,.'.•' -.it UH^i. Mai. ht,-^ -.■inli,-iim. In IE. M.. 1. 43. "ccuts /™\it- f„.n. /-■. i)ic name '.f a ni.inles';. In llyn.ll.. 37 fivhicli str..pl.e Ldfuj^s i" 1 (i|iinioii of some, to a ililTeioiil |inciii, 'llie -liiitl \\.ki-|i.i '). l)ie mr /iWi'fintirecoirfClly /"'■■>) is given 10 iiiK' of ihe gianl-maiJeni w!i-3 Heimdall's mntho*, ll is piobalile thai the nnmi.' from ilie out- lielongetl 10 that spccinl myth, ami that its use In signify a Riamt'=f Rcneral is Inter. It isals.isaiil in llyndl. thai I.oki has wolve* f-^r soi ami has liorne children like a woman. Nii-aner {Z/s<'i. f. ,1. a: S\>LVi, 292) puts llynrfl. in ih^- list of llio L.iiiic poem^ of ahicli : amhoi of the First Hel;;i-l,iy mnile most iisiv ■■^ This phrase shouM noi, thctefotc. In my npiiiinn. he altcu'il 1.1 .. APPENDIX II 391 as al'Vitr^ and brought into connection with w'/r, 'wights, supernatural female beings.'^ I find imitations of this ex- pression in Vkv. in many designations of victory-maidens : in alvitr^ sing., in H. H., 11, 26, which was taken to mean * a woman who is out and out a (supernatural) wight ' ; ^ likewise in hjdhnvitr^ * helmet-decked wights/ H. H., i, 54; sdrvitr, sing., * wound-wight,' in the same ^hiC^ \ fdlkvitr, ace. sing., *battle-{battalion)-wight,' Fafn., 43.^ The First Helgi-lay presupposes familiarity on the part of . its author with the verses which are united under the name Fdfnismdi,^ ^ This suggestion I had made in my lectures before I read Wadstein's article in Uppsalasttulier^ where he explains (p. 175) Alvitr in Vkv. as alfitr^ 'swans,' but without supposing influence from Anglo-Saxon. Sievers (Paul-Braune, Beit,^ Xll, 488) thinks alvitr in Vkv. corresponds to A.S. ahttihte^ 'beings from elsewhere (from another world).' * Cf. the name of the dwarf Alfy'dfr, ' In alvitr ar^ in the prose passage before Vkv., it was wVr, * wise,' which the writer had in mind. * We read of the young Helgi in H. H., i, 9 : p. 18, n. fni nam at vaxa fyr vifta brjSsti, With this cf. Fifhir's words to Sigurth in Fafn., 7 : ef }m vaxa nOfSir fyr pinna vina brj6sti, where the original reading certainly was : fyr vina brjdsti. H. H., I, 21, runs as follows : — ^gnSgan dgnar IjSma brggnum djtf6a. Here ^P'^'' lj6mi certainly means 'gold.' This kenning is evidently borrowed from F^fn., 42, where we read of the hall in which Sigrdrffa is sleeping : }>ann hafa horskir halir um g2rvan 6r 6dtf>kkum dgnar Ijdma. i' 39^ h ME OF THE EDDIC ?0E J. 1 am d atful what to think of the relations of the First Helgi-Jay i, Rfginsmdl. The strophes of that poem, which are writien in the metre IjSSahAttr. appear at all events to be older than the First Helgi-lay. Vet in Reg., 14 i» strophe written in fornvr^islitir\ Si^rlh is called Vngiii konr, ' Vngvi's relative,' an of the Helgi-lays ; fui of old Danish saga, bui m-i might, indeed, be a direct •Yngvi's descendant,' which H. H, I, ss. In the same strophe, Reg, 1 'The bonds of fate are stretched out over expression would seem to have bucn influem the First Helgi-lay which describes how the N. under the heavens the bands which decide Hdgis fate. this passage occur the words '/"■/;'^/'<fV/«, ' iho threads of fa; and,i,W//'/ simi/, '(he golden bands.'' The author of the First Helgi-lay seems to have kn Lay of bigurth, of which only the ending is preserved lubttess due to the inQuence ly applied to Helgi, a hero ^rih, a Frankish hero. It tation of lUlslafr Vngtfa, ied to designate Helgi in : read of Sigurth : I all lands.' This ly the part of the ..f li ininfi, ll.t^ ■\.fn, I [iylil, then <.\w aiilhot of ][. il., I, lui-uiulLTsinod ,\-iijr .'.■.■'■;j ;, iliinkiiiH ih.il il mtsnt '[he gttam of llie w.iter,' i./. ' eoM,' [he mimes of riiMf> in Sii. K,hl:i, I, 576 we ImJ («lia; i- f .. which Ie,J has j»,s-». Uiit ini:i;:!i 1^5^-1, i.e. .>/.,, .\v.m in EneUiHi. ' Cf. als.. i/,; ";n» i-.r^ir nhjl,- „ml s,-:'i,. Keg. 14, with j-a>i; IMu/ylh /r..--.!<!-i !;-rSa p'.- /■:i\-ii'i-,< h t.n, PyHy.T, \l. II., 1, j. Niednei in ZlSih. f. il. A!t., X\XVi. 2nj, re;;niil> Ilie rclalions a; juil the oppoiile. ' Cf. I,r<,f,. li-ab „: l„-.lf,u. >Jf ..■ Lh„ mcf',, II. II.. 1. 5, wilh ^J> jieilu]:* il II. II., , I*,i. ; ;/•.// APPENDIX II 393 When King Hgthbrodd sees his messengers who have p. 20. come to announce the arrival of the enemy, he asks (H. H., I, 48) : Htfi er hertn'6ar lUr \ d Hniflungum ? * Why do the chieftains look so sorrowful?' He thus designates the men here as Hnifiungar. Niflungar (originally with initial «, not hn ^), is properly used in the Eddie poems to describe the race to which Gunnar and Hggni belonged. But here in the Helgi-lay it is applied, with less original meaning, to chieftains who are at feud with the Volsungs (among whom Helgi is here included). I conjecture that the poet knew the name Niflungar from Atlakv^^ as well as from other poems, and the form with initial Hn from Gt^Hinarhvgt^ st. 12, where Guthrun tells how she has killed the sons which she had borne Atli. She says : * before I cut off the heads of the Niflungs/ The ms. has : apr ec hnbf hofv]> af niflungom ; but the metre shows that the poet must have said : <fCr hndfk hoftdS af HniJiuHgttnu Jtd felt hefir inn flugartraufia jqfur . . . heill skaltu^ bufilungr! /miSi njMa . . . sigrs ok landa^ II. II., i, 55 f, with Vel skult^ nj6ta vdpna ok landa . . . Lengi (MS. vel) skuluH nj6ta landa ok f^gna^ er Jn'r fraknan gram falla UtuH^ Brot, 8 and 10 (Niedncr in Ztsch,f. d. Alt.^ 369 p. 293). In both cases the words are put into the mouth of a woman. Cf. Igndum ok f>egnum, II. H., I, 10, with landa ok f^egfta^ Brot, 10 (but land ok pegnar are also found united in prose). Whether H. 11., i presupposes the Oddrtlnargrdtr^ I dare not decide definitely; but I think it probable. Cf. Sendi dru allvaldr^ H. H., i, 21, with Sendi Atli dm, Oddr. 25 ; diSOS . . . dthta verSa, H. II., I, 22, with d(A ek ambdttir dthtar vefiSa, Oddr. 20 (H. II j., 36 is nearer still) ; hringbrotar, H. H., I, 45, with hringbrota, Oddr. 22 (here the relations can scarcely be the opposite); }>d er borgir brant, II. H., i, 3, with J>d var . . . borg brot in, Oddr. 18. * Golther {Studien zur germ, SagengescL, p. 86) and Bj^rn 6lsen {Hvar eru Eddukva^in til oriSin? p. 119 f) are wrong, I believe, in doubting this ; but I cannot discuss the question here. 394 f lEOFTHEEDDICPOEMS I. In Ati W, 88, Hniflunp- (written in the ms. with i*) the name Hogni's son who helps Guthniii to slay AtH. Here als he form with hn is perhaps taken from the GuSrinat ■/, ' There a -^'^"^ --^ Helgi-lay vhicti GuSrunarJivf/. The relations e it prohable that .... a, Ham^ismdL, although that c •. 1 conjecture also that t imitation of/rJ eggkrimu i: never occurs in prose. The lifipiihr iiietrc older than H. H., hoih poems the expressions mean mund figures ; hoih tell of thi I ,itcr skalds use hrima ,,c»j by the author of the First ecture that he knew the the last two poems make he former also knew the trictty be proved.* ir/OTw, H. H., I, 7, is as ismdL The word l>rimt ksrriJf is the only poem in , in which it is found. In L 'from the battle'; in both Sig- fc of the eiiihfrjar in Valholl. the meaning of ' thunder. tumult,' like /.WW,;: cf. Vellekla, Did jirima in ri;^/,/ima really have the meaning ' vibrating motion ' (cf I.ith. /r/m/i= ' quiver, tremble,' and e^i;/eiir), which was not understood by later skalds? Is there any historical connection between 7-iiri eruin rimu, 11. il., [, 25, and er viUi ri'inu vani in the Hrafnunal on Harald !\iirhair? In both poems it is lold directly after that ' I-ioni iliu fnn tint HiiifliKigi ncciits m.t only in tlie Gieenljr,.i Altanuii, bill aUo in 1 [. II., 1, and in ihe Cu^runarhiwl, Finniir Jun^sor concludes (cetlnin I y wrniigly) that ihc la-;l two pnenis were compovJ in = The wor.l hj.'ry.;s occurs in H. 11., I, 50 an.l Gii!(r. liv.. 6. Cl, be^YfT vilmr at laiia mSii, Cu3r. hv., 10, with /■««<- /■iiinm at tjKi erM, 11. 11., I. jf*- In ■")' T™"" i^<^ .ilmvc, p. 188), c«Vw.'i.' OriginaUd under the inlliKnce o! g/iiriJi<rSr, Ghr. S. ■' Cf. Nflxf in" hii-iim slJia, II. H,, I, i, with /farnSir inn hupin- iliii, UamC. &■, i-.liSl'OviH'^U. U..1, \:, v.\i\\gJti!-c-r„i,; HamP. 16. HOME OF THE EDDIC POEMS 395 APPENDIX III. (See Chap. X.) The Second Helgi-Lay in its Relation to OTHER Norse Poems. I. Influence of the Vglundarkvi^ on H, Hund,^ IL Cf. the designations of a battle-maiden in H. H., 11 : alvitr p. "i ar (26), su'^roen (45). Note also the uncommon adjective " dmunr^ 11, 11, and Vkv. 17; cf. ^augvan% n, ^S, gullvari^y II, 45, sjid fagrvan'iS, Vkv. 39. II. There is particular similarity in expressions between H. H., II, and the Second Guthrdn-lay. Which of the two is the older is still doubtful. In H. H., II, 38, the dead Helgi is lauded by his wife, who compares him to a stag ; in GuSr., 11, 2, the dead Sigurth is lauded by his wife and compared to a stag. Note also una lifi^ H. H., II, 36, GutSr., ir, 27 ; fyr vestan wr, H. H., 11, 8; fyr handan very Gu5r., it, 7. III. In H. H., II, 34 : CEr ertu^ systir ! ok <f>rvt/a, er /// br(tfSr Jyhtum hi^r forskapa we have a similarity, which presupposes imitation on one side or the other, with Vois,-saga^ chap. 5 : (Er ertu ok ^nnta^ er t»H bi^r braf^rum Jyinum meira bgls. These words doubtless read in verse : (Er erttit Signf ! ok 4>rvita, er }ni braHrtim bifSr boh nm meira. Was the poem on Siggeir and Sign^ the older? . IV. Many similarities between the Second Helgi-lay and APPENDIX III 397 and grmmu^gan, Atm., 59 ; skava% H. H., 11, 4, and Atm., 98. (Does Snavarr ok So/arr, Atm., 30, prc- « So//jei/y Snafj^ll, H. H., i, 8?) . The verses in the Hervararsaga seem to show the ice of both First and Second Lays. Cf. Hrafn . . . af tet^iy Herv., p. 310, with Ara/n kva^ at hrafni^ sat d 'tetfiiy H. H., I, 5; / Munarvdgif Herv., pp. 212, 215, Unavdgum^ H. H., i, 31 ; gjdlfrviara^ Herv., p. 221, jdlfrdfr^ H. H., i, 30 ; eggja spor^ Herv., p. 308, with >r, H. H., II, 42 ; ccr ertu . , , ok <l>rvttaf Herv., p. 216, I. H., II, 34; drekka ok dcema d;frar veigar^ Herv., , with drekka djrar veigar^ H. H., 11, 46. I. The author of the Gripisspd also doubtless knew the p. i^a* poems. I NDICES^ I.— Index of Words and Names. SurU (Faroe), 235. M/r, 312. tf/wr, 17, 28-30. a/viir, 18, 33. Anarr, Onarr^ 98. ««^» 83, 85. Arasfeinn, 70, 124. Are-, Art- (Frankish), 273 f. irr, 3a difrtkr^ 214. AtH^ 240 f. ^ii9r, m. , 97. 4aiU>', 316 f. barr kugins, 8, 54. -^j^r^ shifts with -borgy 127. bldmarr, 61. bld^rmr^ 298. blMrekinHf 31. •^ii&//r^«i(A.S.), 31. BrngaluMdr, 13. Brdlundr, 13. Brondey^ 124. Brdvgllr^ 124. ^lyVw/ (^v riV/a brj6sti)^ 18, 28. ^lyWa ^^^ (^^'X'V), 81 f. Bruttavdgar^ 124. bi^lungr^ 81, 301 f. h^Sviy 46. CarprCf Cairbre (Irish), 46 f. Chapalu (Old French), 47. ^^/i/f«^/( Irish), 43 f. dagsbrtifty 214. -^<ftfj (Frankish), 273 f. <//j, 118 r. ddlgspar^ 120. ^'W/, 107 f, 155. eisandit 70. -ff/j<f (M.H.G.), 231. iffj^^^^/y (Danish), 143. /a/a, 229. FenrisiUfry 13 f, 16. ^i?^r, 249. fjgrsungr, 108 f, 155, 187. Fjgturlundr^ 212. y^V», 6, 300 f. fdlkvitr, 18. Frdnmarr^ 275. 1 The numbers refer to the pages in the Norwegian edition— i.r. to the pagination in le margin of this edition. Appendix I. contains what in the original occupied pp. the margin vio; Appendix II., pp. la-at ; Appendix III., pp. laiMa^.^ When these pages, there* fore, are nere referred to, the Appendices shouia be examined. All words which are not spedally marked as belonging to some other language are Old Norse. 399 isiig{A.S.), 27. ■narr, 26-28. n'mar, 135 f, 189. S.),27. iiimr, 302. rf{Iri!b).4S- 83- .65- tfr, 65. Janish), 13s f. (Mod. Noiw. name of an I). 97. /iTarvi, Ntri, 'Nqrr (dat. 0, 96-99- 83- 97- 43- 34- Danish), 1S9, 316 f. ir, J16 f- "'■.3'2.3'Sf- M, 4> f. 3 f. 343- 'fW, R^ulU'dlir, 290. 302, :M.H.G.), 73. 167- Saedeliuba (Fraokish), 264. Siguna, 69 f. salgofnir, 109-111. sirvitr, 18. iii//i> lofftjn, 154. -^"isrfr-* (Irish), 51. i'M/oii(A.S.),.73, 167 f. Stfa/Jill, 124 f. 30*- JctiV/, 166 f. slbianga (Irish), 44. i(Vd/(A.S.), 128. SWntt(M.H.G-), 251. fig;"i'-, in- Sigiirsvtilir, 26, 189, 3II. 3'^inw(M.H.G.), 176. Sifrfij^, 300 /. SigrHnn, 253, 255. JijrriB, 176. sigrPjX, III f. sikHngr, 128 f. siitilgJitV, ivitulff'grH, 1 28. Mmu/, 248. SiHr/dC, 251, 300. jww/aii (GaeUc), Z48. liegg/ar, 51. .?*«, 237. skjgldttngr, 1 28. Snafjgtl, 104, 126. i'flira (Irish), 51. iiifif, 61 f. jrf/^V''. 104, '26. Mheimar, 64 f, 70. .J'r^r/aiil^W (Irish), 51. Sparinsheifir, 63 f, 133 f. Stafmnti, 124. SlariiOr, Slgri^ir, 157-I59- Slyrkliifar, 24. Sudiam (Irish), 50. siigga, 51. iW/fl, 266 f. Svif aland, 259, 263, 266. INDEX 1 1 1.— Literary. AtlakvifSa^ xiii., 27. Atiamdiy xxx., 122. Fdffnstndiy \\\. and xlii., 18; xxx. 320. Grimnismdly xxix., xxxvi., 1., 15 f. GutiruftarAvgt, xii., 20 ; xviii., xix., 205 f. GiSriinarkvifkiy il., xvi., 129. Helgakvifki HJgrvariissottar — i., 254, 281 f., 305. i.-v., 250-265, 268-283. ii.y 281. iv., 282. v., 282. vi., 3i5-3»7. vii., 303. ix., 299 f, 317, 319 f. xii. -xxx., 220-250. xviii., 245. xix., 233-238. XXV., 229, 243, 324. xxviii., 246 f. xxix., 226. xxxi., 311, 317. xxxii., 6, 309. XXXV., 6. xxxvi.-xliii., 267 f. xxxviii., 286. xl., 284 f. xli., 285. xlii , 285, 302. xliii., 316 f. ffelgakvifSa Hundingsbana, i. — i., 14, 21, 80 f, 103 f. ii., 81, 95 f- iii., 20, 81 f. iv., 82,96-99, 191, 317. v., 19, 82-84. vi., 81-85, 87 f. rii., 21, 23-26, 82, 88 f, I aii., 24, 31 f, 60 f, 8 125-127, 195, 298. ix., 17, 28-31, 90 f, 298. X., 8, 90 f, 172. xiL, 9 f. xiii., 86, 92, 124, 195. xiv., 15 f, 21, 70, 124. «v., 31 f, 179 f. cvi.. Q. 17. 86. XV., j« ., */»^ I, xvi., 9, 17, 86. xvii., 9. xviii., 46-48. XX., 143 f. xxi xxii. , [., 143 f. ti., 18-20, 40, 44 f, 52, « xxii., 20, 59 f, 130 f, 182. xxiii., 7, 45 f, 68, 137. xxiv., 43, 45f, 61, 131. f. xxiv., 43, 45 XXV., 60 f. xxvi., 43, 61, 132, 134 f. xxvii., 41, 61 f, 68, 195. xxviiL, 16, 41. xxix., 41. XXX., 7, 41 f. xxxi., 61, 133 f, 193. xxxii., 21, 44. xxxiv., 133. xxxvi., 14, 21. xxxvii., 16, 132. xxxviii., 14 f, 54 f, 180. xxxix., 13 f, 16, 69 f. xl., 13-16, 70. xli., 196. xlii., 248. . xliii., 17. INDEX 405 , pp. 80 sqq,, I39-I45» 149^, 152, 172 f. , pp. llSsq.y 321-336. , p. 122 y 310. , p. ISly 310. , pp. 200 sqq.f 196-200. , pp. 232, 2S7t 45, 60. , p. 2S8, 182 f. , p. 406> 157-159. the * Urver in the Grave ' landen i Graven), 206-211. Gralver, 73. fferr Hjelmer, 295-297. Hugaball, fj. f Raadengaard and the 268-2S0. Ribold and Guldborg, 293- A.S. poem), 151 -163. Birth (Irish story), 74-94. rygi^^ 57, 68, 163. 'etensis, 183. 261 f. f Tours, 260 f, 275-278, 280. 95, 102, 210, 275. toriae Francorum, 262. mnorum, 244. phi Vaticani, 209, 21 1, Uic,, II., 167, 240 f. otic, 11., 169, 234, 244, duchesse, 73 ff. Rig (Irish story of the ^t), 37-55. ih story on * The Destruc- Troy '), 56-68, 183. A.S. poem), 73, 163, 171. ich (German poem on W. ), 227-233, 238 f. Anglo-Saxon Epic Poems and Stories now lost, 25, 32, 74, 77.92, 151- 158, 166-168, 171 f, 176, 227- 233, 250-283, 295, 306 f, 339 f. Ballads, 215. Battle-maiden, 18, 33. Danish Epic Poems cmd Stories now lost, 94, 146-144, 150, 153-156, 159, 182 f, 187, 189, 213-216, 268- 280, 288-290, 295-297, 3x3-317. Eddie Poems known among Scandi- navian Settlers in England^ 22 f , 286-290, 294, 296 f. End-rhyme, 195. Helgi-lays known in Iceland, 7-10. Helgi-lays known in the Orkneys, 5-7, 10. Irish Influence on 0,N. Poetic Ex- pressions, 29, 35 f, 40-48, 54, 59, 67, 109-111, 194 f, 246 f. Kennings and Poetic Expressions^ 194 f— For Battle, 6, 9, 21. BcUtle-maiden, 18, 33. Billow, 41, 61. Blood, 9. Bow, 17, 337. Corpse, 8, 35 f, 54, 86. Earth, 28. Gold, 18 f. Heart, 5 f , 1 1. Heavens and Air, 31 f, 112. King, 8, 33, 36 f, 81, 128. Man, hero, 7, 1 5 f, 28-30, 316 f. Shield, 337. Ship, 7, 9. Sword, 298, 337 f. Wolf, 6, 86. Poems with Prose and Verse com- bifud, 216 f, 298. INDEX 407 153 f, 157-159. 2-304- f» 319. (the Prankish)^, 70-73, , 304-306. (the East Gothic), 71-73, 238 f, 304-306. 1-326. See Odysseus. , Battle-maidens ^ Victory- maidens, 5, 10, 14 f, 18, 33, 54, 66 f, 80 f, 92, 174-184, 186, 200-206, 214, 218 f, 240, 245- 247, 206 f, 214, 218 f, 240, 245- 247, 266 f, 284, 302 f. Walter and Hildegund, 290-295. Wolfdietrichy 70-94, 176, 227-233, 238-240, 252, 265. pSrgeriSr Hglgabnmr, 321-338. ITORIES, AND THE MOTIVES IN THEM AND IN THE Poems. ^tell a herd's fate, 88. ^alhgll, 109-111, 208. ic stories, 97 f. S8-278. 'rembles under riders, 132-135. 138 f, 141-144, 3, 157159, 263, 315, 321. 5. 333 f- :endants of), 109. stories, 70-94, 1 66- 1 68, H-206, 227-233, 250-283, ace oO> 92. ', 116 f. led cows, 282. Love stimulated before the Icved-one ! is seen, 178, 182 f. j Obscure speeches and plays on words, I 198-200. Place-natnes (fantastic and poetic), 31 f, 103 f, 107, 123-126, 281 f, 290, 302. Radiance gleaming from armed knights, 179. Rebirth, 305 f. Roe-deer, 11 3- 115. Serpent-swords, 298-300. Swineherds, 117 f. Tears (bloody), 119, 207 f. Thralls in Valhgll, 169 f. Three Nines, 246 f. Thunder attd storm at a herds birth, rs under good kings, 88 f, ' 80. Transfortnation of trolls into stone, 222, 235 f. Tree (hero compared to a), 28 f, 316 f. Troll-mist, 320 f. Valhgll, 169 f, 203, 207-209, 212. Vglsung-stories (in connection with Helgi Hundingsboni), 173 f, 204- XN, poetry, 112- 1 15. ;, 1 16 f. wr (story of the), 145, 181-183, 204, 307-310, Youth (Earthly Paradise), THE GRIMM LIBRARY Series of Folk-Lore Monographs under the general editorship of Mr. Alfred Nutt. In crown 8vo volumes, elegantly printed at the Constable Press, on laid paper, half-bound in art linen, edges uncut. Limited issue. EORGIAN FOLK-TALES. Translated by Marjory Wardrop. Pp. xii+ 175. 5s. net. HE LEGEND OF PERSEUS. By Ed. S. Hartland, F.S.A. 3 vols. £ii7s. 6d. net. I. The Supernatural Birth. Pp. xxxiv + 228. (Not sold separately.) II. The Life-Token. Pp. viii+445. 12s. 6d. net. III. Andromeda. Medusa. Pp. xxxvii + 225. 7s.6d.net. HE VOYAGE OF BRAN, SON OF FEBAL. Edited by KUNO Meyer. With Essays upon the Happy Otherworld in Irish Myth, and upon the Celtic Doctrine of Rebirth, by Alfred Nutt. 2 vols. I. The Happy Otherworld. Pp. xvii + 331. los. 6d. net. II. The Celtic Doctrine of Rebirth. Pp. xii + 352. I OS. 6d. net. HE LEGEND OF SIR GAWAIN. Studies upon its Original Scope and Significance, by Jessie L. Weston. Pp. xiv + 1 1 7. 4s. net. HE CUCHULLIN SAGA IN IRISH LITERATURE. Being a Collection of Stories relating to the Hero Cuchullin, translated from the Irish by various scholars. Compiled and edited, with Introduction and Notes, by Eleanor Hull. With Map of Heroic Ireland. Pp. lxxx + 316. 7s.6d.net. •HE PRE- AND PROTO-HISTORIC FINNS, both Eastern and Western, with the Magic Songs of the West Finns. By the Hon. John Abercromby. With numerous Maps and Illustrations. 2 vols. Pp. xxiv + 363, xvi + 400. £iy is. net. (.'odcciiihil; 'TIIK \0\AL.h Ul UKAN -- bon livrc est une u:u\ie dhj^loiic gcnciaic a Li luia dcb ciuyiinccb ct dcb lilleralures.' Monsiear Oaston Paris in 'Bomania.'— 'Tres savante ^tude ... qui sera lue avec grand profit par tous ceux qui s'occupent de liit^rature compart ou d'bistoire religieuse.' Professor Ernst Kartin in the ' Zeitsclirlft for deatsohes Alterthom.'— ' Ueberall verwertet Nutt die besten und neuesten Hilfsmittel, aber er vermehrt anch selbststandig das Material und zieht eine Reibe von Schliissen welcbe er methodisch begrilndet und zugleicb klar und fesselnd vortrllgt' Professor F. York Powell in *Polk-Lore.'— 'Tbe most valuable contribution to the history of religion and religious ideas that, so far as my knowledge goes, last year gave us.' Monsieur L ISarillier in the * Revue de I'Histoire des Religions.'—' M. Nutt aura rendu un Eminent service en portant k la connaissance des nwthologues des documents dont beaucoup malheureusement ne sont mis k pront que dans le cerde ^troit des celtisants ; il en aura rendu un plus grand encore en faisant avcc tant de surety critique et de solide Erudition I'analyse et I'histoire des conceptions complexes qui y sont contenues. ' Hotes and Queries.— 'This notable contribution to the history of Celtic myth and religion.' Manchester Guardian — 'The book is important, because it is a carefully reasoned constructive effort to get a working- theory of Aryan religious history.' InTomess Northern Ghronlde. — 'A reconstruction of pre-Christian Irish theology. . . . Professor Meyer's translations are admirable. . . . It is impossible to give m this notice an idea of Mr. Nutt's painstaking gathering of materials, or of the scientific use he makes of them in the work of restoration.' Modem Language Notes (Baltimore).— ' The field has been thoroughly examined for material, the material has been well and clearly worked over. The statements of fact are always fair ; the reasoning is usually clear, forcible, and just, and the conclusions sane.' literature. — * Must for some time to come form the starting-point for future inquiry into the varying views of man about the life after death.' The Nation (New TorkX — 'Of Professor Meyer's part as editor and commen- tator, we can speak onlv in terms of the highest praise. . . . The same praise should be extended to Mr. Nutt's disquisitions . . . which prove him to be a master of his complicated theme.' Concerning 'THE LEGEND OF SIR GAWAIN.* Manchester Guardian. — *A careful, readable, and suggestive studv which adds substantially to the results obtained by Madden's well-known book. Academy.—' Invaluable in clearing the path for a final survey of the tangled wood of Arthurian legend.' Professor W. P. Ker In 'Folk-Lore.'- ' A clear and interesting account of the part taken by Gawain in some of the romances, with a view to the possible wterpretation of the facts in connection with Celtic, and especially with Irish literature.' THE BORROWER WILL BE CHARGED AN OVERDUE FEE IF THIS BOOK IS NOT RETURNED TO THE LIBRARY ON OR BEFORE THE LAST DATE STAMPED BELOW. NON-RECEIPT OF OVERDUE NOTICES DOES NOT EXEMPT THE BORROWER FROM OVERDUE FEES. Harvard College WJdener Library Tibridge, MA02138 (617)495-2413